Marcos 2
A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs NTLH
1 Azanon taan lamuraana, araan Iesu xa balas kaarik Kaapernaaum, aubina di langar adu naan ka wat ma xa iziar la vaal zina.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Adi mala di wat fatu ma xawit ta marapalau xa izi walaau, ma lamarana mara zaait ka bas. Iesu xa fazei wana a dorang sin Nakmai zin naandi.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Azanon tapti di zaxot fawat a rapti xa zipas. A rapti urulavaat di vazaak naan.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Singsaxai xawit nat faraxas dina zaxot fawat naan sin Iesu wanaze adi mala marazaat. Di vazaak a zipas kula waata vaal laaxur. Di waapizin a waata vaal fatokang Iesu ma di waafining a mara xuna rasin fawizikang a zipas angkanaan paanaburut. Di vakabaal vawizik a zipas laaxur wana a iban xu waanaburut.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Araan Iesu xa raamin fakilaan adu aubina angkari di inaxam paazaai, naan ka vazei a zipas naako, “Naarugu, ga naxaam pizin amun matmalabuk taksaat sunum.”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Inaan azanon maravas iwana amun Lus sin Moses di iziar ma di naxaam lamaskana naandi malasing kari,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Kunaze a rapti angkari xa dador malasing kanaan? Ka lingpuak lawaana Nakmai. Nis kat faraxas kana naxaam pizin amun matmalabuk taksaat? Nakmai zingbe azaxai.”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Fazaaus mase Iesu xa rexaas lamaskana a laklagai zina adu naandi di inaxam malasing kanaan lamaskana naandi ma xa piaat sin naandi naako, “Kunaze naagut naxaam amun saan angkanaan?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Aze ra dorang ka maravas kuna piaatang sin a zipas, ‘A matmalabuk taksaat sunum ga naxaam pizin,’ o gana piaat, ‘Tamaraat, suruk a xaazira zunum ma gu zangas?’
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Singsaxai ga saxot naaguna rexaas adu Naata Rapti xa rauxin a burburaaiang laaxur wana pira angkari xuna naxaam pizinang amun matmalabuk taksaat.” Malasing ma naan ka piaat sin a zipas naako,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Ga vazei nua, tamaraat, suruk a xaazira zunum ma gu waan la vaal zunum.”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 A zipas ka ramaraat, ka zuruk luk a xaazira zina ma xa zangas tukbilak lamarana naandi vaakdul. Azaan angkanaan ka vabanglala aubina vaakdul ma di wisfaru Nakmai, ma di piaat malasing kari, “Kawit nanga di rataamin tawat saan malasing kanaan.”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Iesu xa waan kaarik ku laxon lapaara Laman Gaalili. Adi mala di wat sina ma xat firaai naandi.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Araan ka zazangas pizik, ka raamin Livaai naata Aalfias ka iziar la vaal iwana zuzurukang a taakis. Iesu xa vazei naan naako, “Gu los nia.” Ma Livaai xa ramaraat ma xa los naan.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Iesu xa izi vavangan la vaal zin Livaai. Ma amala ubina dit suzuruk a taakis ma azanon aubina raksaat saait di vavangan faraxai wana naan ma ubina varaviraai zina. Avuna amala di los naan.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Amun maravas iwana amun Lus sin Moses, naandi amun Faarasi, di raamin Iesu xa vavangan faraxai wana aubina raksaat ma ubina dit suzuruk a taakis ma di iaari zin ubina varaviraai zina malasing kari, “Kunaze Iesu xa vangan faraxai wana ubina di zuzuruk a taakis ma aubina raksaat?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Araan Iesu xa langar, xa piaat sin naandi naako, “Aubina xawit di gias, dina wen paan sin a dokta, singsaxai naandi ina di gias, naandi dina waan sin a dokta. Nia ga wat kawit kuna viringang aubina di tak singsaxai ga wat kuna viringang aubina raksaat.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Aza raan ubina varaviraai zin Jon ma amun Faarasi di valvaal ma xawit di vangan. Azanon aubina di wat ma di iaari zin Iesu malasing kari, “Kunaze ubina varaviraai zin Jon ma amun Faarasi dit falvaal ma zunum kawit?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Iesu xa xis naandi naako, “Lamaskana a vaamaxuzang, amun paasaxo zin a rapti xa maxus dina wen falvaal wanaze a rapti di vamaxuzin ka iziar varaxai wana naandi.
19 Jesus respondeu:
20 Singsaxai a raan kana wat ma dina zaxot pizin a rapti di vamaxuzin siaana naandi ma la raan angkanaan laxo dina valvaal.”
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Ma Iesu xa piaat kaarik naako, “Kawit taxazak kat saxazit kol a waan marapi vaaxur varaxai wana a marapi xabaar. Tamon naana giu malasing kanaan, a waan marapi vaaxur xana urif taraar a marapi xabaar ma a non ka ramatar xana ramatar laba xaarik laxo.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Ma xawit taxazak kat fitor sfaar a waain faaxur lamaskana a wakpaaka waain kabaar, wanaze tamon naana giu malasing kanaan a waain kana ring ma xana pau taraar a wakpaakna ma a waain ma a wakpaakna varaxai zaait kana raksaat. Singsaxai naan kana vitor sfaar a waain faaxur lamaskana a wakpaaka waain faaxur.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Aza raan a Saabat, Iesu xa zazangas lamaskana amun uma wit faraxai wana ubina varaviraai zina. Ubina varaviraai zina dit sazangas ma di imos azanon kalamona wit kuna naadina iaan, malasing amun Lus sin Moses di rudaxain.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Amun Faarasi di piaat sin Iesu malasing kari, “Taamin, kunaze ubina varaviraai zunum di giu azaan angkari xawit na tak la raan a Saabat?”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Ma Iesu xa vazei naandi malasing kari, “Kawit nanga naagu vakot azaan angkaina Dewit ka giu mumua laraan naan ma ubina zina di ra lagaai ma xawit di rauxin ta vanganang?
25 Jesus respondeu:
26 La notaan Aabiaataa xa waamua zin amun pris laba, Dewit ka albis lamaskana a vaal zin Nakmai ma xa iaan a raraba di talas pana xa waan sin Nakmai. Singsaxai a Lus ka rudaxain be amun pris dina iaan. Ma naan ka ralaas saait ubina zina wana uzavang.”
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Iesu xa vazei amun Faarasi naako, “Nakmai xa rasin a raan a Saabat kuna vawaalang aubina, xawit na vaziaar aubina xuna vawaalang a raan a Saabat.
27 E Jesus terminou:
28 Malasing ma Naata Rapti naan nanga a Piraana Saabat.”
28 Portanto, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.