Lucas 7

A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesu xa piaat fanong amun saan angkanaan sin aubina, ma xa albis la bina laba Kaapernaaum.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Aza waamua zin a zangaaflu varazuai ubina dauran in Rom, ka iziar inaan. Naan ka rauxin a iaana kilaaiang, ma xa rauxin a varanopang laba wana naan. A iaana kilaaiang kanaan ka gias taksaat ma faasilik ka xana maat.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Araan a waamua angkanaan ka langarin a dorang pana Iesu xa balas inaan, naan ka kling azanon paamua zin amun Judaa xa waan sin Iesu, xuna dina wa maainung naan kana wat fira a iaana kilaaiang kanaan sina.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Di wat sin Iesu ma di maainung fadikdik naan malasing kari, “A rapti angkanaan a rapti daxa, ma xa daxa tamon guna vawaal naan,
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 panaze naan kai sasaxot dia amun Judaa ma xa giu a vaal a maainungang sin dia.”
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Malasing ma Iesu xa waan faraxai wana naandi.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Malasing ma ga naxaam adu nia xawit a rapti daxa xuna xanat faraxas gana wat sunum. Singsaxai gu piaat be ma a iaana kilaaiang surugu xana daxa.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ga piaat malasing kanaan panaze nia zaait ga iziar lawaana burburaaiang sin azanon paamua zurugu, ma azanon ubina dauran di iziar lawaanugu. Ma araan ga piaat sin azaxai angkari, ‘Paan,’ naan ka waan. Ma araan ga piaat sin axazak angkanaan, ‘Laawus,’ naan ka wat. Ma araan ga piaat sin a iaana kilaaiang surugu malasing kari, ‘Giu azaan angkari,’ naa giu.”
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Araan Iesu xa langarin, ka banglala. Naan ka rutaawuk ma xa vazei adi mala aubina ina di los naan naako, “Ga vazei nim, lamaskana Israael vaakdul, xawit nanga ga tangin taxazak ainaxam paazaaiang sina xa laaup malasing sin a rapti angkari!”
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Ubina angkanaan ina a waamua iwana dauran ka kling naandi, di uli xula vaal zina ma di raamin a iaana kilaaiang sina xa daxa vaanong.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 A notaan mumut lamur, Iesu xa waan laza bina laba di vakilaan Naain, ma ubina varaviraai zina varaxai wana adi mala aubina di waan faraxai wana naan.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Araan di balas lamarana lan ila bina laba angkanaan, aubina ininaan dit fazaak aza rapti xa maat, naan a nalik be azaxai zin aza raksiziar, ma adi amala ila bina laba angkanaan di zazangas tukbilak siaana a bina laba varaxai wana naan.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Araan a Piran Iesu xa raamin a ravin angkanaan, a maskana xa bas saxotang naan ma xa piaat sina naako, “Tuaa gu raangis!”
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Ma xa wa xaaf a bogis sin a maat angkanaan, ma ubina dit fazaak di rur. Ma xa piaat sin a maat naako, “A xulaau! Ga vazei nua, tamaraat!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 A rapti xa maat ka ramaraat ma xa iziar ma xa dador. Ma Iesu xa lis faulin naan sin naanaa zina.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Aubina vaakdul di banglala ma di maraaut ma di wisfaru Nakmai. Ma di piaat malasing kari, “Aza profet laba xa balas faanong lawalaua dia! Ma Nakmai xa balas faanong kuna vawaalang aubina zina!”
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Ma a dorang pana Iesu xa waan farawuk lamaskana Judia vaakdul ma lamun non tawarak saait lapaarana.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Ubina varaviraai zin Jon, di vazei Jon pana amun gigiuang faakdul angkanaan sin Iesu. Naan ka viring luk fawat urua zin naandi,
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 ma xa kling nandiaa xa waan sin a Piran kuna dina iaari iaa zina malasing kari, “Malasing faa, naan nua xari axazak ina xana balas, o maadina zimbong axazak tawarak nanga?”
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Di balas iaa zin Iesu ma di piaat iaa malasing kari, “Jon A Rapti Iwana Baaptaaizang ka kling fawat nimaa zunum kuna maadina iaari iaa zunum malasing kari, ‘Malasing faa, naan nua xari axazak ina xana balas, o maadina zimbong axazak tawarak nanga?’ ”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 La notaan angkanaan, Iesu xa vira amala aubina wana amun giazang sin naandi, ma xa mof pizin amun sapalaau ziaana aubina ma xa kaas a marana aubina xa varas ina di marawif.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Ma naan ka xis uru rapti di fazak dorang iaa zin Jon naako, “Naaguna uli iaa ma guna vazei iaa Jon pana amun saan naagu ra raamin iaa ma naagu ra langarin iaa. Amun saan malasing, amun marawif di raamaai, ma amun kaak taksaat di zangas, ma naandi di rauxin a tapak, a wina naandi xa daxa, ma amun lingambat di langar, ma aubina di maat di ramaraat puli, ma aubina di izi gogof di langarin a Dorang Daxa.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Nakmai xana lis a daxaiang ka waan sin axazak ina xana wen su vataling nia wanaze a maskana xana wen taksaat pana amun gigiuang surugu.”
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Lamuraana uru rapti di uli waan iaa zin Jon, Iesu xa dador zin axulutung pana Jon naako, “Aze rawat tapti naagu ra naxaam adu naaguna raamin araan naagu wa raamin Jon la non bingil? Malasing faa, naagu ra naxaam adu naaguna raamin a rapti xa malasing a ri, xat falvaaliang pana maaliu xai wif?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Tamon kawit, aze razaan naagu ra naxaam naaguna wa raamin? A rapti xa valaak a mamaauzang daxa mase? Kawit. Aubina dit falaak a mamaauzang daxa mase ma a maraana xa uzaa laaxur ma di rauxin amun lulugaan ka varas marazaat, di iziar lamaskana amun faal laba zin amun kalxaal.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Naagu vazei nia, aze razaan naagu wa raamin? A profet? Aiang, ga vazei nim, naagu waan kuna wa raaminang a rapti xa laaup pana amun profet sin Nakmai.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Naan a rapti angkanaan a Baar Xoxok ka dador wana naan malasing kari,
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Ma Iesu xa piaat kaarik naako, “Ga vazei nim, pana aubina vaakdul la pira angkari, xawit taxazak sin naandi xa laaup pana Jon. Singsaxai tamon axazak kawit ta izina lamaskana a bikabar zin Nakmai, naan ka laaup pana Jon.”
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Aubina vaakdul, varaxai zaait pana ubina di zuzuruk a taakis, Jon ka ra baaptaais naandi. Naandi di langarin a dorang sin Iesu ma di rudaxa adu a lan sin Nakmai xa tak.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Singsaxai amun Faarasi ma amun maravas iwana amun Lus sin Moses di bain ainaxamang sin Nakmai wana naandi nanga, avuna di baai Jon kana baaptaais naandi.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Ma Iesu xa piaat kaarik naako, “Gana dador lalaamangaai wana a watkul i taning pana aze rawat saan? Di malasing aze?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Di malasing a funalik di iziar la xumanar, ma dit firaai varawuk lawalaua naandi nanga malasing kari,
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Ma Iesu xa piaat kaarik naako, “Jon A Rapti Iwana Baaptaaizang ka wat, ma xa valvaal wana vanganang ma xawit na imin a waain, ma naagu piaat malasing kari, ‘A zapalaau xa ragul naan.’
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Singsaxai Naata Rapti xa wat ma xa vangan ma xa imin, ma naagu piaat malasing kari, ‘Naagu raamin, naan a balang ma a rapti xa imimin famarazaat a daanim dikdik, ma naan a paasaxo zin ubina di zuzuruk a taakis ma zin aubina di gigiu amun matmalabuk taksaat!’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Singsaxai aubina vaakdul ina di rauxin a mazamang sin Nakmai, a roroiang sin naandi xa vatangin adu a mazamang sina naan a mazamang faaratunaan.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Azaxai zin amun Faarasi angkanaan ka maainung Iesu xuna xana wa vangan faraxai wana naan. Iesu xa albis lamaskana a vaal zina ma xa zuruk a kiaana la iban favanganang.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Ka rauxin aza ravin ininaan la bina angkanaan, naan a ravin ka gigiu amun matmalabuk taksaat. Naan ka langar adu Iesu xa vavangan la vaal zin a Faarasi angkanaan. Ma xa zuruk a nan pin mumut di giu wana waraxa ma xa bas pana a daanim milalas mikuf,
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 ma xai ru rataangis lamuraana Iesu lapaara uru xaakna, ma xa ramaraat ma xa vamidaus uru xaaka Iesu waanaburut pana lumara zina. Ma naan ka suxa vamagala wana a vurna, ma xa ngus uru xaaka Iesu waanaburut ma xa vukin a daanim milalas mikuf pana.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Araan a Faarasi angkanaan ka raamin, naan ka dador lamaskana nanga naako, “Tamon a rapti angkanaan naan a profet faaratunaan, ka lek texaazin aze rawat tavin kanaan ka xaaf naan ma xa lek texaazin saait adu naan a ravin ka gigiu amun matmalabuk taksaat!”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Ma Iesu xa vazei a Faarasi naako, “Saaimon, gana vazei nua wana aza dorang.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Naanaan Iesu xa piaat malasing kari, “Uru rapti di zuruk iaa a kaakaai denaarias sin aza rapti raxumbaaxut ma mur dina xis faulin iaa. Azaxai xa zuruk a denaarias ka zangaaflu varazuai xa watmit ma axazak ka zuruk a zangaaflu xa watmit.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Nandiaa varaxai xawit nat faraxas dina xis faulin iaa a kaakaai zin a rapti angkanaan, malasing ma naan ka naxaam pizin usfa kaakaai naadi ra zuruk iaa zina, ma xawit naadi ra xis faulin iaa. Nis sin nandiaa xana sasaxot a rapti angkanaan?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Saaimon ka xis naan naako, “Ga naxaam adu, a rapti angkaina xa ra zuruk a kaakaai laba, ma a rapti raxumbaaxut ka naxaam pizin.”
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Iesu xa rutaawuk fatokang a ravin ma xa vazei Saaimon naako, “Gu raamin a ravin angkari. Ga albis la vaal zunum singsaxai xawit gu lis a daanim surugu xuna gana tus uru xaaku waanaburut. Singsaxai naan ka tus uru xaaku waanaburut pana a lumara zina ma naa suxa vamagala wana vurna.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Kawit gu ngus nia, singsaxai araan ga albis puat la vaal, naan kawit na ziaavus pana nguzang uru xaaku waanaburut.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Kawit gu rasin a wel la waarugu, singsaxai naan ka zaaf a daanim milalas mikuf la uru xaaku waanaburut.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Malasing ma naari, ga vazei nua adu wana a sasaxotang laba zina wana nia, Nakmai xa naxaam pizin fanong amun matmalabuk taksaat sina. Tamon axazak ka rauxin akaana matmalabuk taksaat ma aza xazak ka naxaam pizin, naan kana rauxin a sasaxotang mumut be wana naan.”
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Ma Iesu xa vazei a ravin angkanaan naako, “Ga naxaam pizin fanong amun matmalabuk taksaat sunum.”
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Azanon ubina di ra iziar inaan, di dador lawalaua naandi malasing kari, “Nis a rapti angkari xat naxaam pizin amun matmalabuk taksaat?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Iesu xa vazei a ravin malasing kari, “Ainaxam paazaaiang sunum ka zaxot faulin fanong nua. Gu waan ma a luaai xana iziar varaxai wana nua.”
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.