Marcos 8
A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs NAA
1 Laza raan kaarik axulutung ka wat fatu. Ma xawit di rauxin tazaan kuna iaanang. Ma Iesu xa viring fawat ubina varaviraai zina ma xa piaat malasing kari,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Ga maluf aubina angkari wanaze di iziar vaanong faraxai wana nia wana a raan urul. Ma xawit ta vanganang naadina iaan.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Ma tamon gana kling pizin naandi xula bina zin naandi varaxai wana lagaaiang, azanon sin naandi dina zumaat la lan panaze di wat pana a lan baraaf.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ma ubina varaviraai zina di xis naan malasing kari, “A non angkari xa bingil, ma dina zuruk a raraba xat faraxas kuna vavangaanang naandi vaa?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Ma Iesu xa iaari zin naandi naako, “Usfa raraba naagu rauxin?”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Iesu xa vazei axulutung kuna iziarang paanaburut pana pira. Naan ka zuruk amun raraba xa wizik urua ma xa wisfaadaxa zin Nakmai ma naa biaak. Naa lis sin ubina varaviraai zina xuna vatawaraxinang pana aubina. Ma naadi giu malasing naa piaat.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Di rauxin a kaana ian saait. Naan ka wisfaadaxa zaait pana ma xa vazei ubina varaviraai zina xuna vatawaraxinang pana aubina.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Aubina di vangan ma di maazur. Lamuraana di vangan faanong, ubina varaviraai di waaturin amun kibaala vanganang ma di sfaar vambos amun laxa xa wizik urua.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 A furavin, a funalik ma ubina, naandi vaakdul di ra vangan. Di vakot ubina ma xa malasing a taausan urulavaat. Naanaan Iesu xa kling pizin naandi,
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 ma xa xawaas a mon faraxai wana ubina varaviraai zina ma di kaaul la Laman Gaalili xula aza non pira in Daalmanutaa.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Amun Faarasi di wat ma dit faramakalaai varaxai wana Iesu. Di saxot dina lalaamangaain naan ma di iaari zina xuna xana vatangin ta vaamuzazang ka banglala malasing a vaakilanang adu Nakmai xa kling fawat naan.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Iesu xa maabus dikdik ma xa piaat naako, “Kunaze a watkul ila raan angkari taning di saxot dina raamin ta vaakilanang? Ga piaat faratunaan, gana wen fatangin ta vaakilanang.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Naan ka luaa naandi ma xa xawaas a mon ma xa kas buak kula aza non ritita Laman Gaalili.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ubina varaviraai di naxambain kuna zurukang a raraba. Ma xa rauxin a raraba azaxai be xa iziar lamaskana a mon.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Iesu xa vazei vadikdik naandi naako, “Naagu naknakaai, naagu raamaai daxa wana a is sin amun Faarasi ma zin Erot.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Ubina varaviraai di dadorin azaan angkanaan lawalaua naandi nanga ma di piaat malasing kari, “Naan ka piaat malasing kari wanaze dia xawit di rauxin a raraba.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Iesu xa rexaazin aze razaan naadi dadorin ma xa iaari zin naandi naako, “Kunaze naagu ipiaat kawit a raraba? Kawit nanga naagu raamaai vaakilan ma xawit saait naagu mazaam? A maskana nim nanga xa dikdik?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Malasing faa, naagu rauxin a marana nim singsaxai xawit nat faraxas naaguna raamaai vaakilan? Ma malasing faa, naagu rauxin alngana nim singsaxai xawit nat faraxas naaguna langar? Ma malasing faa, xawit nat faraxas naaguna naxaam faulin?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Araan ga biaak a raraba xa watmit aaxan aubina xa taausan ka watmit, usfa laxa naagu sfaar vambos pana akbaala vanganang?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Ma Iesu xa piaat naako, “Ma araan ga biaak a raraba xa wizik urua aaxan aubina xa taausan urulavaat, usfa laxa naagu sfaar vambos pana akbaala vanganang?”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Ma xa iaari zin naandi naako, “Malasing faa, xawit nanga naagu mazaam?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Iesu ma ubina varaviraai zina di balas la bina Betsaaida ma azanon aubina di zaxot fawat aza rapti uru marana varaxai di wif iaa. Ma di maainung Iesu xuna xana rasin a mitna wana naan kuna xana raamaai.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Iesu xa taaxur la mita rapti ma xa vindaan naan kula manar ziaana bina. Naan ka kanis a marana a rapti ma xa rasin uru mitna laru marana. Ma araan ka waapizin uru mitna, xa iaari zin a rapti naako, “Gu raamin ta zaan?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 A rapti xa raamaai uzaa laaxur ma xa piaat naako, “Ga raamin aubina, ma di raamaai malasing amun iaai di zazangas farawuk.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Faazaxai xaarik Iesu xa rasin uru mitna lamarana a rapti. Ma araan ka waapizin uru mitna, umarana di ralakas iaa. Ka raamaai daxa xa ma xa raamin fakilaan amun saan faakdul.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Iesu xa kling naan kula vaal zina ma xa vazei naan naako, “Tuaa gu waan lamaskana bina.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Iesu ma ubina varaviraai zina di waan lamun bina di iziar varawuk lapaara bina laba Sesaria Filipaai. Araan di zazangas la lan Iesu xa iaari zin naandi naako, “Aubina di piaat nia nis?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Di xis naan malasing kari, “Azanon di piaat nua Jon A Rapti Iwana Baaptaaizang ma azanon di piaat nua Elaaija ma azanon di piaat nua azaxai zin amun profet i mumua.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Iesu xa iaari xaarik sin naandi naako, “Ma nim, naagu naxaam adu nia nis?”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Iesu xa dador dikdik sin naandi adu tuaa dina vazei taxazak pana.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Iesu xa varumara xuna viraaiang ubina varaviraai zina adu Naata Rapti xana vazaak a maazikang pana amun saan ka varas. Amun paamua zin amun Judaa, ma amun pris laba ma amun maravas iwana amun Lus sin Moses dina bain naan ma dina zop famaat naan. Ma lamuraana a raan urul naan kana ramaraat puli xaarik.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Iesu xa dador la maravas pana amun saan angkanaan, ma Pita xa zaxot naan siaana ubina varaviraai zina ma xa vadawaar naan pana azaan naa piaat.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Singsaxai araan Iesu xa rutaawuk ma xa raamin ubina varaviraai zina, xa vadawaar Pita naako, “Saatan, paan siaagu! Kawit gu rauxin ainaxamang pana aze ramun saan Nakmai xa saxot gana giu, singsaxai aze aubina ila pira angkari di saxot.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Naan ka viring fawat a xulutung faraxai wana ubina varaviraai zina ma xa piaat naako, “Tamon axazak ka saxot kana los nia, xana naxaam pizin naan nanga ma xana vazaak a robuxul zina ma xana los nia.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Ma tamon axazak ka saxot be xana roting falagot a roroiang sina, a roroiang sina xana milung. Singsaxai tamon axazak ka lis psin a roroiang sina xu nia ma a Dorang Daxa zin Nakmai zaait, Nakmai xana zaxot faulin naan.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Avuna axazak ina xa rauxin amun saan faakdul naa saxot la pira angkari singsaxai a roroiang sina xa milung ma xa waan la bina iwana adi xaiaf kawit nai maat, aze ra daxaiang amun saan angkanaan kana lis sina?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Naan kana xul a roroiang kanaan sina wanaze?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Tamon axazak ka maangil wana nia o wana a dorang surugu lamaskana a watkul i taning, di lis a tora naandi zin Nakmai ma di gigiu amun matmalabuk taksaat, Naata Rapti zaait kana maangilin axazak angkanaan araan naan kana balas faraxai wana amun aangelo xoxok lamaskana a marmari daxaiang sin Damana.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.