Mateus 11
A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs NVT
1 Araan Iesu xa vanong a dorang dikdik sina wana a zangaaflu ma urua ubina varaviraai zina, xa ramaraat inaan ma xa waan kuna xana wa viraai aubina ma xana wa fazei lamun bina laba in Gaalili.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Jon ka iziar la vaal a vaamaazikang ma araan ka langar wana amun gigiuang a Mesaaia xa gigiu, xa kling azanon ubina varaviraai zina
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 xuna iaariang sin Iesu malasing kari, “Malasing faa, naan nua xari axazak ina Nakmai xa ra xalxalin adu xana balas, o axazak tawarak nanga maadina zimbong?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Ma Iesu xa xis naandi naako, “Naagu uli ma naagu vazei Jon pana aze razaan naagu langarin ma naagu raamin.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Amun saan malasing amun marawif di raamaai, ma amun kaak taksaat di zangas, ma aubina di gias pana tapak di ninis, ma amun lingambat di langar, ma amun maat di ramaraat puli, ma aubina di izi gogof di langarin a Dorang Daxa.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Axazak ka raamin amun saan angkari ga vabalos, ma ainaxam paazaaiang sina xawit na zu, naan kana zuruk a daxaiang.”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Araan ubina varaviraai zin Jon di waan faanong, Iesu xa vazei amala aubina angkanaan pana Jon naako, “Aze naagu ra raamin araan naagu waan la non bingil? Iaak naagu wa xalim be a waxana ri ina xa ritiria araan a maaliu xai wif?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Tamon kawit, aze naagu wa raamin? A rapti xa mamaaus pana marapi xa marmari daxa? Kawit. Ubina ina dit mamaaus pana marapi xa marmari daxa di iziar lamaskana amun faal laba zin amun kalxaal.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Singsaxai aze xa naagu wa raamin? A profet? Aiang faaratunaan. Ga vazei nim, a profet angkari Jon, a vaamuzazang sina xa laaup pana amun profet.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Ma di ra varaar vating lamaskana a Baar Xoxok pana naan malasing kari,
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Ga piaat faratunaan sinim, Jon A Rapti Iwana Baaptaaizang ka laaup pana aubina vaakdul ina di ra luk naandi, xa utuaas la notaan angkanaan, singsaxai axazak ina xa mumut mase la bikabar ila lia, naan ka laaup pana Jon.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 La raan Jon A Rapti Iwana Baaptaaizang ka varumara fazeiang pana dorang sin Nakmai ma xa utuaas taning, a bikabar ila lia xa wat faraxai wana dikdikang ma xat laba uzaa, ma aubina dikdik di gut kuna albizang lamaskana.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Avuna amun profet ma amun Lus sin Moses di pitfiaat a dorang sin Nakmai, xa ruaas Jon ka balas.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Ma tamon naagu saxot naaguna rudaxain a dorang kanaan, Jon bani Elaaija, ina a Baar Xoxok ka ra piaat adu xana wat.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Axazak ka rauxin uru alngana, xana langar ma xana zuruk.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Gana vatfaraxazin a watkul angkari wana aze razaan? Di malasing a funalik ina di iziar la xumanar ma dit kupkup sin azanon funalik tawarak malasing kari,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‘Araan maadi wif a lexu,
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Ka malasing bani wana a watkul angkari. Araan Jon ka wat, kat falvaal wana vanganang ma xawit na imimin a waain, malasing ma di piaat pana naan malasing kari, ‘A zapalaau xa ragul naan.’
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Ma araan Naata Rapti xa wat, naan ka vavangan ma xa imimin a waain ma naandi di piaat pana naan malasing kari, ‘Naagu raamin, a rapti angkari, naan a balang ma a rapti xa imimin famarazaat a daanim dikdik, ma a paasaxo zin ubina iwana zuzurukang a taakis ma zin aubina di gigiu a matmalabuk taksaat.’ Singsaxai a vaamuzazang sin Nakmai xat fatangin adu a mazamang sina, naan a mazamang faaratunaan.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Ma Iesu xa vadawaar aubina lamun bina ina naan ka ra giu amun faamuzazang ka banglala wana, wanaze xawit di inaxam taawuk.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Ka piaat naako, “Kana raksaat mase wana nim aubina in Korazin, ma aubina in Betsaaida. Tamon ga lek giu amun faamuzazang ka banglala zin aubina in Taair ma aubina in Saaidon malasing ga ra giu lamarana nim, naandi di lek inaxam taawuk faanong paamua nanga ma dina maskalus ma dina mamaaus pana mamaauzang iwana maskaluzang ma dina xawur a waata naandi wana burut iwana xaiaf kuna vatanginang adu di maskalus lalozang amun matmalabuk taksaat sin naandi.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Ga vazei nim, la raan iwana aikilizang, a maravanang Nakmai xana lis sinim kana laaup pana maravanang naana lis sin aubina in Taair ma Saaidon.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Ma malasing faa wana nim aubina in Kaapernaaum, naagu naxaam adu Nakmai xana wisfaru nim la lia? Kawit. Naan kana psin fawizik nim paanaburut lamaskana adi xaiaf. Tamon amun faamuzazang ka banglala ga ra giu lamarana nim, di lek giu Sodom, taning Sodom ka lek iziar nanga.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Singsaxai ga vazei nim, la raan aikilizang, a maravanang Nakmai xana lis sinim kana laaup pana a maravanang naana lis sin aubina in Sodom.”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 La notaan angkanaan Iesu xa piaat naako, “Maamaa, nua a Piraana lia ma a pira angkari. Ga wisfaru nua wanaze gu ra vun amun saan angkanaan siaana aubina mazam ma ziaana naandi ina di rexaazin atavur amun saan faakdul, ma gu viaat sin aubina ina di malasing a kaana funalik mumut.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Aiang, Maamaa, avuna gu saxot nanga malasing kanaan.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Maamaa zurugu xa ra lis amun saan faakdul zurugu. Kawit taxazak na rexaazin Naatna, Damana zingbe. Ma xawit saait taxazak na rexaazin Maamaa, Naatna zingbe varaxai wana naandi ina Naatna xa saxot kana viaat Damana zin naandi.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Nim faakdul ina naagut fazaak a maravanang ma a winpina nim ka malumbaai, naaguna wat surugu, ma gana vaiavus nim.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Naaguna vazaak a iaapaaraas surugu ma naaguna varaviraai zurugu, avuna a matmalabuk surugu xa mainof ma nia gat famumut nia nanga. Naaguna zuruk a iaapaaraas angkari zurugu ma naaguna tangin a iaavuzang.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Avuna a iaapaaraas surugu xa mamaraxas ma a vaamuzazang surugu xu nim kawit na lagaf.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.