Mateus 28

A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A raan lamuraana Saabat, la varumaraiang a raan iwana wik, paanaraan gufguf mase, Maaria in Maakdaalaa ma aza Maaria di wa raamin iaa a baaul a maat.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Adi maraulia dikdik ka balas panaze a aangelo zin a Piran ka kabal wat la lia, ma xa wul psin a vaat lamarana a baaul a maat. Ma naan ka iziar laaxur wana adi vaat angkanaan.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 A rataamaaiang sina xa wilwilak malasing a wilak ma amun marapi zina xa xufkuf malasing a xuf.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Ma amun tuxaaul ila baaul a maat di maraaut mase wana naan ma di dakdakur ma di malasing ubina di maat.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Ma a aangelo xa vazei uru ravin naako, “Tuaa naagu maraaut iaa, ga rexaas naagu zazaleng iaa Iesu, ina di ra tukfating naan pana robuxul.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Naan ka malik kari, xa ramaraat puli vaanong, malasing be naa ra piaat. Naagu wat iaa ma naagu raamin iaa a non ina naa ra imaal wana.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Naaguna uli vazaaus iaa ma naaguna vazei iaa ubina varaviraai zina malasing kari, ‘Iesu xa ramaraat puli vaanong siaana maatang. Ma naan ka waamuain nim kun Gaalili ma naaguna raamin naan inaan.’ Ga wat fazei vanong numaa.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Malasing ma uru ravin di ramaraat fataling iaa a baaul a maat ma di waan iaa. Naapalaau di maraaut iaa, di bas iaa wana dokdokang ma di valaau iaa be xuna wa vazeiang ubina varaviraai zina wana dorang kanaan.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Fazaaus mase Iesu xa vasuin nandiaa ma xa waanaraan sin nandiaa. Di wat iaa zina ma di roting iaa uru xaakna ma di lotu iaa wana naan.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Ma Iesu xa vazei nandiaa naako, “Tuaa gu maraaut iaa. Naagu waan iaa ma naagu vazei iaa amun daazugu ma dina waan Gaalili ma dina raamin nia inaan.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Araan uru ravin angkanaan di zazangas iaa nanga la lan, azanon ubina dauran ina di ruxaaul la baaul a maat, di waan Jerusalem ma di vazei amun pris laba wana amun saan faakdul ina xa ra balas.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Ma amun pris laba di balas fatu varaxai wana amun paamua zin amun Judaa, ma di balas pana ainaxamang azaxai. Ma di lis a kaakaai laba zin ubina dauran,
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 ma di vazei naandi malasing kari, “Naaguna vazei aubina malasing kari, ‘Labung araan maadi milaaif, ubina varaviraai zina di wat finau luk naan.’
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Ma tamon a waamua zin a gaapman kana langarin ma xana iaari, maadina dador xol nim ma naaguna wen iziar lamaskana maravanang kari.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Ma ubina dauran di zuruk a kaakaai angkanaan, ma di los aze ra dorang amun pris laba ma amun paamua di ra vazei naandi wana. Ma a dorang kanaan ka waan farawuk lawalau amun Judaa ma xa ruaas taning.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Ma azangaaflu ma zaxai ubina varaviraai zina di waan Gaalili, la waatawut Iesu xa ra vazei naandi dina waan pana.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Ma araan di raamin naan, di lotu wana naan. Singsaxai azanon sin naandi di rauxin ainaxamang urua.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Iesu xa balas sin naandi ma xa vazei naandi naako, “Nakmai xa lis a burburaaiang faakdul zurugu la lia ma la pira angkari.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Malasing ma naaguna waan sin aubina lamun non faakdul, ma naaguna viraai naandi xuna naandi zaait dina balas aubina varaviraai zurugu. Naaguna baaptaais naandi wana aizina Maagu ma wana aizina Naatna ma wana aizina a Laklagaai a Raabu.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Ma naaguna viraai naandi xuna dina valos amun dorang faakdul zurugu ina ga ra vazei nim pana. Ma faaratunaan mase, nia gana iziar bulaai varaxai wana nim, ka ruaas pana vaanongang iwana notaan angkari.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.