Apocalipse 14

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yuknugu higya lagirik, werekma, at Ndomba Eyak ako ndom Sion vaga mendek werekma nil higi. Eke, it avakwa 144.000 ako, enembet vaga Ndomba Eyak inis inim, At asin inis inim, iperen ininis enadik-enadik enembet vaga dirip mbalek menda ako, Ndomba Eyak inim mendek werekma inigis.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Inugu lagirik, is satut wambigya dugwit ane ombok iris, o unggulane ombok erogo ogagya, ogagya ako ovagak, mbogot vaga en nggindar ombok wisane ane ogasagwi ako ovagak, ane ombok ambi iris naruk hunggis.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Hunggu lagirik, At wene yugeraligama agarik eyave ako inim, it avakwa en iniselagwidek menda eneyave 4 ako inim, eke, it mbogot vaga agarwik enanggok ap ombok-ombok 24 ako inim, werek inigik, it eneyave 144.000 ako en enadoma dugwit, ndawi swi menda watwis inigis. Eke, ndawi watwis inigis ako andi, it avakwa ugun en mamulbaluk viyalup mondok meyan o. Ata, At Ala en, it eneyave 144.000 avakwa wen vaga menda enanggelekma en enomaluk dek okbagya dugwit enonggo mbalogo enagap wendatigi ako en adigat viyalup andi sek atma, viyanggwis inigis o.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 It ap 144.000 ako andi, enendawi sek adik denek dugwit, akwa inim mondok dambulik dek at agarwik. It Ndomba Eyak ako adigat inim lendagwi. Yi menda ndi menda endak menda Ala ake belagwi hak, avakwa nin inigik, it ako adigat Ala inim, At Ndomba Eyak inim, enake denek dogopwak yiluk, enonggo mbalogo enagap wendatigi.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 It ako huluk wene ambi mondok yagalagudek atma, weyak ambi enovaga mondok dek at inigis o.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Andi inugu lagirik, werekma, malaikat adik ambi en mbogot ilim yoma lagya higi. At malaikat adik andi en, wene dek asigadek mondok itok agarik Sek Wene Yesus avok ako, avakwa wen vaga menda ininis unggul adik-adik inim, enane adik-adik inim, enagamut adik-adik inim, yi avakwa ndi avakwa wen vaga agipik ovok erogo yugeragiluk mbogot ilim yoma lagya higi.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Lagya dugwit, “Mbogot inim, wen inim, is ombok yanggadek laut inim, is liris wulu wandigama inim, At Ala en adigat wakhagagi atma, at avema seve yiluk, at inis siyabagu dogones. Yogak Ala en henowak dilhinivup hudi vage horok vanggo yagarikmu, henalon en At Ala agayuk wutu dugwit, At avema seve yiluk, inis siyabagu dogones,” yiluk, ane ombok vaga yagan lagya higi.
7 Ele disse com voz forte: —
8 Yagan lagya lagama, aswe ambi wagya dugwit, “It avakwa o kota ombok Babel andi, hwa yanenggek ovagak agarwik. It hwa yanenggek ovagak atma, amburup nenek ogivisiga nelok, ugun-ugun ogarit lendagwi hak, enendawi ninggya halok weyak ugun ogarit nelagwi. Ogarit nagu dugwit, ‘Nit ogasagwi yi, it yi avakwa ndi avakwa ininis unggul dombok ovok erogo wane-wane ogagu dogopwak o,’ yiluk, mamulerelagwima, enawi inim, eneyave inim, mondok dek erogo bigis o. Mondok dek erogo bigis o,” yiluk, iris naruk hunggis.
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 It malaikat mberen ako wene andi, yugurugu lagaoma, adik ambi wagya lagarik, ane ombok vaga iri dugwit, “It avakwa en yangge do ovagak ako inim, at agut wakhegek huvuwak ogovak higirik ako inim, ininis siyabugu dugwit, it enaburi yedok hapwak yiluk, ininggis vaga a, enembet vaga a, yangge inis dirup mbalek agarik halok,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 aninis modok wisane enovaga bugu dogosogon. Anggur amburup is inim nudik dek, ata amburup adigat nudik nunggu dugwit eda wisane helagwi hak, At Ala en it avakwa andi, enabwa embetetek aninis mondok wisane enovaga bugu dogosogon. Aninis wisane enovaga bugu dugwit, hali monggalek helep enggen belerang inim hora okbugu dogomima, it Ala ake denek agarwik malaikat inim, At Ndomba Eyak inim, inil inigik, mondok edup wisane en yagan yimbilok-mendalok yugu dogosogom o,” yiluk, iris naruk hunggis.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 “It avakwa ininggis vaga a, enembet vaga a, yangge inis dirup mbalek dugwit, yangge inim, at agut wakhegek huvuwak ogovak higirik ako inim, ininis siyabugu dogosogon ako, hali hunik helep enggen inim enovaga dan okbayogon yuvuk ako nggatuk yegetek modok-modok enovaga en wunggu dogosogon. Wunggu hegek, dingga inim, o hup inim, sat yanggal hedegetek modok-modok yagan watu dogosogom o,” yiluk, iris naruk hunggis.
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Iris naruk hunggu lagima, At ane yuknugu ako en, “It enendawi Yesus ovaga vanggabaluk, ane yugup ndatak ogarit lagwi, eke, Ala en, yerogo ogwarup nderogo ogwarup, yagagi wene des erogo musek lagwi, ogasagwi At aburi ake denek ako, edup-mbedup enovaga bisasogom. Edup-mbedup enovaga bugu-sigik ovara, enendawi wadok dek dugwit, wugu dogopwak o,” yiluk, yuknugu higi.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Andi yuknugu lagama, mbogot vaga en wene ambi inim yuknugu dugwit, “Yogak en, it ap Nenasin inis ombok inim hunik dugwit hambisagwi ako, enendawi adenggen at umbutu dogosogom o, yiluk, dirup mbalu,” yuknigas. Yuknugu lagama, Ala Averiniki en, “Avyarat o. It hambugu-selok, iniluk dugwit, sadida oginipu hegek yavup ogarit lendagwi ako, Ala en unggut akluk hekbisayogon dekma, enendawi adenggen umbutu dugwit, sat yanggal hidugu dogosogom o,” yiluk, iris naruk hunggis.
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Wene iris ako naruk hunggu lagirik, werekma, avakwa enelose ovagak ambi nggudit-nggudit mendarek mbusi emas menda unggul vaga yirik, eke, yaga savit ovat wisane inggimu vagogo dugwit, hena mudu vaga horaik agarik nil higi.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Higya lagima, malaikat adik ambi Ala awi valekma en wulu wagya lagarik, ane ombok vaga At hena vaga horaik agarik ako yugugu dugwit, “O wen vaga yagamu andoma enggen yugup modok hoda aga vage mbalup hudi agarikmu, heyaga savit hedelok, hodo erogo enggen mbali wambilak o,” yiluk, yugigas.
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Yugugu lagama, At hena vaga horaik agarik ako en eyaga savit ako vaga o wen vaga andoma enggen yugup mondok hoda aga ako, ovok erogo enggen mbali wambigya higi.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Wambigya lagama, mbogot vaga Ala awi valekma akoma en malaikat adik ambi wulu wagya lagarik, at ogo, yaga savit ovat wisane inggimu werek higi.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Andi en, malaikat adik ambi hali hunisiga menda vagago agarik ako hali hunisigama akoma en wulu wagya lagarik, at malaikat eyaga savit ovat wisane endak inggimu wulu waga ako, yugugu dugwit, “O wen vaga yagamu andoma anggur enggen yugup ako, mondok hoda agarikmu, heyaga savit ovat wisane andi vaga mbalogo yidi wambilak o,” yiluk, yugugu higi.
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Yugugu lagama, at malaikat ako en anggur enggen mbalik en yiluk eyaga savit ako wolok wen vaga wambu wagya higi. Wambu wagya lagarik, anggur enggen ako ovok erogo mbalogo baluk, wonggalogo Ala aninis en sovalinivupwak yiluk, sovalinivisigama ombok akoma mabagya higi.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Mabagya lagama, anggur enggen amburup sovalinivisigama o kota leget weram akoma sovalbugu hegek, avakwa enamuya is nggut hak yanggadit inggya dugwit, aguruk wisane kuda unggul wane-wane agya lagarik, atok o adumu tiga ratus kilometer wane-wane ari lagya higi.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.