Mateus 24

A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Araan Iesu xa vataling a rabaraau ila vaal xoxok ma xa zangas ku lamanar, ubina varaviraai zina di wat sina xuna dina vatangin azanon faal ila vaal xoxok di rur lapaarana.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Ka piaat sin naandi naako, “Naagu raamin amun saan faakdul angkari, aan? Ga vazei varatunaan nim, kawit ta vaat azaxai xana imaal laaxur wana axazak, amun purua dina wul psin ku waanaburut.”
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Iesu xa waan ma xa iziar la Waatawut Olif, ma ubina varaviraai zina zingbe di wat sina ma di piaat malasing kari, “Fazei maam, lasang amun saan faakdul angkanaan kana balas? Ma aze ra wat faakilanang kana balas kuna xana vatidaai maam pana a uli watang sunum ma a vaanongang iwana a pira angkari?”
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Ma Iesu xa xis naandi naako, “Naagu naknakaai, taulaan taxazak kana vagit nim.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Avuna amala dina wat dina vaagit pana vakilaanang aizinugu ma dina piaat malasing kari, ‘Nia a Mesaaia,’ ma dina vagit aubina xa varas.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Naaguna langarin a ling amun faropang lapuk ma amun fingaaiang pana varopang, singsaxai tuaa naagu maraaut. Awat saan malasing kanaan kana balas faaratunaan singsaxai a vaanongang iwana a raan kawit nanga.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Ma aza gaapman kana varop faraxai wana aza gaapman tawarak ma aza xalxaal xana varop faraxai wana aza xalxaal rawarak. Ma amun zong ma amun maraulia dina balas lamun non farawuk.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Amun saan angkari xana malasing a varumaraiang a maazikang ina a ravin kana tabung kazanin araan naako xana luk a popo.
8 Mas todas essas coisas
9 Mur aubina dina lis pizin nim kuna dina vamazik nim ma dina zop famaat nim ma amun kaantri vaakdul dina maska raksaat pana nim, a vuvuna wana aizinugu.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 La raan angkanaan, amala ina di inaxam paazaai wana nia, a inaxam paazaaiang sin naandi xana zu ma dina maska raksaat pana naandi zaksaxai ma dina ngutlis naandi la mit amun purua.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Amun profet faagit ka varas saait dina balas ma dina vagit aubina xa varas.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 A matmalabuk taksaat kanat laba uzaa, malasing ma aubina xa varas dinat luaa psin a matmalabuk iwana sasaxotang azanon tawarak.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Singsaxai axazak ina xa irur dikdik ka ruaas pana vaanongang, Nakmai xana zaxot faulin naan.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Ma dina fazei wana Dorang Daxa angkari iwana a bikabar, la pira vaakdul angkari malasing a dor vaamaravazang ka waan sin aubina iwana amun linga bina vaakdul, ma mur a vaanongang iwana amun taan kana balas.”
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 Iesu xa piaat kaarik naako, “Naaguna raamin azaan ka mitikaai xana rur lamaskana vaal xoxok. Kana vamitikaai amun non kuna xawit nat faraxas taxazak kana iziar inaan. Azaan angkari ina profet Daaniel xa ra dador wana. Axazak ka vakot a dorang kari xana mazaam aknaasna.
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 Ma la notaan angkanaan, naandi ina di iziar Judia, dina valaau xu lamun paatawut.
16 então, os que
17 Axazak ka irur laaxur la waata vaal zina, araan ka kabal xuna valaauang, tuaa xana albis kuna zuruk fatukbilokang amun lulugaan sina.
17 e quem
18 Ma axazak ka iziar la uma, tuaa xana uli xula vaal xuna zurukang a marapi baraaf sina.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Ma la raan angkanaan, kana raksaat mase wana a furavin ina di buxut ma a furavin di vaazus.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Naaguna maainung kuna a raan angkanaan iwana valaauang kana wen balas lamun flan iwana milaatus o la raan a Saabat.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Avuna la raan angkanaan kana rauxin adi maravanang laba mase. Mumua pis araan a pira xa vaaxur nanga ma xa ruaas taning, kawit awat maravanang malasing kanaan ka ra balas. Ma mur zaait kana wen tauxin ta wat maravanang malasing kanaan kana balas.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Tamon Nakmai xana wen kip fabut amun taan angkanaan iwana maravanang, kawit taxazak kana roro. Singsaxai naana kip fabut panaze naan ka inaxam pana aubina ina naa kalin naandi.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 La notaan angkanaan tamon axazak ka piaat sinim naako, ‘Taamin, a Mesaaia xari,’ o ‘A Mesaaia xa paa,’ tuaa naagu inaxam paazaai wana dorang sina.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Avuna azanon dina balas ma dina vaagit malasing kari, ‘Nia a Mesaaia.’ Ma azanon dina balas ma dina vaagit malasing kari, ‘Nia a profet sin Nakmai.’ Ma dina vabalos amun faakilanang laba ma amun faaxoxovang. Ma tamon kat faraxas, dina vagit saait naandi ina Nakmai xa ra kalin adu naandi aaxana vaatak.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Naagu langar, ga vazei vanong nim paamua wana amun saan kana balas.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Malasing ma tamon taxazak kana vazei nim naako, ‘A Mesaaia xa kula la non bingil,’ tuaa naagu waan la non angkanaan. O tamon taxazak ka vazei nim naako, ‘Naan kari lamaskana vaal,’ tuaa naagu inaxam paazaai wana dorang kanaan.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Avuna auli watang sin Naata Rapti, xana malasing a wilak kat pilwilak la non a iaas kai laak pana ma aubina dina rataamin la non a iaas kai si wana.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 A non ina a maat ka itate wana, la non angkanaan amun kor dina wat fatu wana.”
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Iesu xa piaat kaarik naako, “Fazaaus mase lamuraana amun maravanang ilamun taan angkanaan,
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 La notaan angkanaan, a vaakilanang sin Naata Rapti xana balas la ambara ma aubina ilamun linga bina vaakdul la pira angkari dina raamin Naata Rapti xana wat pana ambara i nana mof, faraxai wana a dikdikang ma adi wilaakna. Ma naandi dina raangis maskalus.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ma a raavuru xana raangis lapuk mase, ma naan kana kling amun aangelo zina ma dina zaxot fatu aubina vaakdul ina naa ra kalin fanong adu naandi aaxana vaatak. Amun aangelo dina zaxot fatu naandi lamun non faakdul wana amun marana maaliu urulavaat ila pira angkari ma lamun non faakdul i nana mof.”
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Ma Iesu xa piaat kaarik naako, “Naaguna zuruk a varaviraaiang pana a iaai a fik. Araan amun baurivi di balas ma di rasin amun paxana naandi, naagu rexaas adu araan a maariaas ka vaasilik ka.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Malasing saait bani, araan naagu raamin amun saan faakdul angkari xa balas faanong, naagu rexaas adu a raan sina xa vaasilik ka, lamarana mara.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Ga vazei varatunaan nim, a watkul angkari xana wen maat nanga xa ruaas amun saan faakdul angkari xana balas.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 A lia ma a pira angkari xana milung, singsaxai a dorang surugu xana wen milung.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Ma Iesu xa piaat kaarik naako, “Kawit taxazak na rexaas pana a raan angkanaan o a aaua angkanaan kana balas, amun aangelo ila lia zaait kawit di rexaas, ma Naatna zaait kawit na rexaas, singsaxai Damana zingbe, xa rexaas.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Ka malasing bani lamaskana amun taan sin Noaa, malasing saait bani la raan Naata Rapti xana balas.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Lamaskana amun taan paamua wana adi ulim, aubina di vavangan ma di imimin ma dit maxus, ma ubina di lis amun nativa naandi zin azanon kuna maxuzang, ka ruaas la raan Noaa xa albis lamaskana a sip sina.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Aubina xawit di rexaas aze razaan kana balas ka ruaas adi ulim ka balas ma xa vazaak pizin fakdul naandi. Kana balas malasing kanaan la raan Naata Rapti xana balas.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 La notaan angkanaan uru rapti dina vaamuzas iaa la uma, azaxai dina zaxot pizin naan, ma axazak dina luaa naan.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Uru ravin dinat maios iaa amun wit kuna flaaua, azaxai dina zaxot pizin ma axazak dina luaa naan.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Malasing ma naaguna naknakaai, wanaze xawit naagu rexaas aze ra raan a Piran sinim kana balas.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Singsaxai naaguna maravas pana azaan angkari, tamon damana vaal xa ra lek texaas aze ra raan labung a vinaau xana wat, naan ka lek izi naknakaai, ma xana wen luaa a vinaau angkanaan kana taar a vaal ma xana albis lamaskana.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Malasing ma nim saait naaguna nimniman, panaze Naata Rapti xana wat pana a raan nim kawit naagu naxaam naan kana wat.”
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Ma Iesu xa piaat kaarik naako, “Nis a iaana kilaaiang kat falos a dorang sina ma xa mazam? A mono xai kalin awat iaana kilaaiang kari xuna xana xatkatong amun iaana kilaaiang sina xuna xana talazin a vanganang sin naandi la raan iwana zurukang a vanganang.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Kana daxa wana a iaana kilaaiang kanaan araan a mono zina xa uli wat ma xa tangin naan kai giu vatfaraxazin a vaamuzazang sina.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Ga vazei varatunaan nim, a mono xana kalin naan kana xatkatong amun lulugaan faakdul zina.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Singsaxai tamon naan a iaana kilaaiang taksaat, ma xa naxaam la inaxamang sina nanga naako, ‘A mono zurugu xana wen puli wat fazaaus,’
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 ma xana ramaraat ma xana zop amun paliaana, amun iaana kilaaiang, ma xa wa vavangan ma xa imimin faraxai wana ubina di imimin.
49 e começar a espancar os
50 Ma a mono zina xana wat balas la raan naan kawit na naxaam adu a mono xana wat balas pana.
50 virá o senhor daquele servo n
51 A mono xana ftuk famimidi naan ma xana rasin naan faraxai wana aubina ina xawit dit falos a dorang sin naandi, inaan la non iwana rataangizang ma xaraatang alva.”
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.