Marcos 10

A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu xa luaa a non angkanaan ma xa waan lamaskana pira Judia, ma xa kas buaak a daanim Jodaan. Axulutung di wat sina, ma xat firaai naandi wana dorang sin Nakmai, malasing a rataawukna.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Azanon Faarasi di saxot dina vaxabebeu naan ma di wat iaari zina malasing kari, “Malasing faa, a amun Lus sin Moses ka rudaxain a rapti xana kip a maxuzang sina varaxai wana taak sina?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Iesu xa xis naandi malasing kari, “Amun Lus sin Moses ka piaat aze?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Ma di piaat malasing kari, “Moses ka rudaxain a rapti xuna varaarang a baar iwana kipang a maxuzang sina ma xana kling pizin taak sina.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Iesu xa vazei naandi naako, “A maskana nim ka dikdik malasing ma Moses ka varaar a lus angkanaan aaxan nim.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Singsaxai la varumaraiang pana faaziarang Nakmai xa ‘vaziaar a rapti ma a ravin.’ (Var 1:27)
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 ‘Malasing ma naan avuvuna xanaan a rapti xana luaa damana ma dina ma xana daxat pana taak sina,
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 ma nandiaa, dina zaxai iaa la winpin.’ (Var 2:24)
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Malasing ma aze ra zaan Nakmai xa pis faraxin fanong, tuaa taxazak kana kip.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Lamur Iesu varaxai wana ubina varaviraai zina di uli xula vaal, ma ubina varaviraai zina di iaari zina wana azaan angkanaan.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Ma Iesu xa xis naandi malasing kari, “Tamon ta rapti xa kip a maxuzang sina varaxai wana taak sina ma xa maxus sin a ravin tawarak, naan ka giu a matmalabuk taksaat pana taak sina wana milivinang a ravin tawarak.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Malasing be tamon a ravin ka kip a maxuzang sina varaxai wana labana, ma xa maxus sin a rapti rawarak, naan ka giu a matmalabuk taksaat iwana milivinang a rapti rawarak.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Aubina di zazaxot fawat a funalik mumut sin Iesu xuna xana rasin uru mitna laaxur wana naandi. Singsaxai ubina varaviraai zin Iesu di vadawaar naandi.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Iesu xa raamin azaan angkanaan ma xa mangat. Ka vazei naandi naako, “Naagu luaa a funalik mumut dina wat surugu, tuaa naagu waakol naandi, wanaze a bikabar zin Nakmai zin aubina malasing a funalik mumut angkari.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Ga vazei varatunaan nim, axazak kawit na rudaxain a bikabar zin Nakmai malasing a funalik mumut, naan kana wen libis lamaskana.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Iesu xa zaxot fawat a funalik lawaana bibina, ma xa rasin uru mitna wana naandi ma xa maainung sin Nakmai xuna xana lis a daxaiang sin naandi.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Iesu xa ramaraat ma xa waan. Araan ka zazangas, aza rapti xa valaau wat sina ma xa zibukaak lamarana Iesu ma xa iaari naako, “Maravas daxa, aze razaan gana giu xuna gana rauxin a roro tapal?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Iesu xa xis naan naako, “Kunaze gu vakilaan nia daxa? Kawit taxazak ka daxa, Nakmai zingbe naan ka daxa.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Gu rexaazin fanong amun Lus: ‘Tuaa gu zop famaat axazak, ma tuaa gu milivin a ravin tawarak, ma tuaa gu vinaau, ma tuaa gu vaagit pana axazak, ma tuaa gu babof mara, ma gu nop damaam ma dinaam.’ ” (Zax 20:12-16)
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 A rapti angkanaan ka piaat naako, “Maravas, amun lus faakdul angkanaan ga valos araan nanga ga nalik mumut.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Iesu xa damin naan ma xa sasaxot naan. Ma xa piaat sina naako, “Azaan azaxai nanga xawit gu rauxin. Gu waan ma gu vaangurin amun saan faakdul zunum ma a kaakaai iwana, gu ralaas naandi ina di izi gogof, ma guna rauxin amun lulugaan daxa ikula la lia. Mur gu wat los nia.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 A rapti xa langarin ma a marana xa raawuk. Naan ka maskalus ma xa waan panaze xa rauxin amun lulugaan ka varas marazaat.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Iesu xa raamaai varawuk ma xa vazei ubina varaviraai zina naako, “Ka lagaf mase zin a raxumbaaxut kana albis lamaskana a bikabar zin Nakmai!”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Ubina varaviraai di banglala wana dorang sin Iesu. Singsaxai Iesu xa piaat kaarik naako, “Naam funalik, ka lagaf mase wana albizang lamaskana bikabar zin Nakmai!
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Ka lagaf pana a kaamel xana albis lamaskana a luk iwana nil iwana zaxazitang amun marapi, singsaxai xa lagaf marazaat nanga wana a raxumbaaxut kana albis lamaskana a bikabar zin Nakmai.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Ubina varaviraai di banglala marazaat kaarik ma di iaari lawalaua naandi zaksaxai malasing kari, “Ma nis mase Nakmai xana zaxot faulin?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Iesu xa damin naandi ma xa piaat naako, “Kawit axazak nat faraxas kana giu azaan angkanaan, singsaxai Nakmai naan kat faraxas. Nakmai xat faraxas kana giu amun saan faakdul.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Pita xa vazei naan naako, “Maadi vataling amun saan faakdul ma maadi los nua!”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Iesu xa piaat naako, “Ga piaat faratunaan sinim, tamon axazak ka vataling a vaal zina o amun daasna o amun fafina o damana o dina o a funalik sina o vataling amun uma zina xu nia ma a Dorang Daxa zin Nakmai,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 naan kana zuruk pana roroiang ila notaan angkari, amun saan angkanaan ka zangaaflu varazuai laaxur wana ina naa tabung tauxin fanong, malasing amun faal o amun daasna o amun fafina o amun naanaa o a funalik o amun uma zina varaxai zaait pana amun maazikang lalozang a Dorang Daxa. Ma wana roroiang mur naan kana zuruk a roro tapal.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Singsaxai amala aubina ina di waamua dina wat mur. Ma amala aubina ina di wat mur dina waamua.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Iesu ma ubina varaviraai zina di zazangas paan ikula Jerusalem. Iesu xa waamuain naandi, ma ubina varaviraai zina di banga ma aubina di las lamuraana di maraaut. Ka zaxot parok kaarik a zangaaflu urua ubina varaviraai zina ma xa vazei naandi wana aze ra amun saan kana balas sina.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Naan ka piaat naako, “Dia dina uzaa xari ikula Jerusalem ma axazak kana ngutlis Naata Rapti zin amun pris laba ma amun maravas iwana amun Lus sin Moses. Dina varur naan pana dorang ma xana vazaak a maazikang kuna xana maat, ma dina lis naan la mita aubina xawit amun Judaa,
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 ma dina vis naan, ma dina kanis naan, ma dina kmis naan pana wip, ma dina zop famaat naan. Ma la muraana a raan urul naan kana ramaraat puli wana maatang.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Naanaan Jems ma Jon, uru naata Zebedi, di wat iaa zin Iesu ma di piaat iaa zina malasing kari, “Maravas maadi saxot iaa guna giu aze razaan maadi maainung iaa nua wana.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Iesu xa iaari zin nandiaa naako, “Aze razaan naagu saxot iaa gana giu aaxan numaa?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Di xis iaa naan malasing kari, “Araan gu iziar wana akin siziarang sunum lamaskana a bikabar zunum ka marmari daxa, guna vaziaar axazak sin nimaa la mit sazaxa ma axazak la mit kais sunum.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Ma Iesu xa piaat sin nandiaa naako, “Kawit naagu rexaazin iaa aze naagu maainung iaa. Malasing faa, xat faraxas guna imin iaa wana a win imiminang ina nia gana imin pana? Ma xat faraxas guna zuruk iaa a baaptaaizang iwana maazikang malasing nia gana zuruk?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Di xis iaa naan malasing kari, “Maadit faraxas iaa.”
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Singsaxai wana aiziarang la mit sazaxa ma la mit kais surugu xawit ga rauxin a burburaaiang kuna gana lis. Nakmai xana lis sin aubina naa kalin tasin fanong.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Araan azangaaflu ubina varaviraai di langarin, di mangat pana Jems ma Jon.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Iesu xa viring fatu naandi ma xa vazei naandi naako, “Naagu rexaas adu amun paamua zin aubina xawit amun Judaa di rauxin a burburaaiang laba laaxur wana naandi ma dit falaup naandi nanga ma di itingar lawaata naandi.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Singsaxai wana nim kawit. Tamon axazak ka saxot adu naan kana laaup lawalaua nim, naan kana vamumut naan nanga ma xana iaana kilaaiang sinim.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Ma axazak ka saxot kana waamua, naan kana iaana kilaaiang sin aubina vaakdul.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Avuna Naata Rapti zaait nanga xawit na wat kuna dina vaamuzas aaxana, xawit. Singsaxai naan ka wat kuna vaamuzazang aaxan aubina. Naan kana lis a roroiang sina saxotang aubina vaakdul malasing a vaaxaramang aaxana amala aubina.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Naanaan Iesu ma ubina varaviraai zina di wat la bina laba Jeriko. Di luaa a bina laba angkanaan faraxai wana adi mala aubina. Aza rapti a marawif, aizina xanaan Baatimaais (aknaaza dorang kari adu naata Timaais), ka iziar lapaara lan ma xat nungnung.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Ka langar adu Iesu in Naazaret ka wat ma xa xupkup naako, “Iesu, a Natnaat Sin Dewit, gu maluf nia!”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Amala di vadawaar naan ma di vazei naan kana ziburung, singsaxai xa vut kupkup nanga naako, “A Natnaat Sin Dewit, gu maluf nia!”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Iesu xa rur ma naako, “Naagu viring fawat naan.” Di viring fawat a marawif ma di piaat malasing kari, “Gu nanam! Tamaraat! Naan ka viring nua.”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Fazaaus mase Baatimaais ka waapizin a marapi baraaf ila winpina lamanar ma xa ramaraat fazaaus ma xa wat sin Iesu.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Ma Iesu xa iaari zina naako, “Aze razaan gu saxot gana giu aaxanum?”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Iesu xa vazei naan naako, “Paan, ainaxam paazaaiang sunum ka vira vanong nua.” Fazaaus mase a marana xa daxa ma naan ka raamaai, ma xa los Iesu la lan.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.