Marcos 16

A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A raan a Saabat ka vaanong Maaria in Maakdaalaa ma Saalomi ma Maaria naanaa zin Jems di wa wul luk taal a daanim milalas mikuf kuna dina vukin taal la wina Iesu.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Paanaraan gufguf mase lamuraana a iaas ka zarawilak la varumaraiang a raan iwana a wik, a furavin angkanaan di zazangas taal xula baaul a maat sin Iesu,
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 ma di iaari raal lawalaua nandiaal malasing kari, “Nis kana wul psin adi vaat ina di rasin kolang a marana a baaul a maat?”
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Araan di balas taal inaan, di raamaai uzaa raal laaxur ma di raamin taal adu axazak ka wul psin fanong adi vaat laba angkanaan lamarana baaul a maat.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Di albis taal lamaskana a baaul a maat ma di raamin taal aza xulaau, amun mamaauzang ila wina xa xufkuf mase ma xa iziar la non mit sazaxa, ma di raknar ma di marauring taal naan.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Ma naan ka vazei nandiaal malasing kari, “Tuaa mase naagu maraaut taal. Naagu zazaleng taal Iesu in Naazaret ina xa rokaai laaxur wana robuxul. Singsaxai naan ka ramaraat puli vaanong. Naagu raamin taal a non di vatate naan pana, xa waan faanong.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Naagu waan ma naagu balas taal zin ubina varaviraai zina varaxai wana Pita, ma naagu vazei raal naandi malasing kari, ‘Naan ka waamuain fanong nim kun Gaalili. Naaguna waan ma inaan naaguna raamin naan, malasing be xa ra vazei vanong nim pana.’ ”
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Ma a furavin urul angkanaan di dakdakur raal wana maraautang ma di banglala raal ma di tukbilak puat taal lamanar ma di valaau raal. Ma xawit di vazei raal taxazak pana azaan angkanaan panaze di maraaut taal.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Ma Iesu xa ramaraat puli la varumaraiang a raan iwana a wik angkanaan. Maaria in Maakdaalaa xa tabung taamin naan, naan bani ina waamua Iesu xa ra mof pizin amun sapalaau xa wizik urua ziaana.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ma Maaria Maakdaalaa xa uli ma xa balas sin aubina ina di ra ilos Iesu. Naandi di maskalus mase ma di ratangis Iesu, ma Maaria Maakdaalaa xa vazei naandi adu naan ka raamin fanong Iesu.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Araan di langarin azaan angkanaan, kawit di inaxam paazaai adu Iesu xa ramaraat puli vaanong ma Maaria Maakdaalaa xa raamin naan.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Lamur uru rapti varaviraai zin Iesu di zazangas iaa la lan labirua wana amun bina ma di raamin iaa Iesu xa rauxin aza wat tataamaaiang.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Ma di uli iaa ma di vazei iaa azanon ubina varaviraai zina, singsaxai xawit di inaxam paazaai zaait pana nandiaa.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Lamur Iesu xa balas sin a zangaaflu ma zaxai ubina varaviraai zina la raan naandi di vavangan, ma naan ka vadawaar naandi wanaze ainaxam paazaaiang sin naandi xawit na dikdik, ma a maskana naandi xa dikdik ma xawit di inaxam paazaai wana naandi ina di ra raamin Iesu lamuraana xa ramaraat puli wana maatang.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ma Iesu xa vazei naandi malasing kari, “Naagu waan lamun non faakdul ila pira angkari ma naagu fazei wana a Dorang Daxa zurugu xa waan sin aubina vaakdul.
15 E disse-lhes:
16 Tamon taxazak ka inaxam paazaai wana a Dorang Daxa zurugu ma naagu baaptaais naan, Nakmai xana zaxot faulin naan. Tamon axazak kawit na inaxam paazaai wana a Dorang Daxa zurugu, Nakmai xana vamazik naan.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Naandi di inaxam paazaai wana nia, Nakmai xana giu amun fakilaanang la mita naandi malasing kari: wana aizinugu dina mof pizin amun sapalaau ziaana aubina, ma dina wuk amun linga bina vaaxur,
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 ma dina roting amun sizi raksaat, ma aubina dina imin a taaring singsaxai dina wen gias ma dina wen maat, ma dina rasin umita naandi wana aubina di gias ma aubina angkanaan dina balas daxa.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 A Piran Iesu xa ra dador vaanong, ma Nakmai xa zaxot fauzaa naan kunikula la lia, ma xa iziar la mit sazaxa zin Nakmai.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Ma ubina varaviraai zina di waan ma di fazei wana a Dorang Daxa lamun non faakdul ma a Piran ka vaamuzas faraxai wana naandi ma xa vadikdik a dorang sina wana amun faakilanang.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.