Mateus 15

A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma azanon Faarasi varaxai wana azanon maravas iwana amun Lus sin Moses inikula Jerusalem, di wat sin Iesu ma di iaari zina malasing kari,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Kunaze ubina varaviraai zunum kawit dit falos amun faraviraaiang sin amun maravas sin amun kulmua zin dia? Kawit dit suksuk mit paamua wana di vavangan.”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ma naan ka xis naandi naako, “Ma xunaze naagut laxau amun lus sin Nakmai ma naagut falos amun faraviraaiang sin amun maravas sin amun kulmua zinim?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Avuna Nakmai xa piaat malasing kari, ‘Naagu varanop pana maamaa ma naanaa zinim,’ ma xa piaat saait naako, ‘Tamon axazak ka lingpuak lawaana maamaa zina ma naanaa zina, dina zop famaat naan.’ (Zax 20:12, Zax 21:17)
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Singsaxai naagui piaat adu xa daxa wana axazak kana piaat sin maamaa ma naanaa zina malasing kari, ‘Azaan ina ga lek fawaal numaa wana, ga rasin parok fanong, gana lis sin Nakmai.’
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Naagui piaat malasing kanaan ma axazak angkanaan kawit ka na varanop pana damana o naanaa zina. Araan naagu giu malasing kanaan, naagu wengin pizin a dorang sin Nakmai xuna naaguna valos be a varaviraaiang sin amun maravas sin amun kulmua zinim.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Nim aubina xawit naagut falos a dorang sinim. A profet Aaisaaia xa piaat faratunaan pana nim araan ka dador waamua naako,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‘Aubina angkari dit faranop pana nia wana nguza naandi,
8 “Este povo me honra
9 Dit lotu walaau be wana nia,
9 E em vão me adoram,
10 Iesu xa viring fawat adi mala aubina zina ma xa vazei naandi naako, “Naaguna langar ma naaguna mazaam a dorang surugu.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 A vanganang ka albis la balana axazak, kawit na vamitikaai naan lamarana Nakmai. Kawit. Singsaxai azaan ka tukbilak la balana axazak, naan azaan angkanaan ka vamitikaai naan.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Ma ubina varaviraai di wat sina ma di iaari malasing kari, “Malasing faa, gu rexaas saait adu amun Faarasi di langarin a dorang sunum ma di maska maazik pana nua?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Ma naan ka vazei naandi naako, “Amun iaai vaakdul ina Maagu la lia xawit na vazu, naana put pizin naandi wana xatkadora naandi.
13 Mas ele respondeu:
14 Naagu raamin pizin naandi, di malasing a marawif kat paamuain aubina. Tamon ta marawif ka waamuain aza marawif, nandiaa varaxai dina zu iaa lamaskana luk.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Ma Pita xa vazei naan naako, “Guna vamaravaas aknaaza dorang lalaamangaai angkanaan simaam.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Ma Iesu xa iaari zina naako, “Aze, ainaxamang sinim kawit nanga na maravas?
16 Jesus, porém, disse:
17 Malasing faa, xawit naagu rexaas adu amun fanganang faakdul ina xa albis la balana axazak, ka wizik faatak la xuna ma naa wizin pizin?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Singsaxai a dorang ina xa tukbilak la balana, xa wat lamaskana ainaxamang sina, ma xa vamitikaai naan lamarana Nakmai.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Avuna atavur amun matmalabuk taksaat faakdul xai tukbilak lamaskana ainaxamang sin axazak malasing kari: ainaxamang taksaat, ma a matmalabuk iwana zop famaatang aubina, ma a matmalabuk iwana milivinang a ravin o a rapti rawarak, ma amun matmalabuk taksaat lamanar wana aizit maxuzang, ma a matmalabuk iwana vinaauang, ma a matmalabuk iwana vaagitang pana axazak, ma a matmalabuk iwana wispiaalang azanon.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Atavura matmalabuk angkanaan, kat famitikaai aubina lamarana Nakmai, singsaxai tamon axazak ka vangan ma xawit na zukmit, a matmalabuk angkanaan kana wen famitikaai naan.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Iesu xa ramaraat inaan ma xa wa balas la non pira in Taair ma Saaidon.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Ma aza ravin Kenaan, naan ila non angkanaan, ka wat ma xa viraai waan sin Iesu malasing kari, “Piran! A Natnaat Sin Dewit, maluf nia! A zapalaau xa ragul nativugu ma xa vamazik mase naan.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Singsaxai Iesu xawit na xis naan. Ma ubina varaviraai zina di wat sina ma di vazei naan malasing kari, “Kling pizin naan, panaze xa viraai vaamosmos lamuraana dia.”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Ma Iesu xa xis naandi naako, “Nakmai xa ra kling fawat be nia iriat kuna vawaalang amun sipsip faakdul in Israael, di ra milung.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Singsaxai a ravin angkanaan ka wat sin Iesu ma xa zibukaak lamarana, ma xa piaat naako, “Piran, fawaal nia!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Ma Iesu xa xis naan naako, “Kawit na tak pana dina zuruk a vanganang sin a funalik ma dina psin lis sin amun piu.”
26 Jesus respondeu:
27 Ma a ravin angkanaan ka piaat naako, “Piran, ka vaaratunaan, singsaxai amun piu zaait di iaan a sina vanganang sin amun mono zin naandi ina xa zuzu wizik lawaana iban favanganang.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Ma Iesu xa xis naan malasing kari, “Diravin, ainaxam paazaaiang sunum ka laaup. Gana giu vatfaraxazin a maainungang sunum.” Ma la notaan angkanaan mase a fnaalik sina xa roro daxa.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Iesu xa ramaraat inaan ma xa zangas lapaara rita laman Gaalili ma xa laak a wut ma xa wa iziar inaan.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Ma amun kulutung aubina di wat sina. Di zaxot fawat amun kaak taksaat, ma dit findaan fawat amun marawif, ma naandi amun mita naandi xa xolxoli, ma amun nguspo, ma aubina xa varas pana atavura giazang tawarak, ma di vaziaar naandi lamarana, ma xa vira naandi.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Adi mala angkanaan, di raknar mase araan di raamin amun nguspo di dador, ma naandi amun mita naandi xa xolxoli xa balas daxa, ma amun kaak taksaat di zangas, ma amun marawif di raamaai. Ma di wisfaru Nakmai zin amun Israael.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Iesu xa viring fawat ubina varaviraai zina ma xa vazei naandi malasing kari, “Ga rauxin a varamaaluvang pana aubina angkari, wanaze di ra iziar varaxai wana nia wana a raan urul ma xawit na rauxin ta vanganang aaxan naandi xuna naadina iaan. Ga baai gana kling pizin palau naandi varaxai wana lagaaiang, taulaan dina zumaat pana lagaaiang la lan.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Ubina varaviraai di vazei naan malasing kari, “A non angkari xa iziar naansing it, maadina zuruk a vanganang faa xuna vavangaanang awat kulutung angkari?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Ma Iesu xa iaari zin naandi naako, “Usfa raraba naagu rauxin?”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Ma xa vazei aubina xuna dina iziar wizik paanaburut la pira.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Naan ka zuruk a raraba angkanaan ka wizik urua ma a kaana ian angkanaan ma xa wisfaadaxa wana xa waan sin Nakmai. Naa biaak ma naa lis sin ubina varaviraai zina ma di talazin sin aubina.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Naandi vaakdul di vangan ma di maazur. Ma lamuraana, ubina varaviraai zina di sfaar amun laxa xa wizik urua wana amun kibaala vanganang ina naadi maazur vataling.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Ma a vaakatang pana ubina ina di ra vangan, kat faraxas pana a taausan urulavaat, singsaxai xawit di vakot a furavin ma a funalik.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Lamuraana Iesu xa kling farauxin pizin fanong adi mala aubina angkanaan, ka xawaas a mon ma xa waan la non in Maagadaan.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.