Mateus 4
A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs VC
1 Naanaan a Laklagaai a Raabu xa zaxot Iesu xu lamaskana a non bingil xuna Saatan kana vaxabebeu naan.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Iesu xa ra valvaal wana a vanganang pana a raan ka zangaaflu vaaralavaat ma a suk ka zangaaflu vaaralavaat, malasing ma naan ka lagaai.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Ma Saatan, a rapti xat faaxabebeu, xa balas sina, ma xa piaat naako, “Tamon nua Naata Nakmai, gu vazei amun faat angkari xuna dina balas a raraba.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Ma Iesu xa xis naan naako, “Di varaar vating lamaskana a Baar Xoxok malasing kari, ‘Aubina xawit di roro wana vanganang be, xawit. Di roro wana a dorang faakdul ina xa tukbilak la nguza Nakmai.’ ” (Lus 8:3)
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Naanaan Saatan ka zaxot naan kun Jerusalem, a bina xoxok ma xa varur naan laaxur mase la waata vaal ila vaal xoxok.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Ma Saatan ka vazei naan malasing kari, “Tamon nua Naata Nakmai, gu fida wizik paanaburut la pira. Avuna di varaar vating lamaskana a Baar Xoxok malasing kari,
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Ma Iesu xa xis naan naako, “Di varaar vating lamaskana Baar Xoxok malasing kari, ‘Tuaa gu vaxabebeu a Piran, Nakmai zunum.’ ” (Lus 6:16)
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Ma Saatan ka zaxot Iesu xula waatawut lapuk mase ma xa vatangin naan pana amun kaantri vaakdul ila pira angkari ma amun marmari daxaiang sin naandi.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Ma xa vazei Iesu naako, “Tamon gu zibukaak ma gu lotu wana nia, gana lis amun saan faakdul angkanaan sunum.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Ma Iesu xa vazei Saatan naako, “Saatan! Paan siaagu! Avuna di varaar vating lamaskana a Baar Xoxok malasing kari, ‘Gu lotu wana a Piran, Nakmai zunum ma gu vaamuzas be xu naan.’ ” (Lus 6:13)
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Ma Saatan ka waan fataling naan ma amun aangelo di balas ma di vaxatkatong naan.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Araan Iesu xa langarin adu Jon di rasin naan la vaal a vaamaazikang, ka uli xun Gaalili.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Naan ka ramaraat fataling Naazaret ma xa wa raagul Kaapernaaum. Kaapernaaum ka iziar lapaara Laman Gaalili, la non pira Zebulon ma la non pira Naaftali.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Naan ka luaa Naazaret ma xa waan Kaapernaaum kuna waambazovang a dorang sin a profet Aaisaaia malasing kari,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “La non pira Zebulon ma la non pira Naaftali,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 aubina di raagul lamaskana bungsuzuk,
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 La notaan angkanaan ka, Iesu xa varumara a fazeiang sina malasing kari, “Naagu inaxam taawuk, panaze a bikabar ila lia xa wat faasilik faanong.”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Araan Iesu xa zazangas lapaara Laman Gaalili, xa raamin uru vandaas, Saaimon ina dit fakilaan saait naan pana Pita, ma daasna Endru. Nandiaa di waataas iaa la laman panaze nandiaa uru rapti iwana vaaianang.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Ma Iesu xa piaat sin nandiaa malasing kari, “Laawus iaa. Naagu los iaa nia ma gana viraai numaa wana a lan iwana urivang aubina.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Fazaaus mase di luaa iaa amun ubina iwana vaaianang sin nandiaa ma di los iaa Iesu.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Iesu xa zangas paan faamumut kaarik ma xa raamin aza ru vandaas, Jems naata Zebedi, ma daasna Jon. Di iziar iaa lamaskana a mon faraxai wana damana nandiaa Zebedi. Di iom taal amun ubina zin nandiaal. Ma Iesu xa viring nandiaa,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 ma faabuza mase di vataling iaa a mon ma damana nandiaa, ma di los iaa Iesu.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Iesu xa waan lamun non faakdul la pira Gaalili ma xat faraviraai lamaskana amun faal a maainungang sin amun Judaa. Naan ka fazei wana a Dorang Daxa iwana a bikabar zin Nakmai ma xa vira aubina wana atavura giazang faakdul.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 A dorang pana naan ka waan farawuk sin aubina vaakdul in Siria, malasing ma di zaxot fawat aubina vaakdul di gias pana atavur amun giazang faakdul zina, ma aubina di xazanin a maazikang lapuk, ma aubina ina amun sapalaau di ragul naandi, ma aubina dit gaga ma aubina ina di zipas ma naandi vaakdul Iesu xa vira naandi.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Amun kulutung aubina in Gaalili ma Dekaapolis ma Jerusalem ma Judia ma ila non pira laza rita daanim Jodaan, di los naan.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.