Hebreus 11
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NTLH
1 Mɩnɛ ɩ gyɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii? Kɩkɔɔlɛ‐gyii ɩ gyɛ yɛ an nyi fɛɛ an biti a nyɛ atɔ mʋ nɩɩ an sʋ ɩmʋ tamaa, nɩɩ a mee wu ɩmʋ yɛ anɛ ansi yɛgɛ ɩ bʋ tɔ kesintin mɔɔ.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Kɩkɔɔlɛ‐gyii nɩmʋ sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ansi i gyii adɩdaapʋ mʋ sʋ.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Lɩɩ kɩkɔɔlɛ‐gyii sʋ nɩɩ an nu kasɛ fɛɛ Ɩbwaarɛ mʋ kɔnɔsa nɩɩ ɔ taa tʋʋ dulinyaa. Ɩmʋ sʋ atɔ mʋ nɩɩ a mee wu yɛ ansi mʋ, ɩmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ taa waa atɔ mʋ nɩɩ an wu falɛ.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Lɩɩ kɩkɔɔlɛ‐gyii sʋ, nɩɩ Abeli lɛɛ saraga danbɩrasa sa Ɩbwaarɛ, nɩɩ ɩ bʋrɔn ɩ kyɔ mʋ‐daa Ken lɛɛ mʋ nɩɩ ɔ waa mʋ. Nɩɩ lɩɩ mʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii sʋ, nɩɩ Ɩbwaarɛ wu mʋ fɛɛ mʋ ɩkpa i kyiigi, lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ gbaa‐gbaa mu ansi i gyii mʋ saraga mʋ sʋ. Lɩɩ mʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii nɩmʋ sʋ mʋ, halɩɩ maa wu gbaa mʋ, mʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ kɩ san kɩɩ tɔwɛ anɛ yɛ anɛ gbaa anɛ a kɔɔlɛ gyii kanɩn.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Enoki kɩkɔɔlɛ Ɩbwaarɛ gyii sʋ mʋ, nɩɩ Ɩbwaarɛ taa mʋ kpee sʋsʋ yɛgɛ ɔ man wu. Nɩɩ asa ba man bɩla wu mʋ, lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ taa mʋ lɩɩ bamʋ ansi sʋ kyʋn. Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ tɔwɛ yɛ, pɔyɩ kɛ Ɩbwaarɛ ɔ taa Enoki kpee sʋsʋ mʋ, ɔ bɔla Ɩbwaarɛ ansi.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ mɛɛ kɔɔlɛ Ɩbwaarɛ ee gyii mʋ, ɔ mɛɛ taalɛ bɔla mu ansi. Lɩɩ fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ ba Ɩbwaarɛ asɛ mʋ, ɩ dagaa ɔ kɔɔlɛ gyii fɛɛ Ɩbwaarɛ bʋ tɔ, nɩɩ mʋ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ɛɛ ka bamʋ nɩɩ bɛɛ payɩ ansi bɛɛ kɩɩ bee biti mʋ mʋ kʋkɔ.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Nowa kɩkɔɔlɛ Ɩbwaarɛ gyii sʋ mʋ, saŋa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ da mu kumu tɔ lɩɩ atɔ mʋ nɩɩ ɩ man pɩɩta waa mʋ sʋ mʋ, o nu sa Ɩbwaarɛ. Nɩɩ ɔ salɛ ɔkʋlɩ lala mʋ nɩɩ kɩ mɔlɩgɛ maa mʋ kɩkpaara sʋ abi kpini. Lɩɩ mʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii nɩmʋ sʋ mʋ, o bun dulinyaa kpini kʋpwɛ, nɩɩ lɩɩ mʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii sʋ mʋ, Ɩbwaarɛ tɩɩ mʋ yɛ ɩkpa kyiigisa wuya ana mʋ tɔ ɔkʋ.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Abraham kɩkɔɔlɛ Ɩbwaarɛ gyii sʋ mʋ, saŋa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ tɩɩ mʋ yɛ ɔ kʋsʋ lɩɩ katɩn mʋ nɩɩ ɔ bʋ mʋ kpee kasɛ mʋ nɩɩ kii biti kɩ ba biliŋi mʋ kapatɩyɛ kakaakʋ mʋ, o nu sa Ɩbwaarɛ. Nɩɩ ɔ kʋsʋ ee kpee, yɛgɛ ɔ man nyi katɩn mʋ ee kpee.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Lɩɩ mʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii sʋ mʋ, maa fʋʋ kasɛ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ sa mʋ mʋ, o yii ɩtantɩ abu kyɩna tɔ fɛɛ ɔfɔ. Nɩɩ kanɩn maŋa sʋ nɩɩ mu‐bii Isaki, yɛ mʋ kanaana‐bii Gyekobu mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ sa bamʋ mʋ, gbaa ba kyɩna.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Abraham waa kanɩn lɩɩ fɛɛ mu ansi ɩɩ gyan kadɛ lala mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ gbaa‐gbaa ɩ kyʋrɔɔ kɩmʋ, nɩɩ o yii kɩmʋ kasɛ, nɩɩ ɔ pɔyɩ kɩmʋ yɩla kakpaa mʋ.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Sara kɩkɔɔlɛ Ɩbwaarɛ gyii taa tii mu‐kuli Abraham lɛɛ sʋ, nɩɩ ba kʋʋgɛ kebii. Bamʋ kpini ba bɩlɛ, nɩɩ Sara gyɛ ogbentipu. Amaa ba kɔɔlɛ gyii fɛɛ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɔ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ sa bamʋ fɛɛ ee biti ɔ sa bamʋ kebii mʋ, gyɛ kesintin wuya.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Ɩmʋ sʋ Abraham mʋ nɩɩ ɔ bɩlɛ kyʋn sʋ, halɩɩ nɩɩ ɔ mɛɛ bɩla taalɛ kʋʋgɛ gbaa mʋ, kʋʋgɛ obii‐nyɩnsa, nɩɩ mʋ kɩnaana kɩ nyɛ akyɔ fɛɛ sʋsʋ akyikpebi abɛɛ ɔpʋ kɔnɔ kɩkyafa, nɩɩ ɔkʋ mɛɛ taalɛ kalɛ bamʋ.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Asa nɩmʋ kpini ba sʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii saŋa mʋ nɩɩ ba tɛ nkpa tɔ halɩɩ naa fʋʋ bamʋ lewu. Nɩɩ ba man nyɛ atɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ yɛ ee biti ɔ sa bamʋ mʋ. Ba wu ɩmʋ kata‐kata, nɩɩ ɩ waa bamʋ ɔkɔn. Nɩɩ ba kɔɔlɛ kyula nɩɩ ba tɔwɛ yɛ, ba gyɛ afɔ nɩɩ ba man gyɛ kasɛ kanɩmʋ sʋ asa.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Nɩɩ asa mʋ nɩɩ bɛɛ tɔwɛ kanɩn asɩn mʋ, ɩ kaapʋ nɩn fɛɛ bɛɛ kɩɩ bee biti bamʋ gbaa‐gbaa bamʋ ayɛ.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Nɩɩ bɛɛ daa bɛɛ fɛ nfɛɛrɛ lɩɩ ɔsʋwʋlɛ mʋ nɩɩ ba kʋsʋ kɩmʋ sʋ mʋ, naafɔɔ ba dɩn nyɛ ɔkpa bwii kpee tʋtɔ.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Amaa bɛɛ kɩɩ bee biti kadɛ lala mʋ nɩɩ kɩ bʋrɔn kɩ kyɔ kasɛ sʋ lɛɛ nɩmʋ. Kɩmʋ ɩ gyɛ kɩmʋ nɩɩ kɩ bʋ Ɩbwaarɛ asɛ sʋsʋ mʋ. Ɩmʋ sʋ ɩ man sʋ Ɩbwaarɛ ipeeli sa bamʋ fɛɛ ba maa tɩɩ mʋ yɛ bamʋ Ɩbwaarɛ, lɩɩ fɛɛ ɔ lɔŋɔ sʋsʋ kadɛ lala yɩla sa bamʋ.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Lɩɩ Abraham kɩkɔɔlɛ‐gyii sʋ mʋ, saŋa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ tʋʋ mʋ tɔ kɩɩ mʋ, ɔ taa mu‐bii Isaki yɛ ɔ naa lɛɛ saraga sa Ɩbwaarɛ. Abraham ɩ gyɛ ɔsa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ sa lɩɩ Isaki sʋ mʋ, amaa nɩɩ o kyula fɛɛ ee biti ɔ taa mu‐bii kʋlʋn kpen nɩmʋ naa lɛɛ saraga.
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 Amaa Ɩbwaarɛ wʋla tɔwɛ Abraham yɛ, “Taa bɔla fu‐bii Isaki sʋ nɩɩ fii biti fʋ nyɛ anaana‐bii mʋ nɩɩ n da mɛ kɔkɔlɔ sʋ sa fʋ mʋ.”
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Abraham dan o nyi fɛɛ Ɩbwaarɛ ɩ bɩla taalɛ kyiŋi Isaki lɩɩ lewu tɔ. Nɩɩ fʋ kɩɩ mʋ, i du nɩn fɛɛ o wu nɩn, nɩɩ Abraham bwii nyɛ mʋ, mʋ abaa tɔ.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Lɩɩ Isaki kɩkɔɔlɛ‐gyii sʋ mʋ, ɔ waa Gyekobu maa Esawu kʋsee lɩɩ bamʋ kakaakʋ kakyɩna tɔ sʋ.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Lɩɩ Gyekobu kɩkɔɔlɛ‐gyii sʋ mʋ, saŋa mʋ nɩɩ ee biti o wu mʋ, ɔ waa Gyosefu mu‐bii ana anyɔ kusee. Ɔ taa mʋ n‐yɩɩ kpasa mu kikpebi nɩɩ ɔ yɩn Ɩbwaarɛ.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Lɩɩ Gyosefu kɩkɔɔlɛ‐gyii sʋ mʋ, saŋa mʋ nɩɩ mu lewu tiri tɔ mʋ, ɔ tɔwɛ mʋ asa Ɩsɩrayɩ abi yɛ saŋa kʋ ɩ ba bee biti ba lɩɩ Egyipiti tɔ. Nɩɩ ɔ sa bamʋ kɔnɔ yɛ, bɛɛ kan bɛɛ lɩɩ mʋ, ba nyiŋi mʋ awiya sʋ kɛ ba taa.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Lɩɩ Mosesi akʋʋgɛpʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii sʋ mʋ, saŋa mʋ nɩɩ ba kʋʋgɛ Mosesi mʋ, ba taa mʋ baala ɩbwaayɩ ɩsa, lɩɩ fɛɛ ba wu Mosesi maa pɔyɩ ɔdan, yɛgɛ ba man buu Owura kɔnɔsa mʋ gbaa mʋ ɩ man sʋ bamʋ kufuu.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Lɩɩ Mosesi kɩkɔɔlɛ‐gyii sʋ mʋ, saŋa mʋ nɩɩ ɔ kʋsʋ dan mʋ o mee biti ba tɩɩ mʋ yɛ ɔ gyɛ Egyipiti Owura Faro mu‐bii kyɩɩsa mu‐bii.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Nɩɩ ɔ waa mʋ nfɛɛrɛ fɛɛ maa Ɩbwaarɛ asa ba bʋga gyii awʋrʋfɔ mʋ, ɩ kyɔ fɛɛ o gyii ɔkɔn kakyɩna libi tɔ saŋa gbɛrɛɛ tɔ.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Mosesi wu fɛɛ ɩ dagaa maa gyii ipeeli lɩɩ Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ lɛɛ mʋ sʋ, ɩ kyɔ Egyipiti npatɩyɛ kparɛ kpini. Lɩɩ fɛɛ mu ansi ɩ gyan kʋkɔka mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ ka mʋ kakɛ kakʋ mʋ sʋ.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Lɩɩ kɩkɔɔlɛ‐gyii sʋ ɔ kʋsʋ lɩɩ Egyipiti tɔ, yɛgɛ ɔ man sʋ owura agbʋ mʋ nɩɩ ɔ sʋ mʋ kufuu. Ɔ kpan mʋ n‐yɩɩ yɩlɛ tɔ lɩɩ fɛɛ o wu Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɔkʋ mee wu mʋ mʋ.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Lɩɩ mʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii sʋ mʋ, o yii Kanyaŋɛ Nbunɔ kigyii kakɛ mʋ. Kanɩn kakɛ maŋa tɔ nɩɩ ɔ yɛgɛ nɩɩ Ɩsɩrayɩ abi ba taa atɔbwaaya nkalan ŋmatɛ‐ŋmatɛ bamʋ nbunɔ mʋ, nɩɩ ɩ yɛgɛ nbii gyankpaasa ɔmɔɔpʋ mʋ man nyɛ mata bamʋ.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Lɩɩ Ɩsɩrayɩ abi kɩkɔɔlɛ‐gyii sʋ nɩɩ ba natɛ Ɔpʋ Pɩpɛɛ mʋ tɔ faa fɛɛ kasɛ wʋlɛsa sʋ. Amaa Egyipiti abi ba maa kpan bamʋ n‐yɩɩ yɛ ba waa kanɩn mʋ, nkyu mʋ i gyii bamʋ.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Lɩɩ Ɩsɩrayɩ abi kɩkɔɔlɛ‐gyii sʋ nɩɩ ba natɛ kyaabɔɔ Gyeriko kadɛ nkɛ nsunɔ nɩɩ kɩmʋ ɩpɔrɛ lala mʋ nɩɩ ɩ kyaabɔɔ kadɛ mʋ ɩ lɩɩ tɩyɛ.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Lɩɩ ɔkyɩɩ gyaga Rahabu kɩkɔɔlɛ‐gyii sʋ mʋ, Ɩsɩrayɩ abi mʋ nɩɩ ba sun bamʋ ba naa baala kɩɩ Gyeriko kadɛ mʋ, ɔ kɩtaa bamʋ kɩfɔ. Ɩmʋ sʋ mɛɛ mʋ bɩrɛ ba man kyɩna mɔɔ mʋ bʋga bamʋ nɩɩ ba waa kʋsʋ tɔ ɔlʋn sa Ɩbwaarɛ mʋ.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Mɩnɛ asɩn nɩɩ n bɩla yɛ n tɔwɛ tii sʋ? N mɛɛ yɛ n nyɛ saŋa tɔwɛ adɩdaapʋ asa fɛɛ Gideyon maa Baraki yɛ Samson yɛ Gyefeta yɛ Dawidi yɛ Samuweli yɛ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ mʋ asɩn tii sʋ.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Lɩɩ bamʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii sʋ mʋ, bamʋ akʋ ba kɔ gyii awuragyi lala sʋ, nɩɩ bamʋ akʋ ba gyii kesintin natɛ kɩmʋ ɔkpa sʋ, nɩɩ bamʋ akʋ ba nyɛ atɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ sa bamʋ mʋ, nɩɩ bamʋ akʋ mɔɔ ba tii bɩranɛ nnɔ yɛgɛ ba man taalɛ waa sɛhn.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Lɩɩ bamʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii sʋ mʋ, bamʋ akʋ ba dunla fʋlɔn yen‐yen, nɩɩ bamʋ akʋ ba lɩɩ isakunde lewu tɔ. Bamʋ akʋ kapɔɔsɛ ki biliŋi ɔlʋn, nɩɩ ba waa alʋlʋnpʋ ɩkɔ tɔ gyii bamʋ dun ana ndɛndɛmandɛ anaakɔpʋ sʋ.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Lɩɩ kɩkɔɔlɛ‐gyii sʋ mʋ, akyɩɩ akʋ ba nyɛ bamʋ‐nyi mu‐bii ana mʋ nɩɩ ba wu, nɩɩ ba bwii kyiŋi ba nkpa tɔ. Akʋ ba nyɛ kanyanla nɩɩ ba yɩlɛ tɔ kina, fɛɛ ba mɛɛ lɩɩ bamʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii kamaa kɛ ba nyɛ sɩlɛ lɩɩ lewu tɔ, amaa ba kyula fɛɛ bee biti ba wu, kɛ ba nyɛ kelewu kyiŋi yɛ nkpa mʋ nɩɩ ɩ bʋrɔn.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Lɩɩ kɩkɔɔlɛ‐gyii sʋ mʋ, asa ba yooli akʋ nɩɩ ba tɩŋɛ akʋ, nɩɩ ba da akʋ mɔɔ ɩgbɛɛ taa bamʋ naa tii ibu to.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Lɩɩ kɩkɔɔlɛ‐gyii sʋ mʋ, asa ba twɩɩ akʋ abuu mɔɔ bamʋ, nɩɩ akʋ mɔɔ ba baŋɩ bamʋ tɔ anyɔ‐anyɔ, nɩɩ akʋ mɔɔ ba taa isakunde mɔɔ bamʋ. Akʋ ba taa nbʋlʋpʋ yɛ nbwɛ ɩwʋlɛ ba bun, yɛgɛ ba naa ba naa kitiri tɔ yɛ awʋrʋfɔ yɛ kanyanla tɔ.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Dulinya nɩmʋ tɔ asa libi ba man bɩla dagaa fɛɛ ba maa kanɩn asa maŋa ba kyɩna bʋga. Bamʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii kɩ yɛgɛ nɩɩ ba sʋ ba naa bɛɛ yaalɛ ifuli sʋ yɛ abɩɩ sʋ, nɩɩ bɛɛ baala afʋlɛ ɩbɔ tɔ yɛ kasɛ ɩbɔ lala tɔ.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Asa banɩmʋ kpini ba nyɛ kɩyɩn lɩɩ bamʋ Ɩbwaarɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii sʋ, yɛgɛ bamʋ ɔkʋ man nyɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ sa bamʋ mʋ.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Ɩbwaarɛ ŋmina atɔ danbɩrasa mʋ nɩɩ ɩ kyɔ yɩla anɛ, nɩɩ ngbaa bamʋ bee biti ba nyɛ, amaa ba man nyɛ bamʋ kusun danbɩrasa mʋ kʋkɔka, amɔɔ naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ an biti a lʋwɛ anɛ kusun pɔyɩ kɛ anaa bamʋ kpini a naa bʋga nyɛ kʋkɔka mʋ kyɛɛkyɛɛ.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.