Mateus 8

A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Araan Iesu xa kabal wat paanaburut la rita wut, amun kulutung aubina di los naan.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ma aza rapti xa rauxin a giazang tapak ka wat sibukaak lamarana Iesu ma xa piaat naako, “Piran, tamon gu saxot, gu vira nia xuna gana ninis lamarana Nakmai.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Ma Iesu xa vatok a mitna ma xa xaaf a wina rapti ma xa piaat naako, “Ga saxot! Gu ninis!” Fazaaus mase a tapak la wina rapti xa vaanong, ma a wina xa ninis.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Ma Iesu xa piaat sina naako, “Gu langar! Tuaa gu vazei taxazak pana aze razaan ka balas sunum. Singsaxai gu waan ma gu vatangin a winum sin a pris, ma gu lis a talazang sin Nakmai malasing ina Moses ka ra piaat lamaskana Baar Xoxok, kuna aubina vaakdul dina rexaas adu a giazang sunum ka vaanong.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Ma araan Iesu xa albis la bina Kaapernaaum, a waamua zin azangaaflu varazuai ubina dauran in Rom ka wat ma xa iaari zin Iesu xuna vawaalang naan.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 Ma xa piaat malasing kari, “Piran, a iaana kilaaiang surugu xa itate gigias la vaal, a wina xa maat pop saxai ma xa xazanin adi maazikang lapuk.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Ma Iesu xa xis naan malasing kari, “Gana wa vira naan.”
7 Jesus lhe disse:
8 Singsaxai a waamua zin ubina dauran ka xis naan naako, “Piran, nia xawit a rapti daxa xuna guna albis la vaal zurugu. Singsaxai gu piaat be ma Nakmai xana vira naan.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Avuna nia zaait ga iziar lawaana burburaaiang sin amun paamua zurugu, ma azanon ubina dauran di iziar lawaana burburaaiang surugu. Ma araan ga piaat sin azaxai angkari, ‘Paan,’ naan ka waan. Ma araan ga piaat sin axazak angkanaan, ‘Laawus,’ naan ka wat. Ma araan ga piaat sin a iaana kilaaiang surugu malasing kari, ‘Gu giu azaan angkari,’ naa giu.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Araan Iesu xa langarin a dorang kanaan, ka raknar ma xa vazei aubina ina di los naan naako, “Ga vazei varatunaan nim, kawit nanga ga tangin taxazak in Israael, ainaxam paazaaiang sina xa laba malasing kari.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Ga vazei nim adu aubina xa varas dina ramaraat fataling amun bina di iziar la non a iaas kai laak pana ma la non a iaas kai si wana, ma dina wat iziar wana flangan laba ma dina vangan faraxai wana Aabaraam, ma Aaisaak ma Jekop lamaskana bikabar ila lia.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Azanon Judaa di naxaam adu dina albis la bikabar angkanaan, singsaxai Nakmai xana psin fatukbilok naandi xula non bungsuzuk, a non ina di rataangis ma dit karaat alvana naandi.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Naanaan Iesu xa vazei a waamua zin ubina dauran malasing kari, “Paan kabe, azaan kana balas malasing gu inaxam paazaai wana.” Ma la notaan angkanaan nanga a giazang ka vataling a iaana kilaaiang sina.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Araan Iesu xa albis la vaal zin Pita, xa raamin nimuna Pita xa win lagaf ma xa itate la wina iban.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Iesu xa xaaf a mitna ma a giazang ka vaanong pana naan, ma xa ramaraat ma xa nimnimanin a vanganang aaxan Iesu.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Languzaraaf angkanaan, di wat sin Iesu ma di zaxot fawat amala aubina ina amun sapalaau di ragul naandi. Ma Iesu xa mof pizin amun sapalaau wana dorang sina be ma di tukbilak siaana aubina angkanaan, ma xa vira naandi vaakdul ina di gias.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Azaan angkanaan ka balas ka waambazof a dorang sin Nakmai ina a profet Aaisaaia xa ra piaat naako,
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Araan Iesu xa raamin adi mala aubina di irur varaxulin naan, ka vazei ubina varaviraai zina adu dina kas buak kulaza non rita laman.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Ma aza maravas iwana amun Lus sin Moses ka wat sina ma xa vazei naan naako, “Maravas, gana los nua xu lamun non faakdul gu waan pana.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Ma Iesu xa xis naan malasing kari, “Amun piu wungpung di rauxin amun luk lamaskana pira, ma amun maani di rauxin amun nu zin naandi. Singsaxai Naata Rapti xawit ta non kuna vatateiang a waatna ma xana ziaavus lamaskana.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Ma aza rapti varaviraai xa piaat sina naako, “Piran, luaa xalaak nia wana notaan mumut kuna gana wa xavin maamaa zurugu.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Singsaxai Iesu xa piaat sina malasing kari, “Los nia, ma luaa aubina di maat, dina xavin a maat sin naandi.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Naanaan Iesu xa xawas pana a mon ma ubina varaviraai zina di waan faraxai wana naan.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Fazaaus mase adi maaliu xa ramaraat la laman ma a rof ka rambur wana a mon. Singsaxai Iesu xai milaaif.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Ubina varaviraai di waan ma di wangun naan, di piaat malasing kari, “Piran! Fawaal dia! Dia dina samura xanak!”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Ma Iesu xa xis naandi naako, “Kunaze naagu maraaut? Ainaxam paazaaiang sinim ka xalxaalif.” Ka ramaraat ma xa vadawaar a maaliu varaxai wana rof ma a laman ka malaai.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Naandi di banglala mase ma di piaat malasing kari, “Aze rawat tapti mase xari? A maaliu ma a rof di langar iaa zaait sina!”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Araan Iesu xa wat balas laza rita Laman Gaalili, la non pira zin aubina in Gaadaraa, aza ru rapti ina amun sapalaau di ragul nandiaa, di tukbilak iaa lamun baaul a maat ma di vasuin iaa naan. Nandiaa di rabanat iaa mase, malasing ma xawit taxazak kai lu la lan angkanaan.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ma di viraai iaa malasing kari, “Naata Nakmai, aze razaan gu saxot guna giu wana nimaa? Malasing faa, gu wat kari xuna vamazikang nimaa? Singsaxai a raan Nakmai xa ra kalin kuna vamazikang nimaa xawit nanga na balas.”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Adi lemlem bari di isuar lawalaau vaamumut pana naandi.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Ma amun sapalaau angkanaan di maainung Iesu malasing kari, “Tamon gu mof pizin maam, guna kling maam ku lamaskana adi lemlem bari angkapaa.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Ma Iesu xa vazei naandi naako, “Naagu waan!” Ma amun sapalaau angkanaan di tukbilak ma di albis lamaskana amun bari. Ma adi lemlem bari vaakdul angbani di zazarai wizik lalos a rita wut ina xa ru vaatak, ma di zu lamaskana laman ma di xanak ma naandi vaakdul di maat.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Ma aubina ina dit katkatong amun bari, di valaau. Di waan la bina ma di kus sin aubina wana aze razaan ka balas ma di kus saait pana aze xa balas sin uru rapti ina amun sapalaau di ragul nandiaa.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Ma aubina vaakdul ila bina laba angkanaan di waan kuna raaminang Iesu. Ma araan di raamin naan, di iaari zina xuna xana waan fataling a non pira zin naandi.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.