Marcos 9
A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs NVI
1 Ma Iesu xa vazei naandi naako, “Ga piaat faratunaan sinim, azanon sinim di irur xari, dina wen maat nanga xa ruaas dina raamin a bikabar zin Nakmai xana balas faraxai wana dikdikang.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Lamuraana a raan ka wizik saaxa Iesu xa zaxot Pita ma Jems ma Jon, ma xa valos fauzaa nandiaal xu la aza waatawut ka uzaa mase laaxur. Di wa iziar naandi zingbe inaan. Ma la non angkanaan a winpina Iesu xa xulxulaai lamarana nandiaal.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Amun marapi zina xa xufkuf mase ma xa wilwilak. Awat kufkuf angkanaan, kawit taxazak ila pira angkari xat faraxas kana pot faxufkuf a marapi malasing kanaan.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Ma ubina varaviraai angkanaan urul di raamin taal Elaaija ma Moses di balas iaa ma di dador varaxai iaa wana Iesu.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Ma Pita xa vazei Iesu naako, “Maravas, ka daxa wana nimtaal maadi iziar raal iriat. Maadina varur a vaal maling urul, axazak aaxanum ma axazak aaxan Moses ma axazak aaxan Elaaija.”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Pita xawit na rexaas aze naana piaat panaze naan ma Jems ma Jon di maraaut taal mase.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Naanaan a vang bara xa balas ma xa vakuf kol naandi ma alinga axazak ka dador lamaskana bara naako, “Naan kari Naarugu, ga sasaxot naan. Naagu langar raal zina!”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Fazaaus mase di raamaai varawuk taal ma xawit kaarik di raamin taxazak, Iesu zingbe varaxai wana nandiaal.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Araan di kabal wizik paanaburut la waatawut, Iesu xa dador dikdik sin nandiaal adu tuaa dina vazei raal taxazak pana aze razaan naadi ra raamin, ka ruaas Naata Rapti xana ramaraat puli wana maatang.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Azaan angkanaan ka iziar zin nandiaal nanga ma di iaari raal lawalaua nandiaal nanga malasing kari, “Aze ra aknaaza dorang ‘ramaraat puli wana maatang?’ ”
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Di iaari raal zin Iesu malasing kari, “Kunaze ma amun maravas iwana amun Lus sin Moses di piaat Elaaija xana tabung balas paamua wana a Mesaaia?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Iesu xa xis nandiaal naako, “Ka vaaratunaan mase, a Baar Xoxok ka piaat Elaaija xana balas paamua ma xana waafatok amun saan faakdul. Singsaxai xunaze di varaar vating lamaskana a Baar Xoxok adu Naata Rapti xana vazaak adi maazikang laba ma aubina dina bain naan?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Singsaxai ga vazei numtaal, Elaaija xa balas faanong, ma naandi di giu amun saan faakdul naadi saxot pana naan, malasing be a dorang di varaar vating lamaskana a Baar Xoxok ka piaat pana naan.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Araan Iesu ma ubina varaviraai zina urul di wat balas sin uza ubina varaviraai, di raamin axulutung ka irur varaxulin naandi. Ma amun maravas iwana amun Lus sin Moses dit faramakalaai varaxai wana naandi.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Araan bani aubina vaakdul di raamin Iesu, di banglala mase ma di valaau waan ma di ruzuaai naan.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Iesu xa iaari zin ubina varaviraai zina naako, “Aze razaan naagu varamakalaai wana varaxai wana naandi?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Aza rapti lamaskana axulutung angkanaan ka xis naan naako, “Maravas, ga zaxot fawat naarugu zunum, a zapalaau xa ragul naan ma xawit nat faraxas kana dador.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Ma araan kat suruk naan, kai psin naan paanaburut pana pira. A busbuzak ka uwat la balana ma xat karaat alvana ma a wina xai dikdik faakdul. Ga maainung ubina varaviraai zunum kuna mof pizinang a zapalaau ziaana, singsaxai xawit dit faraxas.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Iesu xa xis naandi malasing kari, “Nim a watkul i taning, kawit naagu inaxam paazaai. Usfa raan nanga gana iziar varaxai wana nim, ma naaguna iziar nanga malasing kari? Usfa raan nanga gana vamalmalin nim faraxai wana amun matmalabuk taksaat sinim? Saxot fawat a nalik iriat surugu.”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Malasing ma di zaxot fawat a nalik sin Iesu. Araan a zapalaau xa raamin Iesu, fazaaus mase xa psin a nalik paanaburut pana pira ma a nalik ka plaas farawuxin naan ma a busbuzak ka balas la balana.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Iesu xa iaari zin damana a nalik naako, “Lasang azaan angkari xa balas sina?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Amun taan ka varas kai psin naan lamaskana xaiaf o lamaskana daanim kuna zop famaatang naan. Singsaxai tamon kat faraxas guna giu tazaan, maluf nimaa ma fawaal nimaa.”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Iesu xa piaat sina naako, “Kunaze gu piaat malasing kari, ‘Tamon kat faraxas guna giu tazaan’? Amun saan faakdul xat faraxas sin axazak ka inaxam paazaai.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Fazaaus mase damana a nalik ka viraai laba naako, “Ga inaxam paazaai, fadikdik anan inaxam paazaaiang surugu!”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Iesu xa raamin adu axulutung di valaau wat sin naandi, ma xa vadawaar a zapalaau naako, “Nua a zapalaau gu vabalos alngambat ma a nguspo. Tukbilak siaana ma tuaa xaarik gu sfaar naan.”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 A zapalaau xa xupkup ma xa gisgizin a nalik ma xa tukbilak siaana. A nalik ka raamaai malasing adu xa maat ma amala di piaat malasing kari, “Ka maat fanong.”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Singsaxai Iesu xa roting naan la mitna ma xa varamaraat naan ma xa rur.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Lamur Iesu xa albis la vaal ma ubina varaviraai zina di iaari vunfun sina malasing kari, “Kunaze ma xawit nat faraxas maadina mof pizin a zapalaau angkanaan?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Iesu xa xis naandi naako, “Awat sapalaau angkanaan, kat faraxas be a matmalabuk iwana maainungang kana waapizin naan.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Di luaa a non angkanaan ma di zangas bilaas a pira Gaalili. Iesu xawit na saxot adu taxazak kana rexaazin naandi di iziar vaa,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 wanaze naan kat firaai ubina varaviraai zina. Ka vazei naandi naako, “Dina ngutlis Naata Rapti la mita ubina ma dina zop famaat naan. Ma lamuraana a raan urul, naan kana ramaraat puli.”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Singsaxai naandi xawit di mazaam aknaaza dorang sina ma di maraaut pana iaariang sina wana.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Iesu ma ubina varaviraai zina di balas Kaapernaaum. Araan di iziar la vaal, Iesu xa iaari zin naandi naako, “Aze razaan naagut faramakalaai wana la lan?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Singsaxai xawit di dador, wanaze la lan naandi di ra varamakalaai wana adu nis mase zin naandi xa laaup.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Iesu xa iziar wizik paanaburut ma xa viring luk fawat azangaaflu ma urua ubina varaviraai zina ma xa vazei naandi naako, “Tamon axazak ka saxot kana waamua, naan kana rasin naan mase mur ma xana iaana kilaaiang sin aubina vaakdul.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Iesu xa zaxot aza nan nalik ma naa varur lawalaua naandi. Ka rot fawat a nalik lawaana bibina, ma xa vazei naandi naako,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Tamon axazak ka ruzuaai awat nalik mumut malasing kari wana aizinugu, naan ka ruzuaai nia. Ma axazak ka ruzuaai nia, xawit na ruzuaai nia singsaxai xa ruzuaai axazak ka kling fawat nia.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Jon ka piaat naako, “Maravas, maadi raamin aza rapti xa mof pizin amun sapalaau wana aizinum, ma maadi wisbuaak naan panaze naan kawit azaxai zin dia.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Iesu xa xis naan naako, “Tuaa naagu wisbuaak naan. Axazak ina xat fabalos a vaamuzazang ka banglala wana aizinugu naan kana wen piaat fazaaus ta dorang taksaat pana nia.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Avuna axazak ina xawit na purua wana dia, naan sin dia.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Ga vazei varatunaan nim, axazak ina xa ralaas nim pana a kaap daanim lamaskana aizinugu wanaze nim sin a Mesaaia, a wulwulang sina xana wen milung.”
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Ma Iesu xa piaat kaarik naako, “Tamon axazak ka vaxalxaal azaxai zin a funalik mumut ina di inaxam paazaai wana nia xuna zuiang lamaskana a matmalabuk taksaat. A matmalabuk taksaat angkanaan ka raksaat mase wana tamon dina pis adi vaat la vuruna ma dina psin naan nana raas.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 — ausente —
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Ma tamon a maraam kat faxalxaal nua xuna zuiang lamaskana a matmalabuk taksaat, gu bilok pizin. Kana daxa tamon gu rauxin a maraam azaxai ma gu albis lamaskana bikabar zin Nakmai wana gu rauxin a maraam urua ma di psin nua lamaskana a bina iwana adi xaiaf kawit nai maat,
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 a non
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Aubina vaakdul dina vazaak amun maazikang kuna amun matmalabuk sin naandi xana balas daxa malasing a talazang dit savur wana a rasmaxas ma dit faif.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 A rasmaxas ka daxa, singsaxai tamon a miaana xa vanong, naaguna mita ratasin faulin kaarik a miaana rasmaxas? Naagu zavur nim pana rasmaxas iwana aizi paasaxoiang ma naaguna iziar lamaskana a luaai lawalaua nim saksaxai.”
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.