Mateus 13
A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs ARC
1 La raan angkanaan nanga, Iesu xa tukbilak fataling a vaal angkanaan ma xa wa iziar la rita laman.
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 Ma adi mala aubina di wat sina malasing ma naan ka wa xawas pana a mon ma xa ziar lamaskana, araan aubina vaakdul angkanaan di irur laxon.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Ma naan ka vazei naandi wana amun dorang lalaamangaai xa varas, ma xa piaat malasing kari, “Naagu langar! Aza rapti xat faazu, xa waan ma xa wa psin garavin amun kalamona wit.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Araan naa psin garavin, azanon kala di zu la lan, ma amun maani di lif puat ma di tok fanong mase.
4 E, quando semeava,
5 Azanon ka zu wana amun faat ina a pira xawit na varas laaxur wana. Amun paxana xa balas fazaaus avuna a pira xawit be na varas laaxur wana
5 e outra
6 Singsaxai araan a iaas ka lang, ka laang naandi ma di plaxas, avuna amun katkadora naandi xawit na laba.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Azanon kala di zu lawalau amun iaarus ka xoxorang. Araan amun iaarus a xoxot di bok, di wof a xalamona wit ma xawit na bok daxa.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Ma azanon kala di zu wana pira daxa, ma di vuai, azanon a zangaaflu varazuai, ma azanon azangaaflu vaawizik saaxa, ma azanon azangaaflu vaarul.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 Axazak ka rauxin alngana, xa daxa xana langar ma xana zuruk.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Ubina varaviraai zin Iesu di waan ma di iaari zina malasing kari, “Kunaze gui dador zin aubina wana dorang lalaamangaai?”
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Ma naan ka ra xis naandi naako, “Nakmai xa lis a rexaazang sinim ma naagu mazaam amun dorang funfun iwana a bikabar ila lia, singsaxai xawit naa lis sin aubina vaakdul angkari.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Axazak ka rauxin a rexaazang, Nakmai xana valaup a rexaazang ina naa rauxin, kuna a rexaazang sina xana bas pakluaai. Singsaxai axazak ina xawit na rauxin ta rexaazang, Nakmai xana zuruk pizin a nan texaazang mumut angkanaan naa rauxin.
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Ga dador zin naandi wana dorang lalaamangaai wanaze:
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 A dorang sin a profet Aaisaaia xa balas faaratunaan pana naandi ina naa ra piaat naako:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Avuna a waata ubina angkanaan ka dikdik,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 Singsaxai Nakmai xa ra lis a daxaiang lamun marana nim ma amun alngana nim, panaze naagu raamin ma naagu langar.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Ga piaat faratunaan sinim, mumua amun profet ka varas faraxai wana aubina xa varas di tak, di ra sasaxot famarazaat adu dina raamin aze nim naagu rataamin, singsaxai xawit naadi ra raamin. Ma di ra sasaxot famarazaat dina langarin aze naagut langarin, singsaxai xawit naadi ra langarin.”
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 Iesu xa piaat kaarik naako, “Naagu langar, naari aknaaza dorang lalaamangaai wana a rapti xat faazu.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Araan axazak ka langarin a Dorang Daxa iwana a bikabar, ma xawit naa maravas pana, naan ka malasing a xalamona wit ina xa zu be la lan, ma a Rapti Raksaat ka wat ma xa zuruk pizin kaarik a dorang ina Nakmai xa ra vazu lamaskana roroiang sin axazak angkanaan.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 Ma a xalamona wit ina xa zu laaxur wana a pira xa rauxin amun faat ka varas, ka malasing a xazak ina xa langarin a dorang, ma fazaaus mase naa rudaxain faraxai wana nanamang.
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 Singsaxai xawit na iziar vaabung baraaf, malasing a wit ina amun katkadorna xawit na laba. Ma fazaaus ka zu, araan ka tangin a maravanang ma araan aubina di vamazik naan lalozang a dorang ina naa inaxam paazaai wana.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 A xalamona wit ina xa zu lawalau amun iaarus ka xoxorang, ka malasing axazak ina xa langarin a dorang, singsaxai naan ka inaxam marazaat pana amun saan initiat la pira angkari, ma a matmalabuk iwana sasaxot famarazaatang amun lulugaan ka varas. Amun saan angkanaan ka vagit naan ma xa waramin a dorang sin Nakmai malasing a iaarus koxot ka waramin a wit, ma xawit nat fuai.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Ma a xalamona wit ina xa zu la pira daxa xat faraxas be malasing axazak ina xa langarin a dorang ma naa maravas pana. Naan kana malasing a wit ina xat fuain amun fnuaai xa zangaaflu varazuai o azangaaflu vaawizik saaxa o xa zangaaflu vaarul.”
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 Iesu xa vazei xaarik naandi wana aza dorang lalaamangaai naako, “A bikabar ila lia xa malasing a rapti ina xa waan ma xa wa vazu amun kalamona wit daxa la uma zina.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 Singsaxai araan aubina vaakdul di vara milaaif, a purua zina xa wat fazu amun kalamona lauran taksaat lawalau amun kalamona wit ma xa waan.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Araan amun kalamona wit di bok ma faasilik dina vuai, amun lauran taksaat saait di bok faraxai wana.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Ma amun iaana kilaaiang sin damana uma di waan sina ma di vazei naan malasing kari, ‘Dipiran, gu ra vazu be amun kalamona wit daxa la uma zunum. Malasing faa ma amun lauran taksaat di bok lamaskana a uma zunum?’
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 Ma naan ka xis naandi naako, ‘Aza purua xa giu a matmalabuk angkanaan.’
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Ma naan ka wisbuaak naandi naako, ‘Tuaa, taulaan naaguna uraas pizin saait amun wit faraxai wana amun lauran taksaat.
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Naagu luaa psin kalaak dina bok faraxai xa ruaas a raan iwana laflaavang. Ma la notaan angkanaan laxo gana vazei ubina iwana laflaavang malasing kari, “Naaguna tabung uraas pizin kalaak amun lauran taksaat ma naaguna pis faraxin kuna vaivang naandi, ma lamur naaguna laaf faraxin amun wit ma naaguna sfaar la vaal a rataasmaaiang surugu.” ’ ”
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Ma naan ka vazei xaarik naandi wana aza dorang lalaamangaai naako, “A bikabar ila lia xa malasing a xalamona maastat ina a rapti xa zuruk ma naa vazu la uma zina.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 A nan kala angkanaan ka mumut mase wana amun kala vaakdul dit fazu la uma, singsaxai araan ka bok puzaa, xa walak laba waamuain amun saan faakdul di vazu lamaskana uma. Ma amun maani di inu wana amun rangtangaana.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 Iesu xa vazei xaarik naandi wana aza dorang lalaamangaai malasing kari, “A bikabar ila lia xa malasing a is ina a ravin ka zuruk ma naa plaas faraxai wana a flaaua lamaskana a boul. Ma a flaaua vaakdul xa ring.”
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Amun dorang faakdul angkanaan Iesu xa vazei adi mala aubina wana, naan ka dador wana amun dorang lalaamangaai be.
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 Ka dador malasing kanaan ma a dorang sin a profet ka balas faaratunaan naako,
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 Naanaan Iesu xa ramaraat fataling adi mala aubina angkanaan ma xa albis la vaal. Ma ubina varaviraai zina di wat ma di iaari zina malasing kari, “Kat faraxas guna akpaat aknaaza dorang lalaamangaai wana lauran taksaat ina xa bok la uma?”
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Ma xa vazei naandi malasing kari, “A rapti ina xa vazu a xalamona wit daxa, naan Naata Rapti.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 A uma angkanaan naan a pira angkari, ma amun kalamona wit daxa xanaan, aubina ilamaskana bikabar ila lia. Ma amun lauran taksaat kanaan aubina zin a Rapti Raksaat.
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 Ma a purua ina xa ra vazu amun lauran taksaat, naan bani Saatan. Ma a raan iwana laflaavang kanaan a vaanongang iwana amun taan i taning ma ubina iwana laflaavang kanaan amun aangelo.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Amun lauran taksaat ina di uraas pizin ma di rasin turin ma di vaif lamaskana xaiaf, kana malasing saait bani la vaanongang iwana amun taan i taning.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Naata Rapti xana kling amun aangelo zina, ma dina uraas pizin amun saan faakdul la bikabar zina ina xat faxalxaal aubina xuna giuang amun matmalabuk taksaat faraxai zaait pana aubina vaakdul ina di gigiu amun matmalabuk taksaat.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 Ma dina psin naandi lamaskana adi xaiaf, inaan dina rataangis ma dinat karaat alvana naandi.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 Aubina di tak dinat pilwilak malasing a iaas la bikabar zin Damana naandi. Axazak ka rauxin alngana, xa daxa xana langarin a dorang kari.”
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 Ma Iesu xa piaat kaarik naako, “A bikabar ila lia xa malasing azaan daxa mase ina di vun laza uma. Araan aza rapti xa tangin, naa vun kaarik. Ma xa waan faraxai wana dokdokang ma xa vaangurin amun lulugaan faakdul zina xuna aubina dina wul, ma wana a kaakaai iwana naa wulang a uma angkanaan.”
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 Ma Iesu xa piaat kaarik naako, “A bikabar ila lia xa malasing saait a rapti vaangurang ka zazaleng amun katura zaang.
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 Araan ka tangin a xatura zaang ina a maraana xa laaup marazaat, ka waan ma xa vaangurin amun lulugaan faakdul zina ma wana a kaakaai iwana naa wulang a xatura zaang angkanaan.”
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 Ma Iesu xa piaat kaarik naako, “A bikabar ila lia xa malasing saait aubina ina dit faaian pana, di psin nana raas ma atavura ian faakdul di laxar lamaskana.
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 Araan aubina xa bas, di urif fawat laxon. Ma di ziar ma di zuruk pilaai amun ian daxa ma di rasin lamaskana amun laxa. Singsaxai amun ian taksaat, naadi psin.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Kana malasing saait bani la vaanongang iwana amun taan i taning. Amun aangelo dina wat ma dina zuruk pizin aubina raksaat siaana aubina di tak.
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 Ma dina psin aubina raksaat lamaskana adi xaiaf. Ma inaan naandi dina rataangis ma dinat karaat alvana naandi.”
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 Ma Iesu xa iaari zin ubina varaviraai zina naako, “Malasing faa, naagu maravas pana aknaaza amun dorang faakdul ga ra vazei nim pana?”
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Ma naan ka vazei naandi naako, “Amun maravas faakdul iwana amun Lus sin Moses ina di ra zuruk a rexaazang pana a bikabar ila lia, di malasing damana aza vaal ina xa zuruk fatukbilok amun saan daxa la vaal a ratasmaaiang sina, azanon ka vaaxur ma azanon ka xabaar zaait.”
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 Araan Iesu xa ra piaat fanong amun dorang lalaamangaai angkanaan, ka ramaraat fataling a bina angkanaan.
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 Ma xa uli xula bina zina vaatak. Naan ka viraai aubina inaan la vaal a maainungang sin naandi, ma di banglala mase ma di iaari malasing kari, “A rapti angkari xa zuruk a rexaazang laba vaa? Ma xa zuruk a dikdikang kuna giuang amun faamuzazang ka banglala vaa?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 Dia di rexaas be adu damana naan a rapti xat gigiu vaal, ma naanaa zina xanaan Maaria, ma amun daasna xanaan Jems, ma Iosep, ma Saaimon, ma Judaas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Ma amun fafina xari varaxai wana dia. Naan ka zuruk amun saan faakdul angkanaan faa?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 Malasing ma naandi di maska raksaat pana naan.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Ma xawit na giu amun faamuzazang ka banglala xa varas inaan, panaze xawit di inaxam paazaai wana naan.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.