João 9
A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs NAA
1 Araan Iesu xa zazangas pizik, ka raamin a rapti xa marawif, ka marawif nanga araan di luk naan.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Ubina varaviraai zin Iesu di iaari zina malasing kari, “Maravas, nis ka giu a matmalabuk taksaat ma di luk naan ka marawif, a rapti angkari o damana ma dina?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Iesu xa xis naandi naako, “Kawit a rapti angkari o damana ma dina di giu amun matmalabuk ka raksaat, singsaxai azaan angkanaan ka balas kuna dina raamin fakilaan a vaamuzazang sin Nakmai xana vaatangaai wana roroiang sina.
3 Jesus respondeu:
4 Araan ka maravas nanga, dia dina giu amun faamuzazang sin axazak ka ra kling fawat nia. A suk kana wat ma xawit taxazak kana vaamuzas.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Araan ga iziar la pira angkari, nia a maravas sin aubina ila pira angkari.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ma xa piaat fanong azaan angkanaan, ka kaanis pana pira, xa vamidaus a pira wana a kaanis sina ma naa rasin lamarana a marawif.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Naan ka vazei a marawif naako, “Paan, gu izuf la ruru Siloaam.” (Aknaaza waaling Siloaam adu “Kling.”) A marawif ka waan ma xa izuf, ma xa uli wat faraxai wana uru marana xa ralakas faanong.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Amun paliaana ma naandi ina waamua di rataamin naan kat nungnung, di iaari malasing kari, “Iaak naan a rapti angbari ina xat siziar ma xat nungnung bulaai?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Azanon di piaat adu naan bani.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Di iaari zina malasing kari, “Malasing faa ma a maraam ka ralakas?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Naan ka xis naandi naako, “A rapti di vakilaanang Iesu xa kanis a pira, naa vamidaus ma naa rasin la maraagu. Ka vazei nia gana waan ma gana izuf la ruru Siloaam. Malasing ma ga waan ma ga izuf ma naari ga raamaai xa.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Di iaari zina malasing kari, “Naan a rapti vaa?”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Di zaxot a rapti ina xa ra marawif ma di lis naan sin amun Faarasi
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Ma a raan angkanaan a raan a Saabat ina Iesu xa kanis famidaus a pira ma naa pa ma naa rasin lamarana a rapti ma a marana xa ralakas.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Malasing ma amun Faarasi di iaari xaarik sina wana adu a marana xa mitat balas daxa. A rapti xa xis naandi naako, “Naan ka rasin a pira xa midaaus la maraagu ma ga izuf ma naari ga raamaai xa.”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Azanon Faarasi di piaat malasing kari, “A rapti angkanaan kawit na wat sin Nakmai wanaze xawit nat falos amun lus ila Saabat.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Lamuraana, di iaari xaarik sin a marawif malasing kari, “Guna piaat aze wana naan? Avuna naan ka varalakaas a maraam.”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Amun paamua zin amun Judaa xawit nanga di inaxam paazaai adu naan ka ra marawif ma xa raamaai xaarik, malasing ma di kilaai xun damana ma dina.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Di iaari zin nandiaa malasing kari, “Naan naata numaa xari ina di luk naan ka marawif ma xa malasing faa ma naan ka raamaai?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Damana ma dina di xis naandi malasing kari, “Maadi rexaas iaa adu naan naata nimaa ma maadi rexaas iaa di luk naan ka marawif.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Singsaxai malasing faa xa raamaai vaanong o nis ka varalakaas a marana, xawit maadi rexaas. Naagu iaari zina. Naan ka laba vaanong, naan kana dador wana naan nanga.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Damana ma dina di piaat malasing kanaan panaze di maraaut iaa wana amun paamua zin amun Judaa, wanaze waamua vaanong naandi di rudaxa adu axazak ina xa raamin fakilaan adu Iesu naan a Mesaaia, dina waapizin naan la vaal a maainungang sin naandi.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Naan azaan kari damana ma dina di naxaam iaa ma di piaat iaa malasing kari, “Naan ka lapuk faanong, naagu iaari zina.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Di varua xaarik a viringang a rapti ina xa ra marawif ma di piaat malasing kari, “Gu piaat faratunaan kuna valaupang aizina Nakmai. Maadi rexaas adu naan a rapti raksaat.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Naan ka xis naandi naako, “Tamon naan a rapti raksaat o xawit, nia xawit ga rexaas. Azaan azaxai be ga rexaazin. Paamua ga marawif ma naari ga raamaai xa!”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Naanaan di iaari zina malasing kari, “Naan ka giu aze wana nua? Ka varalakaas a maraam malasing faa?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Naan ka xis faulin naandi naako, “Ga vazei vanong nim ma xawit naagu langar. Kunaze naagu saxot naaguna langarin kaarik? Naagu saxot naaguna balas aubina varaviraai zina zaait?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Di psin amun dorang ka lingpuak pana naan ma di piaat malasing kari, “Nua a rapti varaviraai zin axazak angkanaan! Maam aubina varaviraai zin Moses!
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Maadi rexaas adu Nakmai xa dador zin Moses, singsaxai axazak angkanaan, kawit maadi rexaas naan ka wat faa.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 A rapti xa piaat naako, “A zaan angkanaan ka banglala! Kawit naagu rexaazin naan ka wat faa, singsaxai naan ka varalakaas a maraagu.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Dia di rexaas adu Nakmai xawit nat langar zin aubina raksaat. Naan kat langar zin naandi dit lotu wana naan ma dit falos a sasaxotang ma ainaxamang sina.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Kawit nanga taxazak na langarin adu di varalakaas a marana a rapti di luk naan ka marawif faanong.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Tamon a rapti angkanaan kawit na wat sin Nakmai, xawit nat faraxas kana giu tazaan.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Pana a dorang kanaan ma naandi di xis naan malasing kari, “Gu iziar vaanong pana matmalabuk taksaat araan nanga di luk nua, xa malasing faa adu guna wat firaai maam?!” Ma di waapizin naan la vaal a maainungang.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Iesu xa langar adu di waapizin a rapti angkanaan, ma xa wa tangin naan ma xa iaari zina naako, “Malasing faa, gu inaxam paazaai wana Naata Rapti?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 A rapti xa iaari malasing kari, “Piran, naan nis? Fazei nia xuna gana inaxam paazaai wana naan.”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Iesu xa piaat naako, “Gu raamin fanong naan. Naan kari xai dador varaxai wana nua.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Naanaan a rapti xa piaat naako, “Piran ga inaxam paazaai.” Ma naan ka lotu wana Iesu.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Iesu xa piaat naako, “Ga wat la pira angkari xuna klizang aubina xuna naandi di marawif dina raamaai ma naandi di raamaai dina balas amun marawif.”
39 Jesus continuou: —
40 Azanon Faarasi di iziar varaxai wana Iesu di langarin naan ma di iaari zina malasing kari, “Aze? Maam saait maadi marawif?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Iesu xa piaat naako, “Tamon naagu marawif, kawit taxazak kana vakor nim pana matmalabuk taksaat sinim. Singsaxai amun matmalabuk taksaat sinim nanga xa iziar wanaze naagu kalin adu naagu raamaai.”
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.