Lucas 18
A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs ARA
1 Iesu xa ra dador lalaamangaai zin ubina varaviraai zina xuna viraaiang naandi wana maainungang bulaai ma dina wen malumbaai.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Iesu xa piaat naako, “Laza bina xa rauxin aza rapti xa ikilis ma naan kawit nat marauring Nakmai ma xawit na varanop pana naan ma xawit na inaxam pana aubina.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 La bina angkanaan ka rauxin saait aza raksiziar, labana xa maat faanong, ka wat bulaai zin a rapti angkanaan ma xat fazei naan naako, ‘Gu rasin a lus ka tak pana nia ma a purua zurugu wana a matmalabuk taksaat sina naa giu wana nia.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Ka vaabung baraaf faanong ma xawit na langor naan, ma lamuraana xa inaxam malasing kari, ‘Naapalaau xawit gat marauring Nakmai ma xawit ga varanop pana naan ma xawit ga inaxam pana aubina,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 a raksiziar angkanaan bulaai xat famosmos nia, iaak ka daxa gana varur nandiaa wana aikilizang kuna vamazikang axazak ina xa giu a matmalabuk taksaat. Taulaan kana vamazik nia wana wat bulaaiang.’ ”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 A Piran Iesu xa piaat naako, “Naagu langarin a dorang sin a rapti ina xai kilis taksaat.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Ubina ma furavin Nakmai xa ra kalin naandi aaxana nanga, di rataangis kupkup bulaai waan sina lawaanaas ma labung. Malasing faa, iaak Nakmai xana zimbang pana vawaalang naandi wana amun maravanang sin naandi, aan? Kawit.
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Ga vazei nim, naan kana vazaaus mase wana vatokang naandi. Singsaxai a raan Naata Rapti xana wat, malasing faa, xana tangin nanga ubina ma furavin di inaxam paazaai wana naan iriat la pira angkari?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Iesu xa piaat a dorang lalaamangaai angkari zin azanon aubina ina di inaxam paazaai wana naandi nanga adu naandi aubina di tak ma di wiaal uzanon.
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Naan ka piaat naako, “Uru rapti di uzaa iaa la vaal xoxok ma di wa maainung iaa. Azaxai zin nandiaa a Faarasi, ma axazak a rapti xa zuzuruk a taakis.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 A Faarasi xa rur ma xa maainung pana naan nanga malasing kari, ‘Nakmai, ga piaat ka daxa zunum panaze xawit ga malasing azanon aubina, amun finaau o aubina raksaat o aubina dit milivin ubina o furavin tawarak, ma nia zaait kawit ga malasing a rapti angkari xa zuzuruk a taakis.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Gat falvaal a raan urua lamaskana a wik azaxai, ma gai lis a zaxai iwana a zangaaflu zurugu wana amun saan faakdul gat fabalos ka waan sunum.’
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Ma a rapti xa zuzuruk a taakis ka rur lawalaau vaamumut nanga ma xawit na raamaai uzaa laaxur la lia, wanaze xa maangil. Ka wit a bangbangana wana maskaluzang ma naako, ‘Nakmai, nia a rapti iwana gigiuang amun matmalabuk taksaat, maluf nia.’ ”
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Iesu xa piaat nanga malasing kari, “Ga vazei nim, a rapti angkari ina xa zuzuruk a taakis araan ka uli xula vaal zina, naan ka tak mase lamarana Nakmai, ma axazak kawit. Avuna naan ina xat falaup naan, Nakmai xana vamumut naan, ma naan ina xat famumut naan, Nakmai xana valaup naan.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Aubina di zaxot fawat akaana nalik mumut sin Iesu xuna xana rasin uru mitna laaxur wana naandi ma xana lis a daxaiang sin naandi. Araan ubina varaviraai zin Iesu di raamin, di vadawaar naandi.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Singsaxai Iesu xa viring fawat akaana nalik mumut, ma xa piaat malasing kari, “Naagu luaa a funalik dina wat surugu. Tuaa naagu vaxadong naandi wanaze a bikabar zin Nakmai, zin naandi malasing kari.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Ga vazei varatunaan nim, tamon axazak kawit na rudaxain a bikabar zin Nakmai malasing a nan nalik, naan kawit nat faraxas kana albis lamaskana.”
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Aza waamua xa iaari zin Iesu naako, “Maravas daxa, gana giu aze ra zaan kuna gana raumana a roro tapal?”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Ma Iesu xa xis naan naako, “Aze ra vuvuna gu vakilaan nia adu ga daxa? Kawit ta xazak ka daxa, Nakmai zingbe xa daxa.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Gu rexaazin amun Lus sin Moses: ‘Tuaa gu milivin a ravin tawarak. Tuaa gu zop famaat axazak. Tuaa gu vinaau. Tuaa gu vaagit pana axazak. Guna varanop pana damaam ma dinaam.’ ” (Zax 20:12, Lus 5:16-20)
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 A rapti xa xis naan naako, “Amun saan faakdul angkanaan gai giu araan ga nalik mumut nanga xa ruaas taning.”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Araan Iesu xa langarin, ka vazei naan naako, “Azaan azaxai nanga xawit gu giu. Guna waan ma guna vaangurin amun saan faakdul gu rauxin, ma amun kaakaai iwana guna ralaas aubina di izi gogof. Tamon guna giu malasing kanaan guna rauxin amun lulugaan daxa ikula la lia. Ma mur guna wat ma guna los nia.”
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Araan ka langarin a dorang kanaan ka maskalus mase wanaze naan ka raxumbaaxut.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Iesu xa raamin naan ma xa piaat malasing kari, “Ka lagaf pana aubina di raxumbaaxut dina albis la bikabar zin Nakmai!
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Faaratunaan, ka lagaf pana kaamel xana albis lamaskana marana a nil iwana zaxazitang amun marapi, singsaxai xa lagaf nanga wana a rapti raxumbaaxut kana albis la bikabar zin Nakmai.”
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Aubina ina di langarin a dorang kanaan, di iaari malasing kari, “Tamon malasing kanaan, nis mase Nakmai xana zaxot faulin?”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Ma Iesu xa xis naandi naako, “Amun saan ina aubina xawit dit faraxas dina giu, Nakmai xat faraxas kana giu.”
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Ma Pita xa vazei naan naako, “Taamin, maadi ra luaa psin fanong amun saan faakdul zimaam ma maadi los nua.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Naanaan Iesu xa vazei naandi naako, “Ga piaat faratunaan sinim, axazak ina xa inaxam pana a bikabar zin Nakmai, ma xa ra vataling a vaal zina o taak sina o amun daasna o amun fafina o damana ma dina o a funalik sina,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 araan ka iziar nanga wana a roroiang ila pira angkari, Nakmai xana ralaas naan pana amun saan angkanaan, singsaxai xana laaup marazaat mase wana ina naa tabung tauxin paamua. Ma wana roroiang mur, naan kana rauxin a roro tapal.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Iesu xa zaxot parok a zangaaflu ma urua ubina varaviraai zina ma xa vazei naandi naako, “Naagu langar, naari di uzaa ikula Jerusalem ma amun saan faakdul ina amun profet di ra varaar wana Naata Rapti xana balas faaratunaan pana naan.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Amun Judaa dina lis naan la mita ubina xawit amun Judaa. Dina vis naan ma dina lingpuak lawaana ma dina kanis naan
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 ma dina kmis naan pana wip ma dina zop famaat naan. Ma wana varulang a raan naan kana ramaraat puli ma xana roro.”
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Ubina varaviraai zina xawit di maravas pana amun saan angkanaan. Avuvuna dorang ka izi vunfun siaana naandi, ma xawit di rexaazin aze razaan Iesu xa rai dador wana.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Iesu xa wat faasilik pana Jeriko, ma aza rapti xa marawif, ka iziar la rita lan ma xat nungnung aubina.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Naan ka langarin a ling amala di zazangas bilas ma xa iaari naako, “Aze razaan ka balas?”
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Ma di vazei naan malasing kari, “Iesu in Naazaret ka zazangas bilas.”
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Ma xa viraai malasing kari, “Iesu, a Natnaat Sin Dewit, maluf nia!”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Aubina di zangas paamua di vadawaar naan kana ziburung, singsaxai xa vut firaai laba laxo naako, “A Natnaat Sin Dewit, maluf nia!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Iesu xa rur ma xa vazei naandi dina zaxot fawat naan sina. Ma araan ka wat faasilik Iesu xa iaari zina naako,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Aze gu saxot gana giu aaxanum?”
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Ma Iesu xa vazei naan naako, “Gu raamaai! Ainaxam paazaaiang sunum ka vira vanong nua.”
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Fazaaus mase naan ka raamaai, ma xa los Iesu ma xa wisfaru Nakmai. Ma aubina vaakdul ina di ra raamin azaan angkanaan, naandi zaait di wisfaru Nakmai.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.