Mateus 21

A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Araan di wat faasilik lapaara Jerusalem, di balas Betfaage la Waatawut Olif, ma Iesu xa kling urua zin ubina varaviraai zina,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 ma xa vazei nandiaa malasing kari, “Naagu waan iaa la bina xa iziar waamua wana numaa. Araan naagu balas iaa inaan, naaguna raamin iaa a dongki ina di pis fating faraxai wana naatna. Gu akpaat iaa nandiaa ma naagu zaxot fawat iaa nandiaa zurugu.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Tamon taxazak ka iaari zunumaa, adu xunaze naagu akpaat iaa uru dongki angkanaan, naagu vazei iaa naan malasing kari, ‘A Piran ka saxot nandiaa.’ Ma fazaaus mase naan kana luaa psin nandiaa zunumaa.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Amun saan angkanaan ka balas malasing ma a dorang sin Nakmai xa balas faaratunaan ina a profet ka ra piaat naako,
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Fazei aubina in Zaaion malasing kari,
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Uru rapti varaviraai angkanaan, di waan iaa ma di giu iaa malasing Iesu xa vazei nandiaa.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Di zaxot fawat iaa a dongki ma naatna ma di zawarin amun marapi baraaf sin nandiaa wana uru dongki angkanaan ma Iesu xa ziar wana.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Ma adi xulutung di zawarin amun marapi baraaf sin naandi la lan ma azanon di tok a rangtangaan amun iaai ma di zawarin la lan.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Adi xulutung aubina ina dit paamuain Iesu ma naandi ina di ilas, dit firaai malasing kari,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Araan Iesu xa albis Jerusalem aubina vaakdul di banglala ma di iaari varawuk lawalaua naandi zaksaxai malasing kari, “Nis kanaan?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Adi mala ina di wat faraxai wana naan, di xis naandi malasing kari, “Naan Iesu, a profet in Naazaret ila non laba Gaalili.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Iesu xa albis lamaskana rabaraau ila vaal xoxok ma xa vut pizin aubina vaakdul ina dit pulwul ma naandi dit faangur. Ma xa wukfukin amun iban taasmaaiang sin aubina ina dit kulxulaai kaakaai ma amun iban siziarang sin aubina in dit faangur baalus.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ma xa vazei naandi naako, “Di ra varaar vating lamaskana a Baar Xoxok malasing kari, ‘Dina vakilaan a vaal zurugu adu a vaal a maainungang, singsaxai nim naagu giu malasing a non iwana zikamang sin amun finaau.’ ” (Aais 56:7, Jer 7:11)
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Ma amun marawif ma amun kaak taksaat di wat sina la vaal xoxok ma xa vira naandi.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Singsaxai araan amun pris laba varaxai wana amun maravas iwana amun Lus sin Moses di raamin amun saan daxa naa vabalos, ma a funalik dit firaai inaan la rabaraau ila vaal xoxok malasing kari, “Osaanaa zin a Natnaat Sin Dewit,” di mangat taksaat.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Ma di iaari zin Iesu malasing kari, “Gu langarin aze a funalik angkari di ipiaat?”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Ma Iesu xa vataling naandi inaan Jerusalem ma xa waan Betani ma xa wa iziar inaan labung.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Paanaraan gufguf, Iesu xa uli uzaa xun Jerusalem ma xa lagaai.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Ka raamin a iaai a fik inaan la rita lan ma xa waan lapaarana. Singsaxai xawit na raamin ta vuaaina, amun paxana be. Ma xa vazei a iaai a fik naako, “Taning ma xa uzaa, guna wen fuai xaarik.” Ma fazaaus mase a iaai a fik ka maraang.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Araan ubina varaviraai di raamin, di raknar ma di iaari zina malasing kari, “Malasing faa a iaai a fik ka maraang fazaaus?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Naan ka xis naandi naako, “Ga vazei varatunaan nim, tamon naagu rauxin a inaxam paazaaiang ma xawit naagu rauxin ainaxamang urua, xat faraxas naaguna giu a zaan ina ga ra giu wana a iaai a fik angkari. Ma xat faraxas saait naaguna vazei a waatawut angkari malasing kari, ‘Tamaraat inaan ma gu psin nua nana raas,’ ma xana balas malasing kanaan.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Tamon naagu inaxam paazaai, amun saan faakdul ina naagu maainung pana, naaguna zuruk.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Iesu xa albis lamaskana rabaraau ila vaal xoxok ma araan kat firaai aubina, amun pris laba varaxai wana amun paamua zin aubina di wat ma di iaari zina malasing kari, “Gu zuruk a burburaaiang faa xuna giuang amun saan angkanaan? Ma nis ka lis a burburaaiang kanaan sunum?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Ma Iesu xa xis naandi naako, “Nia zaait gana iaari zinim pana aza iaariang. Tamon naaguna xis nia, gana vazei nim nis ka lis a burburaaiang nia ga giu amun saan angkari wana.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 A burburaaiang sin Jon kuna baaptaaizang ka wat faa? Ikula la lia o zin aubina be?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Ma tamon dina piaat adu zin aubina be, dia dina maraaut pana aubina zaait, taulaan dina mangat pana dia wanaze naandi vaakdul di inaxam paazaai adu Jon naan a profet.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Malasing ma di xis be Iesu malasing kari, “Kawit maadi rexaas.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Iesu xa vazei xaarik amun paamua naako, “Naagu naxaam malasing faa? Aza rapti xa rauxin uru naatna. Ka waan sin a ruaan ma xa vazei naan naako, ‘Naarugu, taning guna wa vaamuzas lamaskana tesin waain.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Ma xa xis damana naako, ‘Ga baai.’ Singsaxai mur naan ka plaas ainaxamang sina ma xa waan.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Mur damana nandiaa xa waan kaarik sin aza naatna ma xa vazei naan malasing saait kanaan, ma naatna xa xis naan naako, ‘Aiang maamaa, gana waan.’ Singsaxai xawit na waan.”
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Ma Iesu xa iaari zin naandi malasing kari, “Nis sin nandiaa xa giu aze damana nandiaa xa saxot?”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Naan a vuvuna xanaan Jon ka ra wat ma xa viraai nim pana matmalabuk ka tak ma xawit naagu inaxam paazaai wana naan. Singsaxai ubina iwana zurukang a taakis ma a furavin dit faangurin a winpina naandi xuna kaakaai, di inaxam paazaai wana naan. Ma araan naagu ra raamin naandi di inaxam taawuk, kawit naagu inaxam taawuk ma naagu inaxam paazaai wana naan.”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Iesu xa piaat kaarik naako, “Naagu langarin aza dorang lalaamangaai: Aza rapti xa vazu a tesin waain la pira zina ma naa pai xol wana balavaat. Inaan lamaskana tesin waain angkanaan ka xaaf a luk kuna maios turinang a daanim a waain. Ma xa varur a nan faal xa uzaa mase laaxur aaxan ubina xuna raamaai xaaulang pana a tesin. Mur xa lis a tesin waain la mita azanon ubina xuna dina xatkatong pana azanon flan ma di pis a rudaxaiang kuna dina lis tazanon fnuaaia waain sina. Ma naan ka waan laza bina lawalaau.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 La raan iwana mos turinang amun fnuaaia waain, ka kling azanon iaana kilaaiang ka waan sin ubina dit katkatong a tesin waain sina xuna dina zuruk tazanon fnuaaia waain.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Ma ubina angkanaan di zaraak amun iaana kilaaiang sina ma di wit azaxai, di zop famaat axazak ma di tuk axazak pana amun faat.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Ma xa kling kaarik azanon iaana kilaaiang ka waan sin naandi, ma di varas pana naandi angkaina naa tabung kling paamua. Singsaxai ubina angkanaan, di zaraak kaarik naandi ma di giu malasing be naadi ra giu wana azanon paamua.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Mur mase naan ka kling naatna vaaratunaan ka waan sin naandi wanaze xa naxaam adu dina varanop pana naan.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Singsaxai araan ubina di raamin naatna, di pis tasin a dorang malasing kari, ‘A rapti angkanaan kana raumana amun saan sin damana. Dia dina zop famaat naan kuna a tesin waain angkari aaxan dia xa.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Di zaraak fating naan ma di psin fatukbilok naan la tesin waain angkanaan ma di zop famaat naan.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Malasing ma, araan damana tesin waain angkanaan ka balas, aze xa naana giu wana ubina angkanaan?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Ma amun paamua zin aubina di xis naan malasing kari, “Naan kana zop famaat ubina raksaat angkanaan ma xana lis a tesin waain sin tazanon ubina rawarak kuna dina lis azanon fnuaaia waain sina la raan a mozang amun fnuaaia waain.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Ma Iesu xa xis naandi naako, “Malasing faa, xawit nanga naagu vakot a dorang kari lamaskana Baar Xoxok? Ka piaat malasing kari,
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Malasing ma ga vazei nim, Nakmai xana zuruk pizin a bikabar zina ziaana nim ma naana lis sin aubina a roroiang sin naandi xana vabalos a fnuaai daxa ina xat faraxas pana a bikabar zina.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Tamon taxazak kana zu wana a vaat angkanaan, kana raabuak faamimidi ma axazak ina a vaat angkanaan kana zu waramin naan, naan kana mem.”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Araan amun pris laba ma amun Faarasi di langarin amun dorang lalaamangaai zin Iesu, di rexaas adu naan kai dador be wana naandi.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Ma di zaleng ta lan kuna zaraakang naan, singsaxai di marauring adi xulutung angkanaan panaze aubina di naxaam adu naan a profet.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.