Mateus 7

A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iesu xa piaat kaarik naako, “Tuaa naagu klis a matmalabuk sin azanon tawarak, taulaan Nakmai xana klis nim.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Avuna aze ra lan naagu klis azanon pana, naan a lan angbani Nakmai xana klis faulin nim pana. Ma aze ra xarxarangang iwana ikilizang naagu giu wana azanon, Nakmai xana klis nim pana xarxarang angkanaan.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Kunaze gu raamaai be wana a nan bes ka iziar lamarana daazum ma xawit gu naxaam a vang palaang laba xa iziar la maraam?
3 E por que reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave que está no teu olho?
4 Araan ka rauxin a vang palaang la maraam, kunaze gu piaat sin daazum malasing kari, ‘Laawus gana waapizin a bes la maraam’?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Nua a rapti xawit gut falos a dorang sunum, paamua xalaak guna waapizin a vang palaang la maraam ma araan gu raamaai daxa laxo, guna waapizin a nan bes lamarana daazum.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Tuaa naagu lis amun saan ka xoxok sin amun piu, taulaan amun piu dina rutaawuk ma dina xaraat faraksaat nim. Ma tuaa naagu psin amun kuxut daxa zinim ina di giu wana amun katura zaang sin amun bari, taulaan amun bari dina was kixip pana xaaka naandi.”
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas, não aconteça que as pisem com os pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 Ma Iesu xa piaat kaarik naako, “Naagu maainung Nakmai ma naan kana lis sinim. Naagu saaleng ma naaguna tangin. Naagu pidik ma a mara xana ralakas pana nim.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Avuna aubina vaakdul ina dit maainung, naan kana lis aze razaan naadit maainung pana, ma nis kai saaleng, kana tangin aze razaan naa zazaleng, ma nis kai pidik, a mara xana ralakas pana naan.
8 Porque, aquele que pede, recebe; e, o que busca, encontra; e, ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Ma nis sinim, tamon naatna xa maainung naan pana raraba, xana lis a vaat sina?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 O tamon ka maainung pana ian, kana lis a zizi raksaat sina? Kawit.
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Naapalaau nim naagu gigiu amun matmalabuk taksaat ka varas, naagu rexaas pana lizang amun talazang daxa zin a funalik sinim. Faaratunaan mase, Damana nim ikula la lia xana lis amun talazang daxa zin aubina dit maainung sina.
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhe pedirem?
12 Malasing ma wana amun matmalabuk faakdul naagu saxot aubina dina giu wana nim, naan amun matmalabuk angbani naaguna giu wana naandi. Awat matmalabuk angkanaan, naan aknaas amun Lus sin Moses ma amun dorang sin amun profet.”
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 Iesu xa piaat kaarik naako, “Naaguna albis lamarana mara mumut. Avuna a marana mara xula milung tapal xa lapuk ma a lan ka waan pana, xa ralakas ma amala aubina di albis pana.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Singsaxai a marana mara xa waan pana a roroiang ka mumut marazaat, ma a lan ka waan pana aubina xawit faras be di tangin.”
14 E porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida, e poucos há que a encontrem.
15 Iesu xa piaat kaarik naako, “Naaguna naknakaai wana amun profet faagit. Dina babof mara adu naandi di malasing nim. Naandi dina malasing amun sipsip lawalau amun sipsip. Singsaxai wana ainaxamang sin naandi di saxot dina vanong pizin nim malasing amun piu wungpung ina di ikarat.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Naaguna raamin fakilaan naandi wana fnuaai a naandi. Aubina xawit di mos amun fnuaai a waain pana amun iaarus koxot. Ma xawit saait di mos amun fnuaai iwana fik pana amun iaai masang. Kawit.
16 Por seus frutos os conhecereis. Porventura colhem-se uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Malasing saait bani wana amun iaai daxa, dit fuain amun fnuaai daxa, singsaxai amun iaai raksaat dit fuain amun fnuaai raksaat.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, e toda a árvore má produz frutos maus.
18 A iaai daxa xawit nat faraxas kana vuain a fnuaai iwana a iaai raksaat ma a iaai raksaat kawit nat faraxas kana vuain a fnuaai iwana a iaai daxa. Kawit.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos; nem a árvore má dar frutos bons.
19 Amun iaai vaakdul ina xawit dit fuain a fnuaai daxa, dina raraai psin naandi ma dina psin lamaskana xaiaf.
19 Toda a árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Ka malasing saait kanaan pana amun profet faagit, naaguna raamin fakilaan naandi wana amun fnuaai iwana vaamuzazang sin naandi.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Kawit aubina vaakdul ina dit fakilaan nia, ‘Piran, Piran,’ dina albis la bikabar ila lia. Kawit. Singsaxai naandi be ina dit falos a sasaxotang ma ainaxamang sin Maagu ikula la lia, naandi dina albis la bikabar.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 La raan iwana aikilizang, amala dina piaat surugu malasing kari, ‘Piran, Piran, pana aizinum maadi dador profet, ma wana aizinum maadi mof pizin amun sapalaau, ma wana aizinum maadi giu amun faamuzazang ka banglala.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Singsaxai gana vazei be naandi malasing kari, ‘Ga wetexaazin nim. Nim aubina raksaat! Naagu waan siaagu!’ ”
23 E então lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 Iesu xa piaat kaarik naako, “Malasing ma aubina vaakdul dit langarin a dorang surugu ma naadit falos, di malasing a rapti mazam ina xa giu a vaal zina laaxur wana vaat siar.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras, e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Araan a daavur xa uzan, ma a daanim ka ulim ma a maaliu xa taaif dikdik ma xa valvalingin a vaal angkanaan, kawit mase na zu, wanaze xa irur laaxur wana vaat siar.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Singsaxai aubina vaakdul dit langarin a dorang surugu ma xawit dit falos, di malasing a rabanat ina xa giu a vaal zina laaxur wana xon.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras, e não as cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Araan a daavur xa uzan ma a daanim ka ulim ma a maaliu xa taaif dikdik ma xa valvalingin a vaal angkanaan, a vaal xa rambara ma a lingna xa pau lapuk mase.”
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Araan Iesu xa piaat fanong amun saan angkanaan, amala aubina inaan di banglala wana varaviraaiang sina,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina;
29 wanaze xa varaviraai malasing a rapti ina Nakmai nanga xa lis a burburaaiang sina. Kawit na varaviraai malasing amun maravas iwana amun Lus sin Moses dit faraviraai.
29 Porquanto os ensinava como tendo autoridade; e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.