Mateus 19

A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Araan Iesu xa dador vaanong, ka ramaraat inaan Gaalili ma xa waan la pira Judia, ma xa waan laza non rita daanim Jodaan.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estes discursos, saiu da Galiléia, e dirigiu- se aos confins da Judéia, além do Jordão;
2 Amun mala aubina di los naan ma xa vira naandi di rauxin amun giazang inaan.
2 E seguiram-no grandes multidões, e curou-as ali.
3 Azanon Faarasi di wat sina xuna dina vaxabebeu naan, ma di iaari zina malasing kari, “Malasing faa, wana amun Lus sin Moses, ka tak pana a rapti xana kip a maxuzang sina varaxai wana taak sina tamon ka rauxin ta vuvuna?”
3 Então chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Iesu xa xis naandi naako, “Malasing faa, xawit nanga naagu vakot a dorang lamaskana Baar Xoxok? Ka piaat malasing kari, ‘La varumaraiang iwana faaziarang, Nakmai xa ra vaziaar aubina ma di balas a rapti ma a ravin,’
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 ma xa piaat naako, ‘Naan a vuvuna xanaan a rapti xana vataling damana ma dina ma xana iziar varaxai wana taak sina ma nandiaa di zaxai iaa la winpin.’ (Var 1:27, Var 2:24)
5 E disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Ma xawit ka di urua iaa, singsaxai di zaxai iaa. Malasing ma aze razaan Nakmai xa ra duma varaxin, tuaa xaarik taxazak ka kip.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Ma amun Faarasi di iaari xaarik sina malasing kari, “Tamon ka malasing kanaan, kunaze Moses ka piaat adu a rapti xana varaar a waambaar xuna kipang a maxuzang ma naana lis sin taak sina xuna xana kling psin naan?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio, e repudiá-la?
8 Ma Iesu xa xis naandi malasing kari, “Moses ka rudaxain nim kuna kipang a maxuzang faraxai wana amun taak sinim panaze a maskana nim ka dikdik marazaat, singsaxai la varumaraiang mase, xawit na malasing kanaan.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas ao princípio não foi assim.
9 Ga vazei nim, tamon a rapti xa kip a maxuzang sina varaxai wana taak sina araan taak sina xawit na giu a matmalabuk iwana milivinang a rapti rawarak, ma a rapti angkanaan ka maxus sin aza ravin tawarak, a rapti angkanaan ka giu a matmalabuk taksaat iwana milivinang a ravin tawarak.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.
10 Ma ubina varaviraai zina di vazei naan malasing kari, “Tamon a lus iwana maxuzang ka lagaf marazaat malasing kanaan, kana daxa be tamon tuaa ra maxuzang.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Iesu xa xis naandi naako, “Kawit aubina vaakdul dit faraxas dina rudaxa wana varaviraaiang kanaan. Kawit. Nakmai xa lis a dikdikang be zin azanon.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aqueles a quem foi concedido.
12 Avuna ubina xawit di maxus panaze xa rauxin a vuvuna xa varas. Azanon di luk naandi ma xawit nat faraxas dina raxunalik. Azanon, ubina di valup naandi ma xawit nat faraxas dina maxus, ma azanon, panaze di naxaam a vaamuzazang ila bikabar ila lia ma xawit di maxus. Axazak kat faraxas kana rudaxain a varaviraaiang kanaan, naana rudaxain.”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos, por causa do reino dos céus. Quem pode receber isto, receba-o.
13 Azanon aubina di zaxot fawat a funalik mumut sin Iesu xuna xana rasin uru mitna laaxur wana naandi ma xa maainung pana naandi. Singsaxai ubina varaviraai zina di vadawaar aubina angkanaan.
13 Trouxeram-lhe, então, alguns meninos, para que sobre eles pusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Ma Iesu xa vazei naandi malasing kari, “Naagu luaa a funalik mumut angkanaan dina wat surugu. Tuaa naagu ruxol naandi wanaze a bikabar ila lia zin a funalik mumut malasing kari.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os meninos, e não os estorveis de vir a mim; porque dos tais é o reino dos céus.
15 Araan ka rasin uru mitna wana naandi ma xa maainung faanong, ka ramaraat inaan ma xa waan.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Aza xulaau xa wat sin Iesu ma xa iaari zina naako, “Maravas, aze razaan daxa gana giu xuna gana zuruk a roro tapal?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Ma Iesu xa xis naan naako, “Kunaze gu iaari zurugu wana aze razaan ka daxa? Ka rauxin be Azaxai ina xa daxa, ma naan Nakmai. Tamon gu saxot guna zuruk a roro tapal, guna valos amun lus sina.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há bom senão um só, que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 A xulaau angkanaan ka iaari zina naako, “Aze ramun lus?”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 ma gu varanop pana damaam ma dinaam. Ma guna sasaxot a waliaanum malasing gu sasaxot nua nanga.” (Zax 20:12-16, Liv 19:18)
19 Honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ma a xulaau angkanaan ka vazei naan naako, “Amun lus faakdul angkanaan ga valos naandi. Ma aze nanga nia xawit ga giu?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Ma Iesu xa xis naan naako, “Tamon gu saxot guna tak faakdul mase, paan ma guna vaangurin amun lulugaan faakdul zunum kuna aubina dina wul ma a kaakaai iwana guna lis sin aubina di izi gogof. Araan guna giu malasing kanaan, guna raxumbaaxut pana amun lulugaan daxa ila lia. Mur guna wat los nia.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 A xulaau xa langar malasing kanaan ma xa ramaraat ma xa waan. Ka maskalus marazaat mase avuna amun lulugaan sina xa varas marazaat.
22 E o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Ma Iesu xa vazei ubina varaviraai zina naako, “Ga vazei varatunaan nim, kana lagaf pana axazak ina xa rauxin a lulugaan ka varas kana albis lamaskana a bikabar ila lia.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no reino dos céus.
24 Ga vazei zaait nim, iaak kat faraxas pana a kaamel xana albis lamaskana a luk iwana a nil iwana zaxazitang? Singsaxai xana lagaf marazaat nanga wana a rapti raxumbaaxut kana albis lamaskana bikabar zin Nakmai.”
24 E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Araan ubina varaviraai zina di langarin, di raknar mase ma di piaat malasing kari, “Tamon malasing kanaan, nis mase Nakmai xana zaxot faulin?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isto, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá pois salvar-se?
26 Iesu xa daamaai wana naandi ma xa piaat naako, “Aubina xawit nat faraxas dina giu azaan angkanaan, singsaxai Nakmai xat faraxas kana giu amun saan faakdul.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Ma Pita xa xis naan naako, “Malasing ma, maadi vataling fanong amun saan faakdul zimaam ma maadi los nua. Aze xapaa xa itate aaxa maam ku mur?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que receberemos?
28 Ma Iesu xa vazei naandi malasing kari, “Ga piaat faratunaan sinim, araan amun saan faakdul xa balas faaxur ma Naata Rapti xa iziar a xalxaal wana akin siziarang sina ina xa rauxin adi marmari daxaiang, nim ina naagu los nia, naaguna iziar zaait pana amun kin siziarang ka zangaaflu ma urua zin amun paamua ma naaguna klis amun patbung ka zangaaflu ma urua in Israael.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ma aubina vaakdul ina di vataling amun faal zin naandi o amun daaza naandi o amun fafina naandi o amun damana naandi o amun dina naandi o vataling a funalik sin naandi o a pira zin naandi, ma di los nia, Nakmai xana lis kaarik amun saan angkanaan, ka zangaaflu varazuai laaxur wana ina naadi rauxin fanong ma dina raumana a roro tapal.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor de meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Singsaxai amala aubina ina di waamua dina wat mur. Ma amala aubina ina di wat mur dina waamua.”
30 Porém, muitos primeiros serão os derradeiros, e muitos derradeiros serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.