Apocalipse 17

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Então um dos sete anjos que tinham as sete taças veio me dizer: — Venha, e eu vou lhe mostrar como será castigada a famosa prostituta, aquela grande cidade que está construída perto de muitos rios.
2 — ausente —
2 Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os povos do mundo ficaram bêbados com o vinho da sua imoralidade.
3 Higya lagirik, werekma, Ala Averiniki nendawima des iri lagama, malaikat en woknombolok harumu avakwa dekma andoma bani laga. Bani lagya lagarik werekma, yangge do hak aninis werek is laut en daga waga ako, iris mudu hali abya ovagak, unggul 7, aruk adema aik 10 agarik ako, ambor vaga hwa ambi horaik agarik higi. Ala wiyiknom-weyaknom erogo bagu dugwit, yagalagwi ako menda wisane yangge eyave ako vaga dirup warek agarik higi.
3 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para um deserto, onde vi uma mulher montada num monstro vermelho. Havia muitas blasfêmias escritas nele, e ele tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Eke, hwa ako sogwes yum erom mayugwe mudis ovagak inim, saup mudu ovagak inim, modok eyave sek adigat yirik, eke, mbusi emas inim, helep enggen elose sek onggo ombok menda permata inim, mutiara inim, ako vaga ogovak higirik ovok erogo ovaga diduk ogagya higi. At weyak ogarit landiga inim, “Oknerapwak,” ombarit landiga menda inim, ovok erogo sogolowak mbusi emas ogovak higirik vaga is nudik ovagak hwa ako inggimu vagogo agarik higi.
4 A mulher usava um vestido cor de púrpura e vermelho vivo e estava coberta de enfeites de ouro, de pedras preciosas e pérolas. Na mão ela segurava uma taça de ouro cheia de vinho, que representava as suas práticas indecentes e a imundícia da sua imoralidade.
5 Eke, hwa ako embet vaga wene adem hwilogo menda ambi dirup warek yerogo higi:
5 Na sua testa estava escrito um nome que tem um significado secreto: “A grande Babilônia , mãe de todas as prostitutas e de todas as pessoas imorais do mundo.”
6 At hwa ako en, it Ala aburi ake denek inim, it Yesus ogagya lagagi wene mbo bagetek modok musek lendagwi inim, eneyave initu lagarik, enamuya anggur amburup hak nelok, nenek ogagya higi. Higya lagirik, an Yohanes en “Wi!” nalon imbiti.
6 Então vi que a mulher estava embriagada com o sangue do povo de Deus e das pessoas que haviam sido mortas porque tinham sido fiéis a Jesus. Quando a vi, fiquei muito espantado.
7 “Wi!” nalon imbita lagima, at malaikat woknombolok laga ako en, an yuknugu dugwit, “Hat nggarogo yiluk vok yagaliga? At hwa ako inim, at yangge do hak aninis werek unggul 7, eke, aik 10 ako ambor vaga hwa ako hora yiluk, wolok lagya hegen ako inim, iperen ogasagwi enawene mbauk hwilago agarik ako adem vagalogo yukhisogon.
7 E o anjo me perguntou: — Por que é que você está assim, tão espantado? Vou lhe contar o significado secreto da mulher e do monstro que a carrega, o qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 “Yangge do ovagak aninis werek hegen ako andi, endak welagagi ovara, dek agya lagarik, vivis, hambuluk lendagwima nggilin elola en daga warisogon. Daga warisogon ako, Ala en eloke dek erogo bagya hayogon o. Eke, mbogot-wen wakhagagi hudi en mbuku modok-modok iniluk okbisaup ako it avakwa ininis mbuku ako vaga Ala en dirup watitek, o wen vaga ao hambegetek iniluk agarwik ako en, yangge do ovagak ako sigam ari wagya inil hugu dogomundik, it ogo, ‘Wi!’ yiluk ombarusogom. Andi, at yangge do ovagak ako endak welagagi ovara, dek agagi umbutugwa menda sigam ari wagya inil hugu dogomundik, it ‘Wi!’ yiluk, ombarusogom o.
8 O monstro que você viu estava vivo, mas agora não vive mais. Ele está para subir do abismo , e dali sairá, e será destruído. Os moradores da terra que desde a criação do mundo não têm os seus nomes escritos no Livro da Vida ficarão espantados quando olharem para o monstro. Ele estava vivo; agora não vive mais, porém tornará a aparecer.
9 “Wene yukhirisogon yi ako andi, it ap enendawi werek en dibagu dogopwak. Yangge unggul 7 ako andi, ndom 7 atma, hwa andi vaga horaik agarik hegen.
9 — Isto exige sabedoria e entendimento: as sete cabeças são sete montes onde a mulher está sentada. Elas também são sete reis:
10 Eke, ndom 7 vaga hwa horaik agarik hegen ako andi, ap ininis ombok eneyave 7 atma, eneyave 5 ako andi, vage eneloke dek agagwa ovara, ambi ako andi, ao mendek agarik, eke, ambi andi, hivis mendek yisogon. Mendek iri dogomindik, ndugwis ambi dukluk, eloke dek at arisogon o.
10 Cinco já morreram, um está governando, e o outro ainda não apareceu. E, quando aparecer, precisará governar por pouco tempo.
11 “Eke, yangge do hak aninis werek endak welagagi ovara, dek agagi ako andi, it ap ininis ombok eneyave 7 ako dek agwi iniselok, enavoloma yangge ako it ako menda at aratma, ambi inim mendek iri dogomima, Ala en eloke modok dek erogo bayogon.
11 E o monstro que já esteve vivo, mas que agora não vive mais, é o oitavo rei, que faz parte dos primeiros sete e que vai ser destruído.
12 “Eke, aik 10 hegen ako andi, it ap ininis ombok eneyave 10 aro. It ako, avakwa enavema dogopwak yiluk, ao andok okbigitek arovara, at Sile en avakwa it ap 10 ako enavema bisiluk, yangge ako inim we un sidok at vagago inigik, 1 jam agya helan, andok okbisayogon.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não começaram a governar, mas vão receber autoridade para reinar com o monstro durante uma hora .
13 “Andok okbugu dogomima, ininis ombok eneyave 10 ako en enendawi ambiat okbaluk, yangge ako yugugu dugwit, ‘Hat nenasin inis ombok dogenok yiluk, nenarwi ninim havema dogosogom o,’ yiluk, yugurusogom.
13 Esses dez estão todos de acordo entre si e dão ao monstro o poder e a autoridade que possuem.
14 Yugurugu dogomundik, Ndomba Eyak ako sovalogo basogom yiluk, inim ndup awi wokbaluk sumburit lasogom. Sumburit lasogom ovara, Ndomba Eyak ako at aburi miginipu dogomindik, yonggo bisaup inim des erogo ogarit lagwi ako inim wunggu dugwit, yangge aori inim sovalogo bisayogon. Ndomba Eyak ako andi avakwa enasini ininis ombok inim, ininis werek inim, ovok erogo enasin inis ombok aratma, yangge aori inim sovalogo bisayogon,” yiluk, yuknugu higi.
14 Eles lutarão contra o Cordeiro, e ele os vencerá porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis. E com ele vencerão os seus seguidores, aqueles que são chamados e fiéis.
15 Yuknugu lagarik, ambi inim yuknugu dugwit, “Is hunik wandiga is venak-venak huri wasigama hwa yanenggek horaik agarik hegen ako andi, yi avakwa ndi avakwa ininis unggul adik-adik inim, enawi adik-adik inim, enagamut adik-adik inim, enane adik-adik inim, is wandiga hegen ako andi, it avakwa andi at inigin o.
15 Então o anjo também me disse: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são nações, povos, raças e línguas.
16 Eke, it ap ininis ombok eneyave 10 ako inim, yangge ako inim en, ‘Hwa yanenggek yi, modok nenanggon o,’ yiluk, hwa angge-angge diduk ogarek ako nggolalogo hedugu dugwit, we un agap mbedan hegek warogo baluk, inyu nin andi nunggwi, eke, nin andi, hali hunbagwi, ogarusogom o.
16 Os dez chifres que você viu e o monstro odiarão a prostituta. Eles tirarão tudo o que ela tem e a deixarão nua. Devorarão a sua carne e queimarão o resto no fogo.
17 Anderogo hegen andi, At Ala en yagagi ako atma nggedok yumwak yiluk, Ala en enendawima mabigigi. Ala en enendawima mabigigi ako, it ap ininis ombok eneyave 10 ako, enendawi ambiat okbaluk, aori inim en yangge ako enasin inis ombok dogopwak yiluk, ‘Hat havema dogosogom,’ yusogom. It yusogom andi, Ala imbitigi ako adigat ogarit lagu dogopwak yiluk, Ala en enendawima mabigigi,” yiluk, yuknugu higi.
17 Os dez reis farão isso porque Deus colocou no coração deles o desejo de fazerem o que ele quer. Assim entre si concordarão em entregar ao monstro a autoridade que eles têm para governar. Isso acontecerá até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “Eke, hwa hegen ako andi, o kota ombok ako ovagak atma, yi ap ndi ap ininis ombok wen vaga agarwik ako ovok erogo at hwa yanenggek ako avema dugwit, ane hulisagwi o,” yiluk, yuknugu higi.
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina os reis do mundo inteiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.