Mateus 17

A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A raan ka wizik saaxa lamur, Iesu xa zaxot Pita, ma uru vandaas Jems ma Jon, ma naandi urulavaat di laak fauzaa adi waatawut, naandi zingbe.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Ma inaan lamarana nandiaal, di raamin taal a winpina Iesu xa xulxulaai. A marana xa wilwilak malasing a marana iaas ma amun marapi zina zaait di xufkuf marazaat ma di wilwilak.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Fazaaus mase ubina varaviraai angkanaan urul, di raamin taal Moses ma Elaaija di balas iaa, ma di dador iaa varaxai wana Iesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Ma Pita xa vazei Iesu naako, “Piran, ka daxa wana dia di iziar iriat. Tamon gu saxot gana giu a vaal maling urul, azaxai aaxanum, ma azaxai aaxan Moses ma azaxai aaxan Elaaija.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Araan kai dador nanga, a vang bara xa wilwilak marazaat ka vakuf kol naandi ma a linga xazak inaan lamaskana bara xa dador malasing kari, “Naan kari Naarugu, ina ga sasaxot ma ga nanam mase wana naan. Naagu langar zina.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Araan ubina varaviraai angkanaan urul di langarin taal, di maraaut taal mase ma di zu wizik taal wana marana nandiaal waanaburut la pira.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Singsaxai Iesu xa wat ma xa xaaf nandiaal ma naako, “Naagu ramaraat taal. Tuaa naagu maraaut.”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Araan di raamaai uzaa laaxur, di raamin taal Iesu zingbe.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Ma araan naandi urulavaat di kabal wizik la waatawut, Iesu xa dador vaalagat sin nandiaal naako, “Tuaa naagu vazei raal taxazak pana aze razaan naagu ra raamin taal, xa ruaas a raan Naata Rapti xana ramaraat puli ziaana maatang.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Ubina varaviraai angkanaan urul, di iaari raal zina malasing kari, “Kunaze amun maravas iwana amun Lus sin Moses di piaat adu Elaaija xana tabung balas paamua wana a Mesaaia?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Ma Iesu xa xis nandiaal naako, “Ka vaaratunaan mase adu Elaaija xana tabung balas kuna xana giu vatalamin faulin kaarik amun saan faakdul.
11 Jesus respondeu:
12 Singsaxai ga vazei numtaal, Elaaija xa balas faanong, singsaxai xawit di raamin fakilaan naan, ma di giu a matmalabuk taksaat pana naan lalozang ainaxamang sin naandi nanga. Kana malasing saait kanaan pana Naata Rapti. Naan kana vazaak a maazikang la mita naandi.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Ma ubina varaviraai angkanaan urul di rexaas ka adu naan kat fazei be nandiaal wana Jon A Rapti Iwana Baaptaaizang.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Araan naandi urulavaat di wat balas sin axulutung aubina, aza rapti xa wat sin Iesu ma xa zibukaak lamarana,
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 ma xa vazei naan naako, “Piran, gu maluf naarugu. Kat gaga ma xat kazanin adi maazikang laba. Amun taan ka varas, naan ka zuzu lamaskana axaiaf ma amun taan ka varas ka zuzu lamaskana daanim.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Ga ra zaxot naan ka waan sin ubina varaviraai zunum, singsaxai xawit nat faraxas dina vira naan.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Ma Iesu xa vazei naan malasing kari, “Nim ilamaskana watkul angkari, xawit naagu inaxam paazaai ma ainaxamang ma matmalabuk sinim kawit na tak. Usfa raan gana iziar nanga varaxai wana nim? Usfa raan nanga gana vamalmalin ainaxam paazaaiang sinim ka xalxaalif? Saxot fawat naarum iriat surugu.”
17 Jesus exclamou:
18 Ma Iesu xa vadawaar a zapalaau angkanaan ma xa waan fataling a nalik ma la notaan angkanaan mase, a nalik ka balas daxa.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Naanaan ubina varaviraai di wat sin Iesu ma di iaari vunfun sina malasing kari, “Kunaze xawit nat faraxas maam maadina mof pizin a zapalaau ziaana?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 — ausente —
20 Jesus respondeu:
21 — ausente —
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Araan Iesu varaxai wana ubina varaviraai zina di wat balas fatu la pira Gaalili, naan ka vazei naandi naako, “Dina ngutlis Naata Rapti la mit amun purua.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Dina zop famaat naan ma wana varulang a raan, naan kana ramaraat puli.” Ma ubina varaviraai zina di maskalus mase.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Iesu varaxai wana ubina varaviraai zina di balas Kaapernaaum. Ma ubina iwana zuzurukang a taakis ila vaal xoxok di wat sin Pita ma di iaari zina malasing kari, “Malasing faa, a maravas sunum ka wulwul zaait a taakis la vaal xoxok o xawit?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Ma Pita xa xis naandi naako, “Aiang, naa wulwul.”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Ma Saaimon ka xis naan naako, “Zin aubina rawarak.”
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Singsaxai taulaan dina mangaring diaa, guna waan la laman ma guna ngangaul. Ma a ian guna tabung kos, guna kaas a balana ma guna raamin a kaakaai xat faraxas pana a taakis sin diaa. Guna zuruk ma guna lis sin naandi xuna wulang a taakis sin diaa.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.