Lucas 2
A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs VC
1 La notaan angkanaan Siza Aaugustus, naan a xalxaal in Rom, ka rasin a lus adu dina varaar vating amun izina aubina vaakdul lamun bina vaakdul ina Rom ka rasin a lus laaxur wana naandi.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 La notaan angkanaan a matmalabuk angkanaan iwana varaar vatingang amun izina aubina xa balas mara mase la raan Kuwirinias ka waamua wana a gaapman ila provins Siria.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Aubina vaakdul di ra waan lamun bina laba vaatak sin naandi xuna lizang amun izina naandi.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Malasing ma Iosep saait ka ramaraat la bina laba Naazaret la pira Gaalili ma xa uzaa xunikula la pira Judia, la bina laba zin a Xalxaal Dewit, di vakilaan Betliem, panaze naan aza natnaat sin Dewit.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Naan ma Maaria di ra waan iaa xuna lizang iaa aizina nandiaa. Maaria di ra vakol naan kuna xana maxus sin Iosep ma la raan angkanaan naan ka buxut faanong.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Di iziar iaa nanga Betliem, ma a raan sin Maaria xa balas kuna xana luk.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Maaria xa luk a ruaan sina, a popo rapti. Naa flus pana uwaan marapi ma naa vatate la kin favanganang sin amun kak talavaat, panaze xawit ta marapalau aaxan naandi xuna milaaivang lamaskana ta rumaaf la vaal zin amun topuran.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ka rauxin azanon ubina di rataamaai xaaul wana amun sipsip sin naandi labung. Naandi di iziar laza non pira vaasilik pana a bina laba.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Ma aza aangelo zin a Piran ka balas sin naandi ma adi maravaas a Piran ka wilwilak faraxulin naandi, ma di maraaut taksaat mase.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Singsaxai a aangelo xa vazei naandi naako, “Tuaa naagu maraaut. Naagu langar. Ga wat pana a dorang ka daxa aaxan aubina vaakdul xuna nanamang pana.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Taning, la bina laba zin Dewit, aza ravin ka luk a popo, naan a Baraai a Vaaroroiang sinim, ma naan a Mesaaia ma a Piran.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Naaguna raamin fakilaan naan malasing kari: A nan popo di flus naan pana uwaan marapi ma xa itate la kin fanganang sin amun kak talavaat.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Fazaaus mase adi lemlem amun aangelo ila lia di balas faraxai wana a aangelo angkanaan ma di wisfarur Nakmai malasing kari,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Aiza laba xa uzaa zin Nakmai xa iziar ikula mase laaxur,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Amun aangelo di luaa naandi ma di uli xunikula la lia. Ma ubina di rataamaai xaaul wana amun sipsip di piaat lawalaua naandi nanga malasing kari, “Dia dina waan Betliem ma dina wa raamin azaan angkanaan ina xa ra balas malasing a Piran ka ra vazei dia wana.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Malasing ma naandi di ramaraat fazaaus ma di waan. Di tangin Maaria ma Iosep, ma popo xa itate lamaskana akin fanganang sin amun kak talavaat.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Araan di raamin fanong a popo, di waan ma di piaat farauxin a dorang pana aze razaan a aangelo xa ra vazei naandi wana a popo angkanaan.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Naandi vaakdul ina di ra langarin a dorang kanaan ubina di rataamaai xaaul wana amun sipsip di vazei naandi wana, di banglala marazaat.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Singsaxai Maaria xa naxaam falagot amun saan angkanaan ma naa rasin la inaxamang sina.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Ma ubina di rataamaai xaaul wana amun sipsip di uli, ma dit pisfaru Nakmai ma dit falaup aizina wana amun saan faakdul ina naadi ra langarin ma naadi ra raamin malasing be amun aangelo di ra vazei naandi wana.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 La vawizik tulang a raan lamuraana naanaa zin Iesu xa ra luk naan, di ftuk pizin a vang pakpak malasing be a rataawuk amun Judaa. Ma di ra vakilaan naan pana Iesu. Aiza angkanaan a aangelo xa ra lis araan naanaa zina xawit nanga na buxurin naan.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 A raan iwana vaninizang Iosep ma Maaria xuna balas daxaiang iaa lamarana Nakmai malasing amun Lus sin Moses ka ra piaat ka vaanong ka, ma di zaxot iaa Iesu xun Jerusalem kuna dina lis iaa naan sin a Piran.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Di valos iaa a dorang lamaskana Lus sin a Piran ka piaat naako, “Dia dina lis amun nalik tuaan faakdul xa waan sin a Piran.” (Zax 13:2,12)
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Ma di lis iaa zaait a talazang ka waan sin Nakmai malasing a Lus sin a Piran ka piaat malasing kari, “Dina talazin a baalus urua o a bun faaxur urua.” (Liv 12:8)
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 La notaan angkanaan ka rauxin aza rapti xa iziar Jerusalem, aizina Simion. Naan a rapti xa gigiu amun matmalabuk ka tak ma xat faranop pana Nakmai. Ma xat simbong Nakmai xana mada amun Israael araan a Mesaaia xana wat ma a Laklagaai a Raabu xa iziar wana naan.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 A Laklagaai a Raabu xa ra pitfiaat sina adu naan kana wen maat nanga xa ruaas kana raamin a Mesaaia zin a Piran Nakmai.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 A Laklagaai a Raabu xa vazei naan ma xa waan la rabaraau ila vaal xoxok. Ma maamaa ma naanaa zin Iesu di zaxot falbis iaa naan kuna dina giu wana naan aze ra rataawuk amun Lus sin Moses ka piaat.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Simion ka waaluk a popo ma xa roting naan pana uru mitna ma xa wisfaru Nakmai malasing kari,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Piran, nua gu waambazof a xalxalang sunum ka wat surugu,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Avuna nia ga raamin fanong pana uru maraagu a nalik ina xana zaxot faulin aubina.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Nua gu ra nimnimanin lamarana aubina vaakdul.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Naan a maravas kuna vamaravaazang aubina xawit amun Israael wana nua,
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Maamaa ma naanaa zin a popo di banglala iaa wana aze razaan Simion ka piaat pana naan.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Ma Simion ka piaat a daxaiang laaxur wana naandi ma xa vazei Maaria, naanaa zin Iesu naako, “Nakmai xa ra kalin a nalik angkari, ma amun Israael xa varas dina zu ma azanon sin naandi xa varas dina ramaraat avuna wana naan. Naan kana balas malasing a vaakilanang ka wat sin Nakmai, singsaxai aubina dina wispuxin naan.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Malasing ma amun inaxam funfunang sin amala aubina xana balas la maravas. Ma guna xazanin a maskaluzang malasing adu a baainaat ka zaxa zaait a maskaam.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Ka rauxin aza profet tavin, aizina Aanaa, a fnaalik sin Faanuel, wana watbung sin Aasaa. Naan ka baiak taksaat. Ka ra iziar varaxai wana labana wana a maariaas ka wizik urua lamuraana di maxus iaa,
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 ma labana xa ra maat fataling naan ma xa iziar a raksiziar xa ruaas a maariaas sina xa zangaaflu vaawizik tul ma urulavaat. Naan kawit nat luaa a rabaraau ila vaal xoxok, ka gigiu amun faamuzazang sin Nakmai varaxai wana valvaalang ma maainungang labung ma lawaanaas.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 La notaan angkanaan mase, naan ka wat balas sin nandiaal ma xa wisfaadaxa zin Nakmai ma xa dador wana a nalik angkanaan sin aubina vaakdul ina dit simbong Nakmai xana kling axazak kuna xana wul vaxarom aubina in Jerusalem.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Araan Iosep ma Maaria di giu vatfaraxazin fanong iaa amun saan faakdul wana popo lalozang amun Lus sin a Piran, di uli xula pira Gaalili la bina laba vaatak sin naandi Naazaret.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 A nalik kat laba uzaa, ma xa maradikdik ma xa bas pana mazamang, ma daxaiang sin Nakmai xa iziar wana naan.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Lamun maariaas faakdul, maamaa ma naanaa zin Iesu di wanpaan iaa Jerusalem pana A Raan Laba Iwana Zangas Fasaalang.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Araan a maariaas sin Iesu xa zangaaflu ma urua, nandiaal varaxai di ra waan taal ikula Jerusalem, pana a raan laba angkanaan, malasing a rataawuka naandi.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 A raan laba angkanaan ka vaanong ka, ma maamaa ma naanaa zin Iesu di uli waan iaa xula bina zin naandi, singsaxai Iesu xa izi uli inaan Jerusalem. Maamaa ma naanaa zina xawit di rexaas iaa adu naan ka izi uli.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Di naxaam iaa adu naan banaan lawalau a lemlem angkanaan sin naandi ma di zangas faanong pana a raan azaxai. Di ramaraat iaa xa ma di zaleng iaa naan lawalau amun taaua naandi ma amun paasaxo zin naandi.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Singsaxai xawit di tangin iaa naan, malasing ma di uli waan iaa Jerusalem kuna zalengang naan.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Lamuraana a raan urul, di tangin iaa naan la rabaraau ila vaal xoxok, ka iziar lawalau amun maravas sin amun Judaa, ma xat langarin naandi ma xai iaari zin naandi wana amun iaariang.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Naandi vaakdul ina di langarin naan, di banglala wana mazamang sina ma a dorang naai xis naandi wana.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Maamaa ma naanaa zina di banglala iaa araan di raamin iaa naan. Ma naanaa zina xa piaat sina naako, “Naarugu, xunaze gu giu malasing angkanaan pana nimaa? Nimaa damaam maadi inaxam farvaras iaa ma maadi zazaleng iaa nua.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Ma Iesu xa xis naan naako, “Kunaze naagu zaleng iaa nia? Malasing faa, xawit naagu rexaas iaa adu xa tak pana nia gana iziar la vaal zin Maagu?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Singsaxai nandiaa xawit di mazaam iaa aze naa piaat sin nandiaa.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Naanaan Iesu xa uli waan Naazaret faraxai wana nandiaa, ma xat langar zin nandiaa. Singsaxai naanaa zina xa naxaam falagot amun saan angkanaan ma naa rasin la inaxamang sina.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Iesu xa laba uzaa la winpin ma wana mazamang. Ma Nakmai ma aubina di piaat adu naan a rapti daxa.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.