Mateus 27

A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paanaraan gufguf, amun pris laba vaakdul ma amun paamua vaakdul zin amun Judaa, di pis a dorang adu dina zop famaat Iesu.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Di pis fating uru mitna ma di valos lis naan sin Paailat, a rapti in Rom ina Siza xa kalin naan ka waamua zin amun Judaa.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Judaas a rapti ina xa ra ngutlis Iesu zin amun purua, xa raamin adu di varur Iesu wana dorang ma di rasin a maravanang pana naan. Naanaan Judaas ka maskalus mase wana azaan naa ra giu ma xa zuruk a kaakaai angkanaan amun siliwa xa zangaaflu vaarul ma naa lis faulin sin amun pris laba ma amun paamua zin amun Judaa.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Ma xa piaat naako, “Ga ra ngutlis a rapti angkari zinim, singsaxai xawit na giu ta matmalabuk taksaat, ma naari naagu lis a vaamaazikang sina xuna maatang, malasing ma nia ga ra giu a matmalabuk taksaat.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Naanaan Judaas ka psin amun kaakaai lamaskana a rabaraau ila vaal xoxok ma xa waan fataling naandi ma xa wa xutmaat.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Amun pris laba di iot amun kaakaai ma di piaat malasing kari, “A kaakaai angkari, di vaulang a dari malasing ma xawit na tak pana amun Lus sin Moses kuna dia dina rasin faraxin lamaskana kaakaai ila vaal xoxok.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Malasing ma di pis a dorang ma di wul a non pira zin a rapti xai giu a sopen pana pira. Di saxot adu a non pira angkanaan kuna xavinang amun maat sin amun topuran.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Naan avuna xari, taning nanga dit fakilaan a non pira angkanaan adu, “A Non Pira Iwana Dari.”
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Malasing ma a dorang a profet Jeremaaia xa ra piaat ka balas faaratunaan pana Iesu naako, “Di zuruk a kaakaai, amun siliwa xa zangaaflu vaarul, a maraana wulwulang amun Israael di maraana naan pana.
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Ma a kaakaai angkanaan naadi wulang a non pira zin a rapti xai giu a sopen pana pira, malasing a Piran ka ra vazei nia.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Ma Iesu xa rur lamarana a waamua Paailat, ma naan ka iaari zin Iesu naako, “Nua a xalxaal zin amun Judaa aan?”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Amun pris laba ma amun paamua di vakor naan pana amun dorang, singsaxai xawit na xis ta dorang.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Paailat ka iaari zina naako, “Malasing faa, xawit gu langarin amun dorang faakdul naandi di vakor nua wana?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Singsaxai Iesu xawit na xis ta dorang sin naandi. Malasing ma Paailat ka banglala mase.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Lamun maariaas faakdul Paailat kat falos aza matmalabuk. La Raan Laba Iwana Zangas Fasaalang, naan kat familuaar psin a rapti azaxai ina xa iziar wana vaamaazikang ina aubina di kalin naan.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 La notaan angkanaan aza rapti, aizina xanaan Iesu Baarabaas, naan ka rauxin aiza laba wana gigiuang amun matmalabuk taksaat mase ma xa iziar lamaskana a vaal a vaamaazikang.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Araan adi mala aubina di wat balas fatu, Paailat ka iaari zin naandi naako, “Nis mase naagu saxot gana vamiluaar lis sinim, Baarabaas o Iesu ina di vakilaan adu a Mesaaia?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Paailat ka rexaas adu amun paamua zin amun Judaa di marazuzuai wana Iesu ma naan a vuvuna xanaan di lis Iesu la mitna.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Araan Paailat ka iziar wana akin ikilizang sina, taak sina xa iaalis dorang puat sina naako, “Tuaa gu giu tazaan pana a rapti angkanaan, kawit na giu ta matmalabuk taksaat. Avuna labung ga ra mirifdaai ma ga raamin naan, ma ga xazanin a maravanang laba.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Singsaxai amun pris laba ma amun paamua dit faxalxaal aubina xuna dina iaari zin Paailat kuna xana vamiluaar Baarabaas ma dina zop famaat Iesu.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Paailat ka iaari zin naandi naako, “Nis sin nandiaa naagu saxot gana vamiluaar lis sinim?”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Ma Paailat ka iaari zin naandi naako, “Gana uvin Iesu angkari dit fakilaan naan a Mesaaia?” Ma di laanga xis naan malasing kari, “Tukfating naan pana robuxul!”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Ma Paailat ka iaari xaarik naako, “Kunaze? Naan ka giu aze rawat matmalabuk taksaat?” Singsaxai dit kupkup laba nanga malasing kari, “Tukfating naan pana robuxul!”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Araan Paailat ka raamin adu aubina xawit di langor naan ma faasilik a varopang kana balas, ka zuruk amis daanim ma xa zuk uru mitna lamarana naandi ma xa piaat naako, “Nia ga mamaraxas tamon a rapti angkari xa maat. Azaan sinim ka.”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Ma aubina vaakdul di xis naan malasing kari, “A maravanang kari xana iziar wana maam ma wana a funalik simaam saait.”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Naanaan Paailat ka vamiluaar lis Baarabaas sin naandi. Singsaxai xa lis Iesu la mita ubina dauran kuna dina kmis naan ma dina tukfating naan pana robuxul.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Ubina dauran sin Paailat di zaxot Iesu xu lamaskana a vaal zin a waamua zin naandi ma naandi vaakdul ubina dauran di wat faraxulin naan.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Ma di gamul psin amun marapi zina ma di vamamaus naan pana a marapi baraaf ka raubung.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Ma di kos a iaarus koxot malasing a lawilot ma di rasin la waatna. Di rasin a laak malasing a rol la mit sazaxa zina ma di zibukaak lamarana ma di vis naan malasing kari, “A varanopang lamaraam, a xalxaal zin amun Judaa!”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Di kanis naan ma di zuruk a laak la mitna ma di wit faavarazin naan la waatna.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Lamuraana di vis fanong naan, di gamul psin a marapi baraaf siaana ma di vavalaak kaarik naan pana a marapi zina nanga. Ma di zaxot psin fatukbilok naan la vaal laba angkanaan kuna dina wa tukfating naan pana robuxul.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Araan ubina dauran di zazangas tukbilak, di tangin aza rapti in Saairini aizina xanaan Saaimon ma di vangarin naan ma xa vazaak a robuxul zin Iesu.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Di wat balas la non di vakilaan Golgaata. Aknaaza waaling angkanaan adu, “A Non Iwana Barang.”
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Inaan di ralaas Iesu wana a waain di plaas faraxai wana a makara xa mawaak, singsaxai araan naa imin taamin, naa bain ka naana imin.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Naanaan di tukfating fanong naan laaxur wana robuxul, ma di raktaaxin amun faat kuna dina vatawaraxin amun marapi zina lawalaua naandi nanga.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Ma mur di ziar waanaburut ma di rataamaai xaaul wana naan inaan.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Laaxur la waata robuxul zina, di rasin a dorang ka pitfiaat a vuvuna maravanang sina. A dorang kanaan ka malasing kari, “Iesu xari, a xalxaal zin amun Judaa.”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Di tukfating saait uru vinaau wana uru robuxul lapaara Iesu, azaxai la mit sazaxa zina ma axazak la mit kais sina.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Ma aubina di zazangas bilaas a non angkanaan, di idador lingpuak lawaana ma dit favalingin amun paata naandi,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 ma di ipiaat malasing kari, “Gu piaat adu nua guna bara psin a vaal xoxok ma guna varur vaulin lamaskana a raan urul. Tamon nua Naata Nakmai, gu vawaal nua nanga ziaana maatang ma gu kabal wat paanaburut siaana robuxul.”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Ma malasing saait bani wana amun pris laba varaxai wana amun maravas iwana amun Lus sin Moses ma amun paamua, naandi di visfis naan
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 malasing kari, “Naan ka varoro azanon tawarak siaana maatang, singsaxai xawit nat faraxas kana varoro naan nanga. Malasing faa, naan a Xalxaal in Israael? Kana kabal wat paanaburut pana robuxul ma dia dina raamin ma dina inaxam paazaai wana naan.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Naan ka inaxam paazaai wana Nakmai ma xa piaat naako, ‘Nia Naata Nakmai.’ Malasing ma naari dina raamin tamon Nakmai xa saxot naan, kana varoro naan.”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Ma uru vinaau ina di rokaai iaa lapaarana, nandiaa zaait di dador lingpuak iaa wana naan.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 La marana iaas ka zangaaflu vaazaxai ma urua lawaanaas, ma xa ruaas a marana iaas urul languzaraaf, a bungsuzuk ka pung paramin a non pira vaakdul ininaan.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Ka malasing adu a marana iaas urul languzaraaf, ma Iesu xa xupkup laba malasing kari, “Eli, Eli, lema saabaaktaani.” Aknaas u waan dorang kari adu, “Nakmai zurugu, Nakmai zurugu, xunaze gu luaa psin nia?” (Saam 22:1)
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Azanon aubina ina di irur, di langarin ma di piaat malasing kari, “Naan kat firing Elaaija.”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Fazaaus mase azaxai zin naandi xa valaau ma xa zuruk azaan malasing a lingmut, ma naa burung pana a waain mawaak. Ma naa pis fating la nguza vang tangtangaana iaai ma naa lis fauzaa zin Iesu xuna vaiminang naan.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Ma naandi vaakdul ina di irur varaxai wana naan di piaat malasing kari, “Naagu luaa psin naan. Dina raamin kalaak tamon Elaaija xana balas faaratunaan kuna zaxot faulinang naan.”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Ma Iesu xa xupkup laba xaarik, ma xa vamiluaar psin a laklagaaina ma xa maat.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 La notaan angkanaan, adi marapi laba xa ratokaai lamaskana a vaal xoxok, ka ramatar laaxur ma xa wizik mase waanaburut ma xa balas uwaan marapi urua. A maraulia xa gis a pira ma amun faat di raabiak.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Ma amun baaul a maat di ralakas, ma amala aubina xoxok sin Nakmai ina di ra maat faanong, di ramaraat puli.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Di ramaraat fataling amun baaul a maat ma lamuraana Iesu xa ramaraat puli, naandi di waan la bina laba zin Nakmai ma di balas sin aubina xa varas.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 A waamua zin a zangaaflu varazuai ubina dauran in Rom faraxai wana azanon ubina dauran ina di rataamaai xaaul wana Iesu, di raamin a maraulia ma amun saan faakdul ina xa ra balas ma di maraaut marazaat. Ma di piaat malasing kari, “Faaratunaan, naan Naata Nakmai!”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 A furavin ka varas di ra irur lawalaau vaamumut ma di rataamin a maatang sin Iesu. Naandi di ra ilos Iesu araan ka vataling Gaalili ma xa wat Jerusalem ma dit fawaal naan.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Ma a furavin angkari di irur lawalaua naandi, Maaria in Maakdaalaa, ma Maaria naanaa zin Jems ma Iosep, ma naanaa zin uru naata Zebedi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Aza rapti raxumbaaxut in Aarimaatiaa, aizina Iosep, naan saait aza rapti varaviraai zin Iesu. Languzaraaf, naan ka wat balas.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Naan ka wat sin Paailat ma xa iaari zina xuna xana vazaak luk Iesu. Ma Paailat ka rudaxa ma xa vazei ubina dauran ma di lis Iesu zina.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Iosep ka vazaak luk naan kula aza non ma naa flus naan pana a marapi vaaxur,
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 ma naa vatate naan lamaskana baaul a maat faaxur ina naa ra xaaf lamaskana a vaat siar. A baaula maat angkanaan sin Iosep faatak. Ma Iosep ka wul xol a marana baaul a maat pana adi vaat ma xa waan.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Maaria in Maakdaalaa nandiaa aza Maaria di iziar iaa laza non rita baaul a maat ma di rataamaai iaa.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 A raan lamuraana, a raan a Saabat, amun pris laba ma amun Faarasi di waan sin Paailat.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Ma di piaat sina malasing kari, “Dipiran, maadi naxaam faulin a dorang sin a rapti angkanaan iwana rategitang, araan nanga xa izi roro, xa piaat naako, ‘Lamuraana a raan urul, gana ramaraat puli.’
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Malasing ma gu lis a dorang dikdik kuna dina raamin kol a baaul a maat pana a raan urul. Taulaan ubina varaviraai zina dina wat finau luk naan ma dina vazei aubina adu naan ka ramaraat puli vaanong siaana maatang. A vaagitang faaxur angkanaan kana raksaat mase wana vaagitang sina i waamua.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Ma Paailat ka xis naandi naako, “Naagu vazei amun tuxaaul ma dina raamin kol a baaul a maat. Naagu waan naagu giu aze ramun saan nanga xuna waakol valagotang a baaul a maat.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Malasing ma naandi di waan ma di waakol valagot a baaul a maat ma di bulut kol a vaat lamarana ma amun tuxaaul di izi rataamaai xaaul wana.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.