Mateus 26
A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs ARIB
1 Araan Iesu xa piaat fanong amun saan faakdul angkanaan, ka vazei ubina varaviraai zina naako,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Naagu rexaas adu a raan urua nanga xa iziar ma mur A Raan Laba Iwana Zangas Fasaalang kana balas. Ma dina lis Naata Rapti la mit amun purua ma dina tukfating naan laaxur wana robuxul.”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 La notaan angkanaan amun pris laba ma amun paamua zin amun Judaa di wat fatu la adi vaal zin a waamua zin amun pris faakdul aizina xanaan Kaaiapaas.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Di pis a dorang kuna dina zaraak funfunin Iesu ma dina zop famaat naan.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Ma di piaat malasing kari, “Tuaa dina giu la raan laba iwana Zangas Fasaalang, taulaan kana rauxin a varamangatang ma varopang lawalau aubina.”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Iesu xa iziar la bina Betani, la vaal zin aza rapti aizina xanaan Saaimon ina waamua xa ra rauxin a giazang di vakilaan a tapak.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Araan Iesu xa vavangan nanga, aza ravin ka wat sina, xa vazaak a win di giu wana waraxa ma xa marmari daxa mase, xa rauxin a daanim milalas mikuf lamaskana. A daanim angkanaan a maraana xa laaup marazaat. Ma naa vukin la waata Iesu araan ka iziar la iban favanganang.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Singsaxai araan ubina varaviraai di raamin naan ka ra giu azaan angkanaan, di mangat ma di piaat malasing kari, “Kunaze xa kawin palau a daanim milalas mikuf?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Di lek faangurin ma dina zuruk a wulwulang iwana ma dina lis sin aubina di izi gogof.”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Singsaxai Iesu xa rexaazin fanong aze naadi ipiaat, malasing ma xa vazei naandi malasing kari, “Kunaze naagui dador varvaras pana a ravin angkari? Naan ka giu azaan daxa wana nia.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Aubina di izi gogof dina iziar bulaai varaxai wana nim, singsaxai nia, gana wen iziar bulaai varaxai wana nim.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Naan ka vukin a daanim milalas mikuf pana nia xuna nimnimaninang a winpinugu xula raan a kaavaaiang.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Ga vazei varatunaan nim, lamun non faakdul la pira angkari, araan aubina di ifazei wana a Dorang Daxa angkari, azaan naa ra giu naadina ipiaat saait, kuna aubina dinat naxaam naan.”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Ma Judaas Iskaariot, azaxai zin azangaaflu ma urua ubina varaviraai zin Iesu, xa waan sin amun pris laba
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 ma xa iaari zin naandi naako, “Tamon gana lis Iesu la mita nim, naaguna lis aze zurugu?” Ma naandi di vakot a kaakaai xat faraxas pana azangaaflu urul amun siliwa aaxana.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 La notaan angkanaan ma xa uzaa, Judaas ka zimbong a notaan mase xat faraxas pana naan kuna xana lis Iesu la mita naandi.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 La varumaraiang amun taan iwana A Raan Laba Iwana A Raraba Xawit A Is, ubina varaviraai di wat sin Iesu ma di iaari zina malasing kari, “Aze ra non gu saxot maadina wa nimnimanin a vanganang kuna guna iaan faraxai wana maam la Raan Laba Iwana Zangas Fasaalang?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Ma xa xis naandi naako, “Naaguna albis Jerusalem ma naaguna vasuin aza rapti ma naaguna vazei naan malasing kari, ‘A Maravas ka piaat, a raan surugu xa vaasilik faanong. Nia varaxai wana ubina varaviraai zurugu maadina vangan pana A Raan Laba Iwana Zangas Fasaalang la vaal zunum.’ ”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Ma ubina varaviraai di giu malasing Iesu xa ra vazei naandi, ma di nimnimanin a vanganang kuna A Raan Laba Iwana Zangas Fasaalang.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Lamuraana a iaas ka si, Iesu xa izi vavangan la iban favanganang faraxai wana azangaaflu ma urua ubina varaviraai zina.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Araan di vavangan, ka vazei naandi malasing kari, “Ga vazei varatunaan nim, azaxai zinim nanga xana ngutlis nia zin amun purua.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Di langarin a dorang kari ma a maskana naandi xa maravan. Ma naandi zaksaxai di iaari zina malasing kari, “Piran, kawit nia, aan?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Ma Iesu xa vazei naandi naako, “A xazak ina xa rasin a mitna lamaskana a win favanganang faraxai wana nia, naan bani xana ngutlis nia.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Naata Rapti xana maat malasing be di ra varaar vating lamaskana a Baar Xoxok. Singsaxai xana raksaat mase wana a rapti ina xa ngutlis Naata Rapti zin amun purua. Ka lek daxa mase tamon a rapti angkanaan kawit di ra luk naan.”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Ma Judaas ina xana ngutlis Iesu zin amun purua, xa iaari malasing kari, “Maravas, kawit nia, aan?”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Araan di vavangan, Iesu xa zuruk a raraba ma xa wisfaadaxa zin Nakmai ma xa biaak ma xa ralaas ubina varaviraai zina wana. Ma naan ka vazei naandi naako, “Naagu zuruk ma naagu iaan, naari a winugu.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Ma xa zuruk a win imiminang, a waain lamaskana, ma xa wisfaadaxa zin Nakmai ma xa ralaas naandi wana, ma xa piaat naako, “Nim faakdul naagu imin.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Naari a dari zurugu xuna pizang a rudaxaiang. Ka zaal zaxot aubina xa varas kuna naxaam pizinang amun matmalabuk taksaat sin naandi.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Ga vazei nim, gana wen imin kaarik a waain angkari xa ruaas a raan gana imin favaxur a waain faraxai wana nim lamaskana bikabar zin Maagu.”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Araan di rangon fanong a ranganang, di luaa a vaal angkanaan ma di waan kula Waatawut Olif.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Ma Iesu xa vazei naandi naako, “Azaan kana balas pana nia taning labung, ma xana kawin ainaxamang sinim ma naaguna valaau vataling nia malasing di ra varaar vating lamaskana a Baar Xoxok,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Singsaxai lamuraana gana ramaraat puli ziaana maatang, gana waamuin nim kun Gaalili.”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Ma Pita xa xis naan naako, “Iaak naandi aubina vaakdul angkari dina raamin azaan kana balas pana nua ma xana kawin ainaxamang sin naandi ma dina valaau vataling nua, singsaxai nia mase xawit.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Iesu xa xis naan naako, “Ga vazei varatunaan nua, taning mase labung, paamua wana a uraa xana kaakaluk, guna wispuxin nia faarul.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Singsaxai Pita xa vazei naan naako, “Naapalaau tamon gana maat faraxai wana nua, gana wen pispuxin nua. Kawit mase.” Ma ubina varaviraai vaakdul di piaat saait malasing bani.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Ma Iesu varaxai wana ubina varaviraai zina di waan pana aza non di vakilaan Getsemani. Ma xa vazei naandi naako, “Naagu iziar iriat ma nia gana waan ma gana wa maainung.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Naan ka zaxot Pita ma uru naata Zebedi varaxai wana naan. A maskana xa maravan marazaat ma a xazanaaiang sina xa raksaat mase.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ma naan ka vazei nandiaal naako, “A maskaagu xa maravan marazaat, ma ga xazanin malasing adu gana maat. Naagu iziar raal iriat ma naagu rataamaai xaaul raal varaxai wana nia.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Naan ka zangas paan lawalaau vaamumut ma xa psin fawizik naan paanaburut la pira ma xa maainung naako, “Maagu, tamon kat faraxas, suruk pizin a win imiminang kari ziaagu. Singsaxai guna wen los a sasaxotang surugu, xawit. Guna los be a sasaxotang sunum.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Ma Iesu xa uli wat sin nandiaal ubina varaviraai zina ma xa tangin nandiaal di imilaaif taal. Ma xa iaari zin Pita naako, “Malasing faa, xawit nat faraxas naaguna rataamaai xaaul varaxai wana nia wana a aaua azaxai?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Naaguna raamaai xaaul raal ma naaguna maainung taal xuna naaguna wen su raal lamaskana amun faaxabebeuang. A maskana dia xa saxot kana giu azaan, singsaxai a winpin kawit na rauxin a dikdikang kuna giu vabalozang azaan angkanaan.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ma faarua xaarik Iesu xa wa maainung, ma xa piaat naako, “Maagu, tamon kawit nat faraxas a win imiminang kari xana vasaal nia ma gana imin, ka daxa gu los be a sasaxotang sunum.”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Araan ka uli wat sin nandiaal, xa tangin kaarik nandiaal di imilaaif taal, wanaze a marana nandiaal xa maravan marazaat.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Ka luaa xaarik nandiaal ma xa varul xaarik a waanang ma xa wa maainung, ma xa piaat amun dorang bani ina naa ra tabung piaat pana maainungang paamua.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Naanaan ka uli wat kaarik sin ubina varaviraai zina ma xa piaat sin naandi naako, “Malasing faa, naagu imilaaif iaavus nanga? Kat faraxas ka! Naagu langar, a notaan ka balas faanong kuna dina ngutlis Naata Rapti zin aubina raksaat.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Naagu ramaraat ma di waan! Naagu raamin, a rapti xana ngutlis nia xari xa balas faanong.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Araan naan kai dador nanga, Judaas, azaxai zin azangaaflu ma urua ubina varaviraai, xa wat balas. Adi mala ubina di wat faraxai wana naan, di roting amun baainaat ma amun iaai iwana varopang. Amun pris laba ma amun paamua zin aubina di ra kling fawat naandi.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 A rapti angkanaan ina xana ngutlis Iesu zin naandi, xa tabung fazei rasin naandi wana aza vaakilanang kuna naandi dina raamin fakilaan Iesu. Naan ka vazei naandi naako, “Axazak angkanaan gana ngus, naan a rapti angkanaan, naaguna zaraak fating naan.”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Fazaaus mase Judaas ka wat sin Iesu ma xa vazei naan naako, “Maravas, labung ka!” Ma xa ngus naan.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Ma Iesu xa vazei naan naako, “Paluaak, aze gu wat kuna giuang, giu xabe.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Aza waliaana Iesu xa urif luk a baainaat sina ma xa kip pizin alngana a iaana kilaaiang sin a waamua zin amun pris.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Singsaxai Iesu xa vazei naan naako, “Tasin faulin a baainaat sunum lamaskana wakpaakna, wanaze aubina vaakdul ina di urif luk a baainaat, dina maat saait malasing kanaan.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Malasing faa, gu naxaam adu xa lagaf pana nia xuna gana maainung Maagu xuna naambari nanga, naan kana kling fawat amun aangelo, a vaakatang sin naandi xa laaup pana a taausan ka zangaaflu vaawizik urua ma urua, ma dina varop ku nia?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Singsaxai tamon gana giu malasing kanaan, a dorang lamaskana Baar Xoxok kana wen balas faaratunaan. A matmalabuk angkari naagu raamin, a Baar Xoxok ka dador wana adu xana balas malasing kari wana nia.”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 La notaan angkanaan, Iesu xa vazei adi mala aubina naako, “Malasing faa, nia axazak kat farop ma xat finaau malasing ma naagu wat pana amun baainaat ma amun iaai iwana varopang kuna naaguna zaraak nia? Amun taan faakdul nia ga iziar varaxai wana aubina la rabaraau ila vaal xoxok ma gat firaai naandi ma xawit naagu zaraak nia.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Amun saan faakdul angkanaan ka balas malasing kanaan kuna a dorang lamaskana amun baar zin amun profet kana balas faaratunaan.” Ma ubina varaviraai vaakdul zina di vataling Iesu ma di valaau varawuk siaana.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Ma ubina ina di ra zaraak Iesu di zaxot naan ka waan la vaal zin Kaaiapaas, naan a waamua zin amun pris faakdul. Ma amun maravas iwana amun Lus sin Moses faraxai wana amun paamua di iziar vaanong inaan.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pita xai las lawalaau nanga xu lamaskana rabaraau ila vaal zin a waamua zin amun pris faakdul. Naan ka albis lamaskana rabaraau ila vaal angkanaan, ma xa iziar varaxai wana ubina di ruxaaul, xuna naan kana raamin aze xana balas pana Iesu.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Amun pris laba varaxai wana ubina vaakdul iwana Aiziarang Iwana Aikilizang Sin Amun Judaa, di zaleng ta dorang faagit kuna vakorang Iesu, xuna dina zop famaat naan,
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 singsaxai naandi xawit di tangin, naapalaau aubina xa varas di balas faraxai wana amun faagitang sin naandi.
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 ma di piaat iaa malasing kari, “A rapti angkari xa ra piaat naako, ‘Nia gat faraxas gana bara psin a vaal xoxok sin Nakmai, ma gana varur vaulin lamuraana a raan urul.’ ”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 A waamua zina amun pris faakdul xa rur ma xa piaat sin Iesu malasing kari, “Malasing faa, xawit gu saxot guna xis a dorang kanaan naadi vakor nua wana?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Singsaxai Iesu xawit na dador.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Ma Iesu xa xis naan malasing kari, “Aiang, malasing bani gu piaat. Singsaxai ga vazei nim faakdul, lamur naaguna raamin Naata Rapti xana iziar la mit sazaxa zin Nakmai a Maradikdikang ma xana wat pana ambara i nana mof.”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 A waamua zin amun pris faakdul xa langarin Iesu xa piaat malasing kanaan ma xa taar a marapi zina ma xa piaat naako, “A rapti angkari xa lingpuak lawaana Nakmai! Kunaze xaarik dia di saxot tazanon aubina xuna wat dadorang. Naagu langarin fanong amun lingpuakang sina lawaana Nakmai.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Naagu naxaam malasing faa?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Naanaan di kanis naan lamarana ma di tuk naan pana mita naandi. Azanon di rabaaf naan,
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 ma di piaat malasing kari, “Mesaaia, gu dador profet simaam, adu nis kari xa rabaaf nua?”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Pita xa iziar inaan lamaskana a rabaraau ila vaal laba ma aza rakfaaxur, a iaana kilaaiang ka wat sina ma naako, “Nua zaait gu ra iziar varaxai wana Iesu in Gaalili!”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Ma xa wispuk lamarana naandi vaakdul naako, “Kawit ga rexaazin aze razaan gui piaat.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ma xa waan lamarana mara iwana balavaat, ma aza rakfaaxur xaarik ka raamin naan ma xa vazei aubina ininaan naako, “A rapti angkari xa ra iziar varaxai wana Iesu in Naazaret.”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Ma Pita xa xalxal wana a waata fafina ma xa wispuk kaarik naako, “Ga wetexaazin a rapti angkanaan!”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Lamur vaamumut, aubina ina di irur inaan di piaat malasing kari, “Faaratunaan nua bani azaxai zin naandi, avuna a lingum ka pitfiaat nua.”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Ma Pita xa viring fawat amun taksaarang laaxur wana naan ma xa xalxal wana a waata fafina ma xa piaat malasing kari, “Ga wetexaazin a rapti angkanaan!”
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Naanaan Pita xa naxaam faulin a dorang Iesu xa ra piaat naako, “Paamua wana a uraa xana kaakaluk, guna wispuxin nia faarul.” Ma xa tukbilak ma xa wa raangis taksaat mase.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.