Mateus 3

A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lamun taan angkanaan, Jon A Rapti Iwana Baaptaaizang ka balas ma xai fazei la non bingil in Judia.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Ma xa piaat malasing kari, “Naaguna inaxam taawuk, panaze a bikabar ila lia xa wat faasilik faanong.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Jon, naan a rapti ina a profet Aaisaaia xa ra dador wana naako,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Jon kat falaak a marapi di giu wana a vura kaamel ma xat lagot kol a zuruna wana a let di giu wana a wina bulumagau. Ma a vanganang sina xanaan amun sixa ma a aani ilauran.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Aubina in Jerusalem ma aubina ilamun non faakdul in Judia ma aubina ilamun non faakdul lapaara daanim Jodaan di waan sina.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Di pitfiaat amun matmalabuk taksaat sin naandi, ma Jon ka baaptaais naandi la daanim Jodaan.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Singsaxai araan Jon ka raamin amala amun Faarasi ma amun Saadusi di uwat kuna xana baaptaais naandi, xa vazei naandi malasing kari, “Nim a funalik sin amun sizi di ikarat! Nis ka vazei nim kuna naaguna valaau ziaana a boromaazikang sin Nakmai ina xana balas?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Naaguna giu amun matmalabuk kuna vatanginang adu faaratunaan naagu inaxam taawuk faanong.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Tuaa naagu naxaam adu xat faraxas naaguna piaat malasing kari, ‘Aabaraam, naan damana maam.’ Ga vazei nim, Nakmai xat faraxas kana xul amun faat angkari xuna dina balas amun natnaat sin Aabaraam.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 A raamu xari xa iziar vaanong la vuna amun iaai, ma amun iaai vaakdul ina xawit nat fuain amun fnuaai daxa, dina raraai psin ma dina psin lamaskana xaiaf.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Gai baaptaais nim pana a daanim kuna vatanginang adu faaratunaan naagu inaxam taawuk faanong, singsaxai axazak ina xana wat lamuraagu, naan ka laaup mase wana nia, ma nia xawit a rapti daxa xuna xanat faraxas gana vazaak uru su zina. Naan kana baaptaais nim pana a Laklagaai a Raabu ma wana a xaiaf.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Naan ka ratoting a saawol xuna gimaan pizinang a wakpaak amun kalamona wit. Araan naa vatawaraxin fakdul vanong, kana waaturin amun kalamona wit lamaskana vaal iwana. Singsaxai a wakpaakna, naana vaif lamaskana xaiaf ina xawit nat faraxas dina zop famaat.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Ma Iesu xa ramaraat Gaalili ma xa waan la daanim Jodaan kuna Jon kana baaptaais naan.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Singsaxai Jon ka saxot kana vazobuaak naan, ma xa piaat sina naako, “Ka tak adu nua guna baaptaais nia. Kunaze gu wat surugu?”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Singsaxai Iesu xa vazei naan naako, “Guna baaptaais be nia. Ka tak dina los iaa a lan angkanaan kuna waambazovang amun matmalabuk faakdul xa tak Nakmai xa saxot.” Naanaan Jon ka rudaxa ma xa baaptaais Iesu.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Araan Jon ka baaptaais fanong Iesu, Iesu xa kasaai wat la daanim ma fazaaus mase a lia xa ralakas ma xa raamin a Laklagaai a Nakmai xa kabal wat malasing a baalus ma xa ziar wana naan.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Ma a linga xazak ka wat ikula la lia xa piaat malasing kari, “Naan kari Naarugu. Nia ga sasaxot naan, ma ga nanam mase wana naan.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.