Lucas 4

A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A Laklagaai a Raabu xa iziar wana Iesu ma xa ramaraat fataling a daanim Jodaan ma xa uli. Ma a Laklagaai a Raabu xa zaxot naan ku lamaskana a non bingil.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Ma la non angkanaan, Saatan ka vaxabebeu naan pana a raan ka zangaaflu vaaralavaat. Kawit na iaan tazaan lamaskana amun taan angkanaan, ma wana vaanongang iwana amun taan angkanaan, naan ka lagaai.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Saatan ka vazei naan naako, “Tamon nua Naata Nakmai, fazei a vaat angkari xuna xana balas a raraba.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Ma Iesu xa xis naan malasing kari, “Di ra varaar vating a dorang lamaskana Baar Xoxok malasing kari, ‘Aubina xawit di roro wana a raraba be.’ ” (Lus 8:3)
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Naanaan Saatan ka zaxot luk naan kula waatawut ka uzaa mase laaxur ma fazaaus mase xa vatangin amun bikabar vaakdul ila pira angkari zina.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Ma xa vazei Iesu naako, “Gana lis amun burburaaiang faakdul zin naandi ma a marmari daxaiang faakdul zin naandi wana amun lulugaan faakdul zin naandi zunum, panaze amun saan faakdul angkari xa izi la mirugu, ma xat faraxas gana lis sin axazak ga saxot gana lis sina.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Malasing ma tamon guna lotu wana nia, amun saan faakdul angkari aaxanum.”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Iesu xa xis naan naako, “Di ra varaar vating a dorang lamaskana Baar Xoxok malasing kari, ‘Guna lotu waan be zin a Piran Nakmai zunum, ma guna vaamuzas be xu naan.’ ” (Lus 6:13)
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Saatan ka zaxot naan kun Jerusalem ma xa varur naan laaxur mase la waata vaal xoxok ma xa vazei naan naako, “Tamon nua Naata Nakmai, guna psin fawizik nua waanaburut.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Avuna di ra varaar vating a dorang lamaskana Baar Xoxok malasing kari,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 ma dina raxut fauzaa nua laaxur wana mita naandi,
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Ma Iesu xa xis naan naako, “A dorang lamaskana a Baar Xoxok ka piaat malasing kari, ‘Tuaa gu vaxabebeu a Piran Nakmai zunum.’ ” (Lus 6:16)
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Saatan ka vaxabebeu vanong Iesu wana amun lan faakdul, ma xa luaa naan ma xa zimbong a notaan mase xat faraxas pana naan.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Naanaan Iesu xa uli xula pira Gaalili ma a dikdikang sin a Laklagaai a Raabu xa iziar wana naan. Ma a dorang pana naan ka waan farawuk lamaskana a pira faakdul angkanaan.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Naan kat faraviraai lamaskana amun faal a maainungang sin naandi ma aubina vaakdul di iwisfarur naan.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Iesu xa waan la bina laba Naazaret, a bina angkanaan naan ka laba wana. Ma la raan a Saabat, ka albis la vaal a maainungang malasing a rataawukna. Ma xa rur xuna vakotang a dorang sin Nakmai.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ma di lis a wilwilaaia baar zin a profet Aaisaaia zina. Naa walaas ma xa tangin a dorang kari lamaskana malasing kari,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “A Laklagai zin a Piran ka iziar wana nia,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 ma gana pitfiaat adu naari a maariaas sin a Piran kana lis a daxaiang sin aubina.” (Aais 61:1-2)
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Naanaan Iesu xa bafkol a wilwilaaia baar ma naa lis faulin sin a iaana kilaaiang ma xa ziar wizik paanaburut. Aubina vaakdul lamaskana a vaal a maainungang di damin naan.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Ma naan ka varumara dadorang sina zin naandi naako, “A dorang kanaan naagu langarin, taning faanong ka balas faaratunaan.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Ma naandi vaakdul di nanam pana naan, ma di banglala wana a dorang ka daxa xa wat la ngusna. Singsaxai di iaari malasing kari, “Naan bani naata Iosep, aan?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Ma Iesu xa vazei naandi naako, “Taulaan naaguna dador lalaamangaai wana nia lalozang a dorang kari naako, ‘Dokta, fira nua nanga! Amun saan faakdul maadi ra langarin gu ra giu la bina laba Kaapernaaum, guna giu iriat la bina zunum faatak.’ ”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Iesu xa piaat fauzaa xaarik naako, “Ga vazei varatunaan nim, aubina zin a profet la bina zina vaatak kawit di rudaxain naan.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Ga vazei varatunaan nim, adu laraan sin Elaaija, xa rauxin amun raksiziar xa varas in Israael. Ma xawit a daavur wana a maariaas urul ma akbal, ma adi zong ka balas lamun bina vaakdul ila pira.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Singsaxai Nakmai xawit na kling Elaaija xa waan sin tazaxai zin naandi, xawit. Naan ka waan sin aza raksiziar xa iziar la bina laba Zaarefaat la pira Saaidon.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Malasing saait la raan sin a profet Elisa, xa rauxin aubina xa varas in Israael di rauxin a giazang tapak, singsaxai xawit tazaxai zin naandi a wina xa ninis siaana a giazang kanaan, Naamaan singbe, ila pira Siria.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Aubina vaakdul lamaskana a vaal a maainungang, di boromaazik mase araan di langarin a dorang kanaan.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Di ramaraat ma di urif fatukbilok naan fataling a bina laba, xula xis a wut la non angkanaan a bina laba xa iziar wana, xuna dina psin fawizik naan paanaburut.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Singsaxai naan ka zangas lu labirua wana adi mala angkanaan ma xa waan pana a zangazang sina.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Naanaan Iesu xa kabal wizik Kaapernaaum, aza bina laba in Gaalili. Ma la raan a Saabat, Iesu xa albis lamaskana a vaal a maainungang ma xa varumara viraaiang aubina.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Aubina di banglala wana a varaviraaiang sina wanaze a dorang sina xa rauxin a burburaaiang.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Inaan lamaskana a vaal a maainungang ka rauxin aza rapti, a zapalaau xa ragul naan. Ka viraai laba mase la waata lingna naako,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “Aai! Iesu in Naazaret, aze razaan gu saxot pana maam? Gu saa, gu wat kari xuna guna vanong pizin ka maam? Ga rexaazin nua. Nua a Rapti Xoxok sin Nakmai.”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Iesu xa vadawaar naan naako, “Siburung ma gu tukbilak siaana!” A zapalaau xa psin fawizik naan paanaburut, lamarana naandi vaakdul ma xa tukbilak siaana, singsaxai xawit na kawin naan.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Aubina vaakdul di banglala ma di dador lawalaua naandi malasing kari, “Aze ra wat faraviraaiang kanaan? Naan kai dador varaxai wana a burburaaiang ma dikdikang ma xai lis a dorang dikdik sin amun sapalaau ma di itukbilak siaana aubina.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ma a dorang pana Iesu xa waan farawuk lamun bina vaakdul xa iziar varaxulin a non laba angkanaan.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Iesu xa vataling a vaal a maainungang ma xa waan la vaal zin Saaimon. Ma nimuna Saaimon ka gias, a wina xa lagaf marazaat, ma naandi di maainung Iesu xuna vawaalang naan.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Iesu xa rur lapaarana ma xa vadawaar a winlagaf, ma a winlagaf ka vataling naan. Ma fazaaus mase, a ravin ka ramaraat ma xa wa nimnimanin a vanganang aaxan naandi.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Araan a iaas kai si wizik, aubina di zaxot fawat aubina vaakdul ina di rauxin atavur amun giazang sin Iesu, ma xa rasin uru mitna wana naandi zaksaxai ma xa vira naandi.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Amun sapalaau di tukbilak siaana aubina xa varas ma dit firaai malasing kari, “Nua Naata Nakmai,” wanaze naandi di rexaas adu naan a Mesaaia. Singsaxai Iesu xa vadawaar naandi xuna tuaa dina dador.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 A bina xa rataan puat ma Iesu xa luaa a bina laba ma xa waan laza non ka bingil. Aubina di zazaleng naan, ma araan di wat la non naa iziar wana, di saxot dina vaxadong naan kuna tuaa xana vataling naandi.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Singsaxai Iesu xa piaat naako, “Gana fazei wana a Dorang Daxa iwana a bikabar zin Nakmai lamun bina laba rawarak saait, panaze naan a vuvuna xari Nakmai xa kling fawat nia.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Naan ka waan ma xa maandaau nanga wana ifazeiang lamaskana amun faal a maainungang in Judia.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.