Lucas 19
A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs ARIB
1 Iesu xa zou Jeriko xuna xana waan Jerusalem.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Ma aza rapti aizina Saakius ka iziar inaan, naan a waamua zin ubina di zuzuruk a taakis, ma naan saait a raxumbaaxut.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Naan ka saxot kana raamin Iesu singsaxai naan ka xalxaalif ma xawit nat faraxas kana raamin naan panaze adi mala marazaat.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Naan ka valaau waamua ma xa vani a iaai laba di vakilaan a sikamo xuna raaminang Iesu xa zangas la lan angkanaan.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Iesu xa wat la non angkanaan, ma xa raamaai uzaa laaxur wana iaai, ma xa piaat sina naako, “Saakius, kabal vazaaus. Taning gana iziar la vaal zunum.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Ka kabal vazaaus puat paanaburut ma xa zaxot Iesu xula vaal zina varaxai wana a dokdokang.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Araan aubina vaakdul di raamin, di murmuru malasing kari, “A rapti angkari xa ropuran la vaal zin a rapti xa gigiu amun matmalabuk taksaat.”
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Saakius ka rur ma xa piaat sin a Piran naako, “Piran, gu langar, amun lulugaan faakdul zurugu gana wagaal labirua ma gana lis sin aubina di izi gogof. Ma tamon ga ra vagit fanong taxazak ma ga vinau tazaan sina, gana xis faaralavaarin.”
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Ma Iesu xa piaat sin Saakius naako, “Taning nanga a vaamuzazang iwana zaxot faulinang aubina xa balas la vaal angkari, wanaze Saakius saait aza natnaat sin Aabaraam.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Avuna Naata Rapti xa wat kuna zalengang naandi ina di ra milung ma xana zaxot faulin naandi.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Aubina di langarin ma di naxaam adu a raan iwana a bikabar zin Nakmai xana balas fazaaus mase avuna Iesu xa iziar lapaara Jerusalem. Ka vazei naandi wana aza dorang lalaamangaai
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 malasing kari, “Aza waamua xa nimniman kuna waanang pana aza pira lawalaau xuna dina bur naan kana balas a xalxaal, ma mur xana uli wat kaarik la bina.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Paamua wana naan ka waan, ka viring luk a zangaaflu amun iaana kilaaiang sina, ma xa lis a kaakaai azaxai zin naandi zaksaxai di vakilaan a mina ma xa piaat naako, ‘Naaguna vaamuzas laaxur wana xa ruaas gana uli wat.’
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Singsaxai aubina ila pira angkanaan di maska raksaat pana naan ma di kling azanon ubina xuna zalengang naan ma di piaat malasing kari, ‘Kawit maadi saxot a rapti angkari xana balas a xalxaal zimaam.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Singsaxai di bur vanong naan ka xalxaal, ma xa uli wat la bina zina xaarik. Naanaan ka kilaai xun amun iaana kilaaiang ina xa ra lis a kaakaai zin naandi xuna xana rexaazin usfa naadi vabalos kuna valaupang a kaakaai angkanaan.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Ma a rapti waamua xa wat sina ma xa piaat naako, ‘Piran, ga vaamuzas pana a kaakaai gu ra lis surugu ma ga zuruk a kaakaai xa zangaaflu xaarik laaxur wana.’
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Ma a mono zina xa piaat malasing kari, ‘Ka daxa marazaat, nua mase a iaana kilaaiang daxa! Gana varur nua guna xatkatong amun bina laba xa zangaaflu, wanaze ainaxamang sunum ka dikdik pana amun saan mumut.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Ma a varuaiang ka wat sina ma xa piaat naako, ‘Piran, a kaakaai gu lis surugu xa vabalos a kaakaai xa watmit kaarik laaxur wana.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Ma a mono zina xa piaat naako, ‘Nua guna xatkatong amun bina laba xa watmit.’
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Aza iaana kilaaiang ka wat ma xa piaat naako, ‘Piran, a kaakaai zunum kari ina gu ra lis surugu. Ga flus pana waan marapi, ma ga rasin.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Avuna ga maraaut pana nua a rapti gu maradikdik. Gut suruk amun kaakaai ina xawit gu ra rasin la adi vaal a kaakaai, ma gui laaf amun fanganang nua xawit gu ra vazu.’
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 A mono zina xa piaat naako, ‘Nua a iaana kilaaiang taksaat. Gana klis nua wana amun dorang sunum. Nua gu piaat adu nia a rapti maradikdikang, ma gu piaat saait adu nia gat suruk amun kaakaai ina xawit ga ra rasin la adi vaal a kaakaai, ma gai laaf amun fanganang kawit ga ra vazu.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Kunaze xawit gu rasin a kaakaai zurugu la vaal a kaakaai xuna araan gana uli wat, gana zuruk a kaakaai zurugu varaxai wana azanon kaakaai laaxur wana?’
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Ma xa vazei naandi angkanaan di irur inaan naako, ‘Naagu zuruk a kaakaai ziaana ma naagu lis sin a rapti ina xa rauxin a kaakaai xa zangaaflu.’
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Ma di piaat sina malasing kari, ‘Piran, naan ka rauxin fanong a kaakaai xa zangaaflu.’
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Ma xa xis naandi naako, ‘Ga vazei nim, naandi ina di rauxin azaan, dina lis kaarik nanga zin naandi. Ma naandi ina xawit di rauxin tazaan, naapalaau aze ra nan saan naadi rauxin dina zuruk pizin saait siaana naandi.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Ma naari, naagu zaxot fawat amun purua zurugu ina xawit di saxot nia gana balas a xalxaal zin naandi, ma naagu zop famaat naandi iriat lamaraagu.’ ”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Araan Iesu xa vazei vanong naandi wana a dorang lalaamangaai angkanaan, ka zazangas paamua xunikula Jerusalem.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Naan ka balas puat lapaara uru bina Betfaage ma Betani la nan paatawut di vakilaan a Waatawut Olif. Ma xa kling urua zin ubina varaviraai zina varaxai wana dorang malasing kari,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 “Naagu waan iaa la bina xa iziar waamua wana numaa, ma araan naagu albis iaa la bina angkanaan, naaguna raamin iaa a dongki vaaxur di pis tasin kawit nanga taxazak nat kawaas. Kiwaat luk iaa ma naagu zuruk fawat iaa iriat.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Tamon taxazak kana iaari zunumaa adu xunaze naagu akpaat iaa a dongki, naagu piaat iaa malasing kari, ‘A Piran ka saxot.’ ”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Uru rapti angkanaan ina Iesu xa kling paamuin nandiaa di waan iaa ma di raamin iaa amun saan ka balas faaratunaan malasing naan ka ra vazei nandiaa wana.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Araan di akpaat iaa a dongki, ubina vuvuna dongki di iaari zin nandiaa malasing kari, “Kunaze naagu akpaat iaa a dongki vaaxur?”
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Ma di xis iaa naandi malasing kari, “A Piran ka saxot.”
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Naadi wa lis iaa zin Iesu ma di akpaat pizin iaa amun marapi baraaf sin nandiaa, ma di rasin pana dongki ma di vaziaar iaa Iesu laaxur wana.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Araan ka zazangas paan aubina di akpaat pizin amun marapi baraaf sin naandi ma di zawarin la lan.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Araan naan ka wat faasilik pana lan ka kabal wizik la Waatawut Olif, a dokdokang laba mase xa zuruk amala vaakdul aubina varaviraai zina ma di wisfarur Nakmai ma dit kupkup laba wanaze di ra raamin fanong amun faamuzazang ka banglala, ma di xupkup malasing kari,
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 “A daxaiang ka waan sin a xalxaal ina xa wat pana aizina a Piran!” (Saam 118:26)
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Azanon Faarasi lawalaua mala aubina angkanaan di piaat sin Iesu malasing kari, “Maravas, fadawaar aubina varaviraai zunum.”
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Singsaxai Iesu xa xis naandi naako, “Ga vazei nim, tamon aubina angkanaan dina ziburung, amun faat dina xupkup pana wisfaaruiang.”
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Iesu xa wat faasilik lapaara Jerusalem, ma naa raamin ma naa rangis saxot,
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 ma naako, “Ga saxot taning naaguna rexaazin aze ramun saan kana lis a luaai zinim! Singsaxai xawit nat faraxas naaguna raamin, kai zi vunfun.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Kana rauxin amun taan kana wat, araan amun purua zinim dina wat tur varaxulin a bina laba zinim, ma dina varur a vala xuna waakolang nim, ma dina varuxol a lan sinim iwana albizang ma tukbilakang, ma dina waakol nim lamun titit faakdul.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Dina albis lamaskana amun balavaat iwana bina laba zinim ma dina tuxin fawizik nim faraxai wana funalik sinim paanaburut ma naaguna maat. Ma dina wen luaa ta vaat kana itete laaxur wana axazak, avuna xawit naagu raamin fakilaan a raan ina Nakmai xa ra wat sinim.”
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Iesu xa albis lamaskana a rabaraau ila vaal xoxok, ma xa vut fatukbilak aubina dit faangur.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Ma xa vazei naandi naako, “Di ra varaar vating lamaskana Baar Xoxok malasing kari, ‘Dina vakilaan a vaal zurugu a vaal iwana maainungang.’ Singsaxai naagu xul ma xa malasing ‘a vaal ina amun finaau di rataagul wana.’ ” (Aais 56:7, Jer 7:11)
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Amun taan faakdul Iesu xat firaai aubina lamaskana a rabaraau ila vaal xoxok. Amun pris laba ma amun maravas iwana amun Lus sin Moses, ma amun paamua zin amun Judaa di zaleng a lan kuna zop famaatang naan.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Singsaxai xawit di tangin ta lan kuna zop famaatang naan, panaze aubina vaakdul di saxot dina langarin a dorang faakdul zin Iesu.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.