Marcos 15

A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Paanaraan gufguf mase amun pris laba varaxai wana amun paamua ma amun maravas iwana amun Lus sin Moses ma Aiziarang Iwana Aikilizang Sin Amun Judaa di balas fatu ma di pis a dorang pana aze ra zaan dina giu wana Iesu. Di pis fating uru mitna ma di valos lis naan sin Paailat.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Ma Paailat ka iaari zin Iesu malasing kari, “Nua a xalxaal zin amun Judaa, aan?”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Ma amun pris laba di vakor naan pana amun dorang ka varas.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Ma Paailat ka iaari zina xaarik malasing kari, “Malasing faa, guna wen kis amun dorang sin naandi? Langar. Amun dorang ka varas naadi vakor nua wana.”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Singsaxai Iesu xawit na xis a dorang sin naandi, ma Paailat ka banglala.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Lamun maariaas faakdul Paailat kat falos aza matmalabuk. La Raan Laba Iwana Zangas Fasaalang, naan kat familuaar psin a rapti azaxai ina xa iziar wana vaamaazikang ina aubina di kalin naan.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Ma aza rapti aizina xanaan Baarabaas naan ka iziar lamaskana a vaal a vaamaazikang. Mumua naan faraxai wana azanon aubina di ra varop faraxai wana ubina dauran sin a gaapman kuna waapizinang a gaapman, ma naan ka zop famaat palau axazak la notaan angkanaan.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Ma la raan angkanaan aubina di balas sin Paailat ma di iaari zina xuna naan kana vamiluaar taza rapti xa ra iziar la vaal a vaamaazikang.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Ma Paailat ka iaari zin naandi malasing kari, “Naagu saxot gana vamiluaar a xalxaal zinim amun Judaa, aan?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Paailat ka rexaas adu amun pris laba di raamaai zuzuai wana Iesu ma naan a vuvuna xanaan di lis Iesu la mitna.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Singsaxai amun pris laba dit faxalxaal aubina xuna iaariang sin Paailat adu naan kana vamiluaar Baarabaas.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Ma Paailat ka iaari zin naandi naako, “Ma gana uvin a rapti angkari naagu vakilaan naan a xalxaal zin amun Judaa?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Ma di xupkup paan sina malasing kari, “Gu tukfating naan pana robuxul.”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Ma Paailat ka iaari xaarik naako, “Kunaze? Naan ka giu aze rawat matmalabuk taksaat?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Ma Paailat ka saxot kana vananam naandi ma xa vamiluaar lis Baarabaas sin naandi. Singsaxai xa lis Iesu zin ubina dauran sina xuna dina kmis naan pana wip ma dina tukfating naan pana robuxul.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Ubina dauran sina di valos lis Iesu xula vaal laba zin a waamua Paailat ma di viring fatuin ubina dauran faakdul.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Ma di vamamaus naan pana a marapi raubung sin a xalxaal ma di kos a iaarus koxot malasing a lawilot ma di rasin la waata Iesu.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Ma di vis naan malasing kari, “Maadi nop nua, a xalxaal zin amun Judaa.”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Ma di wit faavarazin naan la waatna wana a laak ma di iabis naan. Ma di zi bukaak lamarana ma di wisfaru visfizin naan.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Lamuraana di vis fanong naan, di gamul psin a marapi raubung baraaf siaana, ma di vavalaak kaarik naan pana a marapi zina nanga. Ma di zaxot pizin fatukbilok naan kuna dina wa tukfating naan pana robuxul.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Ma aza rapti in Saairini aizina Saaimon, damana Aaleksenda ma Rufas, naan ka ulili wat kula bina laba, ma araan ubina dauran di raamin naan, di vangarin naan kuna xana vazaak a robuxul zin Iesu.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Di valos luk Iesu xula non di vakilaan Golgaata. Aknaas a waan dorang kanaan adu, “A Non Iwana Barang.”
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Ma di ralaas naan pana a waain di plaas faraxai wana aza daanim mawaak, aizina a mar, a makara xai waapizin a maazikang. Singsaxai Iesu xawit na imin.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Naanaan di tukfating naan laaxur wana robuxul. Ma di raktaaxin amun faat kuna vatawaraxinang amun marapi zina lawalaua naandi nanga.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Di tukfating Iesu waanaraan pana a marana iaas ka wizik faat.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Laaxur la waata robuxul zina di rasin a dorang ka pitfiaat a vuvuna maravanang sina. A dorang kanaan ka malasing kari, “A Xalxaal zin amun Judaa.”
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 — ausente —
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Ma aubina ina di zazangas bilaas a non angkanaan dit favalingin amun paata naandi ma di visfis Iesu malasing kari, “Aahaa! Gu piaat adu nua guna bara psin a vaal xoxok ma guna varur vaulin kaarik lamaskana a raan urul.
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 Gu vawaal nua nanga ziaana maatang ma gu kabal wat paanaburut siaana robuxul.”
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Ma malasing saait bani wana amun pris laba varaxai wana amun maravas iwana amun Lus sin Moses, di vis naan. Di piaat malasing kari, “Naan ka zaxot faulin azanon tawarak siaana maatang, singsaxai xawit nat faraxas kana zaxot faulin naan nanga.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Tamon naan a Mesaaia ma a Xalxaal zin amun Israael, naan kana kabal wat paanaburut pana robuxul ma dia dina raamin ma dina inaxam paazaai laxo wana naan.” Uru rapti di ra rokaai iaa lapaarana, nandiaa zaait di dador lingpuak iaa wana naan.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 La marana iaas ka zangaaflu vaazaxai ma urua lawaanaas, a bungsuzuk ka pung paramin a pira vaakdul xa ruaas a marana iaas urul languzaraaf.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 La notaan a marana iaas urul, Iesu xa xupkup dikdik malasing kari, “Eloi, Eloi, lama saabaaktaani?” Aknaas a waan dorang kari adu, “Nakmai zurugu, Nakmai zurugu, xunaze gu luaa psin nia?” (Saam 22:1)
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Azanon aubina di irur vaasilik, di langarin ma di piaat malasing kari, “Naagu langar, naan kat firing Elaaija.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Aza rapti xa valaau, ma xa zuruk a spaans ma naa burung pana a waain mawaak. Naa pis fating la nguza vang tangtangaana iaai ma naa lis fauzaa zin Iesu xuna vaiminang naan, ma xa piaat malasing kari, “Naagu luaa psin naan. Dina raamin kalaak tamon Elaaija xana balas faaratunaan kuna vakabaal vawatang naan paanaburut.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Iesu xa xupkup dikdik ma xa maat.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ma la notaan angkanaan adi marapi laba xa ratokaai lamaskana a vaal xoxok ka ramatar laaxur ma xa wizik mase waanaburut ma xa balas uwaan marapi urua.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Ma a waamua zin ubina dauran in Rom ka irur inaan paanaburut lamarana Iesu, xa raamin awat maatang sina ma xa piaat naako, “Faaratunaan, a rapti angkari naan Naata Nakmai.”
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Azanon furavin di irur lawalaau vaamumut di raamin a maatang sin Iesu. Amun izina naandi xanaan, Maaria in Maakdaalaa ma Maaria naanaa zin Jems mumut nandiaa Iosep ma aza ravin aizina Saalomi.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Mumua naandi di ra ilos Iesu lamun taan angkaina naan ka ra iziar ikula Gaalili ma dit fawaal naan. Ma amala a furavin tawarak saait ina di ra los Iesu xun Jerusalem, naandi zaait inaan.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 La raan angkanaan Iesu xa maat pana languzaraaf, naan a raan a nimnimanang, a raan paamua wana a Saabat.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Ma Iosep in Aarimaatiaa, naan aza rapti laba zin ubina iwana Aiziarang Iwana Aikilizang Sin Amun Judaa ma naan ka izimbong a bikabar zin Nakmai. Naan kawit na maraaut ma xa wat sin Paailat ma xa iaari tamon naan kana lis Iesu zina.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Ma Paailat ka raknar wana langarinang adu Iesu xa maat faanong. Ma naan ka viring a waamua zin amun aami zina ma xa iaari zina tamon Iesu xa maat faanong o xawit.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 A waamua angkanaan ka vazei naan adu a dorang kanaan ka vaaratunaan. Ma Paailat ka rudaxain Iosep kana vazaak pizin Iesu.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Iosep ka zuruk a marapi vaaxur ma xa vakabaal Iesu xu waanaburut, ma xa xavut Iesu wana a marapi angkanaan. Ma di rasin naan lamaskana a baaul a maat, ina di xaaf lamaskana a varaanga vaat siar. Ma Iosep ka wul xol a marana a baaul a maat pana adi vaat laba.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Maaria in Maakdaalaa ma Maaria naanaa zin Iosep di raamin iaa a non angkanaan, a baaul a maat sin Iesu xa itate wana.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.