Lucas 13
A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs VC
1 La raan angkanaan azanon aubina ina di ra iziar inaan, di vazei Iesu wana azanon aubina in Gaalili, ina Paailat ka ra kling ubina dauran sina ma di zop famaat naandi araan di lis a talazang sin naandi xa waan sin Nakmai. Ma a daraaia naandi xa ravukaai laaxur wana a daraai amun kak talavaat ina di ra talazin sin Nakmai.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ma Iesu xa xis naandi naako, “Araan amun Gaalili angkanaan di maat malasing kanaan, malasing faa, naagu naxaam adu xa viaat adu amun matmalabuk taksaat sin naandi xa laaup pana zin naandi vaakdul azanon aubina in Gaalili?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Ga vazei nim, kawit mase! Singsaxai tamon naaguna wen inaxam taawuk siaana amun matmalabuk taksaat sinim, nim faakdul zaait naaguna milung.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Malasing faa wana aubina in Siloaam, naandi di zangaaflu ma xa wizik tul ina di ra maat araan a vaal baraaf puzaa mase laaxur, xa zu waramin naandi? Malasing faa, naagu naxaam adu amun matmalabuk taksaat sin naandi xa laaup pana zin naandi vaakdul azanon aubina di iziar Jerusalem?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Ga vazei nim, kawit mase! Singsaxai tamon naaguna wen inaxam taawuk siaana amun matmalabuk taksaat sinim, nim faakdul zaait naaguna milung.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Naanaan Iesu xa vazei naandi wana a dorang lalaamangaai malasing kari, “Aza rapti xa ra vazu a iaai a fik lamaskana auma waain sina, ma mur xa waan ma xa wa raamaai zaleng ta fnuaai iwana fik, singsaxai xawit na tangin tazaxai.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Malasing ma xa vazei a rapti xat katkatong auma naako, ‘A maariaas urul xari xa gai wat sazaleng a fnuaai iwana iaai angkari, singsaxai xawit gai tangin luk ta zaxai. Guna tok pizin! Kunaze xana vanong palau a vuaan ila pira angkari?’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Singsaxai a rapti xat katkatong auma xa xis naan naako, ‘Piran! Tuaa xalaak kana irur wana a maariaas azaxai xaarik ma gana xaaf faraxulin a pira la vuna ma gana rasin tazanon fuaan pana.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Tamon ka vuai la maariaas laaxur, xa daxa. Ma tamon kawit na vuai, naanaan guna tok pizin ka.’ ”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Aza raan a Saabat Iesu xat faraviraai lamaskana aza vaal a maainungang sin amun Judaa.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Ma aza ravin inaan a zapalaau xa ragul naan pana a maariaas ka zangaaflu ma xa wiziktul. A butuaana xa butufulung, ma xawit mase nat faraxas kana ruvaatak.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Araan Iesu xa raamin naan, ka viring fawat naan paamua ma xa vazei naan naako, “Diravin, gu mamaraxas siaana a maravanang kanaan la winum.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Ma Iesu xa rasin uru mitna wana naan ma fazaaus mase a ravin ka ruvaatak ma xa wisfaru Nakmai.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 A waamua ila vaal a maainungang kanaan ka mangat panaze Iesu xa ra vira a ravin la raan a Saabat. Ma xa piaat sin aubina naako, “Ka rauxin a raan ka wizik saaxa xuna vaamuzazang ma nim naaguna wat lamun taan angkanaan kuna dina vira nim, ma xawit la raan a Saabat.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Ma a Piran ka xis naan naako, “Nim aubina xawit naagut falos a dorang sinim! Iaak la raan a Saabat, kawit saait tazaxai zinim kai akpaat pizin a bulumagau o a dongki zina la vaal a bulumagau ma xana valos naan kuna xana imin, aan?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Singsaxai a ravin angkari, aza natnaat sin Aabaraam, Saatan ka ra bulupis naan pana maariaas ka zangaaflu ma xa wiziktul. Malasing faa, xawit na tak pana dina akpaat pizin naan siaana azaan angkanaan ka ra bulupis naan, la raan a Saabat?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Araan ka piaat fanong malasing kanaan sin naandi, naandi ina di ra mangat paamua, di maangil. Ma amala aubina di nanam pana amun saan faakdul xa marmari daxa ina Iesu xa ra giu.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Iesu xa iaari zin naandi naako, “A bikabar zin Nakmai xa malasing aze? Gana vatfaraxazin a bikabar zin Nakmai wana aze razaan?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ka malasing a xalamona maastat ina a rapti xa vazu lamaskana uma zina. Ka bok ma xa balas laba malasing a iaai, ma amun maani di wat ma di nu wana amun tangtangaana.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Ma Iesu xa iaari xaarik malasing kari, “Gana vatfaraxazin a bikabar zin Nakmai wana aze razaan?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Ka malasing a is, a ravin ka zuruk ma xa plaas faraxin pana a lun flaaua laba xa ruaas ka ring faakdul mase.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Araan Iesu xa zazangas puzaa xunikula Jerusalem, naan kat faraviraai lamun bina laba ma lamun bina ina naan kat sazangas pana.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Ma axazak ka iaari zin Iesu naako, “Piran, malasing faa, Nakmai xana zaxot faulin be aubina xawit faras?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Ga vazei nim, naaguna gut kuna albizang pana a mara mumut, panaze amala aubina dina lalaamangaai xuna albizang, singsaxai xawit nat faraxas dina albis.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Araan damana vaal xana rur ma xana baraat kol a mara, nim naaguna irur lamanar naaguna pidik pana a mara ma naaguna viraai lapuk malasing kari, ‘Piran! Kaas a mara wana maam.’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Ma naaguna piaat sina malasing kari, ‘Maadi ra vavangan ma maadi ra imimin faraxai wana nua, ma gu ra irur lamun lan simaam ma gut faraviraai.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Singsaxai naan kana xis nim malasing kari, ‘Ga wetexaazin nim, o nim inifaa. Nim faakdul aubina raksaat, naagu waan siaagu!’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Dina vut fatukbilok nim, ma araan naagu raamin Aabaraam, ma Aaisaak, ma Jekop, ma amun profet faakdul lamaskana bikabar zin Nakmai, naaguna rataangis ma naagunat karaat alvana nim.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Aubina dina ramaraat fataling amun bina ila non ina a iaas kai laak pana, ma amun bina ila non ina a iaas kai si wana, ma amun bina ila not, ma amun bina ila saaut ma dina wat iziar ma dina vangan pana a flangan lamaskana bikabar zin Nakmai.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Faaratunaan mase, azanon aubina ina di waamua dina wat mur. Ma azanon aubina ina di wat mur dina waamua.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 La notaan angkanaan, azanon Faarasi di wat sin Iesu ma di vazei naan malasing kari, “Guna luaa a non angkari ma guna waan tawarak. Erot ka saxot adu xana zop famaat nua.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Iesu xa xis naandi malasing kari, “Naagu vazei Erot a raktegit malasing kari, ‘Taning ma lamaf gana mof pizin amun sapalaau ma gana vira aubina di gias, ma wana varulang a raan gana vanong a vaamuzazang surugu.’
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Singsaxai gana zazangas nanga taning, lamaf ma kabung urua zaait panaze xawit nat faraxas ta profet kana maat la bina rawarak, kawit. Dina zop famaat nanga naan Jerusalem.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Amun Jerusalem, amun Jerusalem, naagu ra zop famaat amun profet ma naagu ra tukfamaat naandi ina Nakmai xa ra kling fawat naandi zinim. Faavaras ga ra saxot adu gana zaxot fatuin nim malasing naanaa uraa xat saxot fatu a kaana nalik sina xu lawaana bibina. Singsaxai xawit naagu saxot.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Naagu langar! A bina zinim kana raksaat ma xana bingil. Ga vazei nim, naaguna wen taamin kaarik nia xa ruaas la raan naaguna piaat malasing kari, ‘Nakmai xa lis a daxaiang sina ina xa wat pana aizina a Piran.’ ” (Saam 118:26)
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.