Marcos 11
A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs VC
1 Iesu varaxai wana ubina varaviraai zina di wat lapaara Jerusalem, ma di balas Betfaage ma Betani la Waatawut Olif. Iesu xa saxot kana kling uru rapti varaviraai zina,
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 ma xa vazei nandiaa naako, “Gu waan iaa la bina xa iziar waamua wana numaa. Ma araan naagu balas iaa, naaguna tangin iaa aza naata dongki inaan di pis fating naan, kawit nanga taxazak nat kawas pana. Gu akpaat pizin iaa a iaarus pana ma naagu zaxot fawat iaa naan iriat.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Tamon taxazak kana iaari zunumaa malasing kari, ‘Kunaze gu giu iaa azaan angkanaan?’, naagu vazei iaa naan malasing kari, ‘A Piran ka saxot kalaak ma xana lis faulin fazaaus kaarik.’ ”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Naanaan di waan iaa ma di tangin iaa a naata dongki xa irur lapaara lan, di pis fating naan lapaara mara iwana aza vaal. Ma di akpaat iaa a iaarus pana.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Azanon aubina di irur lapaara dongki di iaari zin nandiaa malasing kari, “Kunaze naagu akpaat iaa a naata dongki angkanaan?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Di xis iaa naandi malasing Iesu xa ra vazei nandiaa, ma aubina di luaa nandiaa ma di waan iaa.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Di zaxot fawat iaa a naata dongki zin Iesu ma di rasin iaa amun marapi baraaf sin nandiaa laaxur wana, ma Iesu xa iziar wana.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Amala aubina di gamul psin amun marapi baraaf naadit falaak kol a mamaauzang sin naandi wana, ma di zawarin la lan. Ma azanon di tok amun tangtangaana amun baibaai ma naadi rasin la lan.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Ma naandi di zangas paamua ma naandi di wat lamur di xupkup malasing kari,
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 “A daxaiang ka waan la bikabar zin damana dia Dewit ina xana balas!
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Iesu xa albis Jerusalem, ma xa albis lamaskana a rabaraau ila vaal xoxok, ma xa raamaai varawuk pana amun saan faakdul, singsaxai a iaas kai si, malasing ma Iesu xa tukbilak ma xa waan Betani varaxai wana azangaaflu ma urua ubina varaviraai zina.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 A raan lamuraana, di luaa Betani, ma Iesu xa lagaai.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Naan ka raamin aza iaai a fik ka irur lawalaau vaamumut ma xa rauxin a waxana xa varas. Iesu xa waan faasilik lapaara iaai xuna xana raamin tamon ka vuai. Singsaxai xawit na raamin ta vuaaina laaxur wana a iaai. Amun paxana be, wanaze xawit a raan iwana amun iaai a fik kuna vuaiang.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Ma Iesu xa vadawaar a iaai a fik naako, “Guna wen fuai xaarik ma aubina dina wen fangan pana nua. Kawit mase.” Ma ubina varaviraai zina di langarin a dorang kanaan.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Iesu varaxai wana ubina varaviraai zina di balas Jerusalem. Iesu xa albis la rabaraau ila vaal xoxok ma xa vut pizin aubina dit faangur ma dit pulwul inaan. Ka wukfukin amun iban taasmaaiang sin aubina dit kulxulaai kaakaai ma amun siaa zin naandi dit faangurin amun baalus.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ma xa pitkol naandi, tuaa dina vazaak amun saan iwana vaangurang sin naandi ma dina lu la rabaraau ila vaal xoxok.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Naan ka vazei naandi naako, “Di varaar vating lamaskana a Baar Xoxok malasing kari,
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Amun pris laba ma amun maravas iwana amun Lus sin Moses di langarin ma di zaleng ta lan kuna zop famaatang Iesu, avuna di marauring naan, panaze aubina vaakdul di banglala wana amun faraviraaiang sina.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 A iaas kai si ma Iesu varaxai wana ubina varaviraai zina di luaa Jerusalem ma di waan.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Paanaraan mase, Iesu varaxai wana ubina varaviraai zina di zazangas la lan ma di raamin a iaai a fik ka maraang faanong, la xatkadorna ma xa uzaa laaxur lamun paxana.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Pita xa naxaam faulin azaan angkanaan ma xa piaat sin Iesu naako, “Maravas, taamin! A iaai a fik gu vadawaar, naari xa maraang faanong.”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Ma Iesu xa xis a dorang sina naako, “Naagu inaxam paazaai wana Nakmai.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Ga vazei varatunaan nim, tamon taxazak kana vazei a wut angkari naako, ‘Tamaraat, ma gu fida wizik ku nana raas,’ ma xawit na rauxin ainaxamang urua, singsaxai xa inaxam paazaai wana aze ra zaan naa piaat, kana balas malasing naa piaat.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Malasing ma ga vazei nim, aze ra zaan naagu iaariin pana maainungang, naagu inaxam paazaai adu naagu zuruk fanong ma xana balas sinim.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 — ausente —
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 — ausente —
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Iesu varaxai wana ubina varaviraai zina di balas kaarik Jerusalem. Ma araan Iesu xa zazangas lamaskana rabaraau ila vaal xoxok, amun pris laba ma amun maravas iwana amun Lus sin Moses ma amun paamua zin amun Judaa di wat sina.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Di iaari zina malasing kari, “Gu zuruk a burburaaiang kanaan faa ma gu giu amun saan angkanaan? Ma nis ka lis a burburaaiang sunum kuna giuang a vaamuzazang kanaan?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Ma Iesu xa xis naandi naako, “Gana iaari xalaak sinim pana aza iaariang. Naagu xis nia. Naanaan gana vazei nim pana a burburaaiang inifaa ga gigiu amun saan angkanaan pana.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Araan Jon ka ra baaptaais aubina, malasing faa, naagu naxaam adu a burburaaiang ila lia o xa wat sin aubina be? Naagu vazei nia.”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Di xulus lawalaua naandi nanga ma di piaat malasing kari, “Tamon dina piaat malasing kari, ‘A burburaaiang ila lia,’ naan kana iaari zin dia naako, ‘Naanaan kunaze xawit naagu inaxam paazaai wana dorang sina?’
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Singsaxai tamon dina piaat malasing kari, ‘Ka wat sin aubina,’ amala aubina dina purua wana dia.” (Di maraaut pana aubina, wanaze aubina vaakdul di inaxam paazaai adu Jon naan a profet faaratunaan.)
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Naanaan di xis Iesu malasing kari, “Maadi wetexaas.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.