João 8

A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Singsaxai Iesu xa waan la Waatawut Olif.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Ma paanaraan gufguf laraan lamuraana, naan ka waan la rabaraau ila vaal xoxok. Ma aubina vaakdul di wat faraxulin naan, ma naan ka iziar waanaburut ma xat firaai naandi.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Ma amun maravas iwana amun Lus sin Moses faraxai wana amun Faarasi di zaxot falbis aza ravin, di tangin naan ka milivin a rapti rawarak ma di varur naan lamarana naandi vaakdul.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Di vazei Iesu malasing kari, “Maravas, a ravin angkari, maadi tangin naan ka milivin a rapti rawarak.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Amun Lus sin Moses ka lis a dorang dikdik adu awat tavin ka gigiu a matmalabuk angkari, dina tuk famaat naan pana amun faat. Aze ra dorang sunum pana a matmalabuk angkari?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Di piaat malasing kanaan kuna lalaamangaainang Iesu xuna dina vakor naan.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Di iru inaan ma di iaari vaararaa zin Iesu, ma naan ka ru vaatak ma xa piaat sin naandi naako, “Tamon taxazak sinim kawit nanga na gigiu ta matmalabuk taksaat, naan kana zuruk a vaat ma xana tabung tuk a ravin angkari.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Ma naan ka zundung ma xa farar xaarik paanaburut pana pira.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Araan di langarin, di ramaraat ma di zangas saksaxai waan siaana a non angkanaan, amun takpiwiran kalaak, ma lamur xa Iesu zingbe xa varaxai wana a ravin ka irur nanga inaan.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Iesu xa ru vaatak ma xa iaari zina naako, “Diravin, naandi vaa xa? Ka malasing faa, taxazak nanga naan ka iziar xuna varurang nua wana a dorang kuna vazaakang a maazikang?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Ma a ravin angkanaan ka piaat sina naako, “Piran, kawit taxazak.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Ma Iesu xa dador xaarik sin aubina naako, “Nia a maravas sin aubina ila pira angkari. Tamon axazak kana los nia, naan kana rauxin a maravas iwana roroiang, ma xana wen sangas la bungsuzuk.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ma amun Faarasi di piaat sina malasing kari, “Nua gu dador vaamaravas pana nua nanga, malasing ma a dorang sunum kawit na vaaratunaan.”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Iesu xa xis naandi malasing kari, “Naapalaau tamon ga dador vaamaravas pana nia nanga, a dorang surugu xa vaaratunaan, panaze ga rexaazin a non nia ga ramaraat pana ma a non gana waan pana. Singsaxai nim kawit naagu rexaazin a non nia ga ramaraat pana ma a non nia gana waan pana.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Nim naagu klis aubina wana ainaxamang ila pira angkari, singsaxai nia xawit gai klis a matmalabuk sin taxazak.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Singsaxai tamon nia ga klis a matmalabuk sin taxazak, a dorang surugu xa vaaratunaan, panaze xawit nia zingbe. Nia varaxai wana Maagu ina xa ra kling fawat nia.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Lamaskana amun Lus sinim di ra varaar vating adu tamon axazak urua dina rudaxa iaa wana a dorang, a dorang kanaan ka vaaratunaan.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Nia gai dador vaamaravas pana nia nanga, ma Maagu zaait ina xa ra kling fawat nia, naan kai dador vaamaravas saait pana nia.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Naandi di iaari zina malasing kari, “Naan damaam faa?”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Iesu xa piaat a dorang kanaan laraan naan kat firaai aubina lamaskana a rabaraau ila vaal xoxok, la non di ratasin amun talazang sin Nakmai wana. Singsaxai xawit taxazak na zaraak naan, panaze a raan sina xawit nanga na balas.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Iesu xa piaat kaarik sin naandi naako, “Gana waan fataling nim, ma naaguna zaleng nia, singsaxai naaguna maat ma amun matmalabuk taksaat sinim kana iziar nanga. Kawit nat faraxas naaguna waan la non nia gana waan pana.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Amun paamua zin amun Judaa di piaat sin naandi nanga malasing kari, “Naan ka piaat adu dia xawit dit faraxas dina waan la non angkanaan naan kana waan pana. Aze ra vuvuna dorang kari? Iaak naako xana zop famaat naan nanga?”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Iesu xa xis naandi malasing kari, “Nim aubina i waanaburut ma nia i laaxur. Nim aubina ila pira angkari singsaxai nia xawit ila pira angkari.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Malasing ma ga vazei nim adu naaguna maat ma amun matmalabuk taksaat sinim kana iziar nanga. Avuna tamon naaguna wen inaxam paazaai wana nia adu nia axazak angkanaan ga dadorin, ka vaaratunaan naaguna maat ma amun matmalabuk taksaat sinim kana iziar nanga.”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Ma di iaari zina malasing kari, “Nua nis?”
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Ga rauxin a dorang ka varas kuna klizang nim pana. Axazak angkanaan ka ra kling fawat nia iriat, naan kai dador vaaratunaan ma amun dorang kanaan ga langarin naan kai piaat, gai fazei wana zin aubina ila pira angkari.”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Naandi xawit di mazaam adu Iesu xa dador zin naandi wana Damana.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Malasing ma Iesu xa vazei naandi naako, “Araan naagu raxut fauzaa Naata Rapti laaxur, naaguna rexaas ka adu Nia axazak angkanaan ga dadorin, ma naaguna rexaas ka adu nia xawit ga gigiu amun saan pana ainaxamang surugu nanga, singsaxai ga dadorin be amun dorang Maagu xa viraai nia.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Ma axazak ina xa ra kling fawat nia, naan ka iziar varaxai wana nia. Kawit na luaa nia zing panaze nia ga gigiu bulin amun saan kat fananam naan.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Iesu xai fazei wana a dorang kanaan ma amala di inaxam paazaai wana naan.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Malasing ma Iesu xa piaat sin amun Judaa ina di inaxam paazaai wana naan naako, “Tamon naaguna roting falagot amun faraviraaiang surugu, nim aubina varaviraai mase zurugu.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Malasing ma naaguna rexaazin a dorang faaratunaan, ma a dorang kanaan kana vamamaraxaas nim.”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Ma di piaat malasing kari, “Aabaraam naan a xulmua zimaam, ma xawit nanga ta raan maadi iziar malasing amun iaana kilaaiang sin taxazak. Aze ra vuvuna a dorang kanaan sunum gu fazei wana, adu maadina mamaraxas?”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Iesu xa piaat sin naandi naako, “Ga vazei varatunaan mase nim. Tamon axazak ka gigiu amun matmalabuk taksaat, naan a iaana kilaaiang sin amun matmalabuk taksaat.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 A iaana kilaaiang naan kawit azaxai lamaskana aiziarang sin amun fatama. Singsaxai a nalik ka iziar bulaai lamaskana aizi vatamaiang.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Malasing ma tamon Naatna xa vamamaraxaas nim, nim naaguna mamaraxas faaratunaan mase.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Ga rexaas adu Aabaraam a xulmua zinim. Singsaxai nim nanga naagu zazaleng a lan kuna zop famaatang nia wanaze amun dorang surugu xawit na iziar lamaskana nim.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Gai dador wana amun saan ga raamin sin Maagu, singsaxai nim naagu gigiu amun saan naagu langarin sin damana nim.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Di piaat sina malasing kari, “Damana maam kari Aabaraam.”
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Nia ga fazei be wana amun dorang faaratunaan ga langarin sin Nakmai ma naagu zazaleng a lan kuna zop famaatang nia. Aabaraam kawit na giu amun saan malasing kanaan.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Nim naagu giu amun saan damana nim ka gigiu.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Iesu xa piaat sin naandi naako, “Tamon Nakmai naan damana nim, naaguna sasaxot nia wanaze nia ga wat sin Nakmai. Kawit ga wat pana ainaxamang surugu nanga, singsaxai Nakmai xa ra kling fawat nia.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Kunaze naagu wen mazaam a dorang surugu? A vuvuna xa malasing kari, xawit naagut faraxas naaguna rudaxain amun dorang surugu.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Nim a funalik sin damana nim Saatan. Ma naagu saxot adu naaguna las lamuraana amun sasaxotang sin damana nim. Ka ramaraat nanga la varumaraiang, naan a rapti xa zopsop famaat palau aubina. Ma naan kawit na irur wana vaaratunaanang panaze xawit ta vaaratunaanang lamaskana. Tamon naan ka rategit, naan ka gigiu be amun saan nat faraxas pana, wanaze naan a rapti iwana vaagitang ma naan damana vaagitang.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Nia nanga gai piaat a vaaratunaanang, malasing ma xawit naagu inaxam paazaai wana nia.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Kawit taxazak sinim kat faraxas kana vatangin adu nia ga ra giu a matmalabuk taksaat. Tamon ga dor vaaratunaan, kunaze xawit naagu inaxam paazaai wana nia?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Axazak sin Nakmai, naan kat langarin amun dorang sin Nakmai. Nim kawit naagut langarin amun dorang sin Nakmai wanaze nim kawit sin Nakmai.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Amun Judaa di piaat sin Iesu malasing kari, “Maadi piaat fatok adu nua a rapti in Samaaria a zapalaau xa ragul nua.”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Iesu xa xis naandi malasing kari, “A zapalaau xawit na ragul nia, wanaze nia ga valaup aizina Maagu, singsaxai nim naagu wispiaal aizinugu.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Kawit ga zazaleng ta lan kuna aubina dina valaup aizinugu. Singsaxai axazak ka saxot adu aubina dina valaup aizinugu, ma naan bani a rapti xai kilis.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Ga vazei varatunaan mase nim. Tamon axazak ka valos a dorang surugu, naan kana wen maat.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Amun Judaa di piaat sina malasing kari, “Naari maadi rexaas adu a zapalaau xa ragul nua. Aabaraam ka maat, ma amun profet saait di maat, ma nua gu piaat adu, axazak ina xa valos a dorang sunum kana wen maat.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Damana maam Aabaraam ka maat ma amun profet saait di maat. Malasing faa, nua gu laaup pana Aabaraam? Gu naxaam adu nua mase nis?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Iesu xa xis naandi malasing kari, “Tamon ga valaup nia nanga, a gigiuang kanaan ka zaan palaau. Singsaxai Maagu xat falaup nia. Nim naagu kalin adu naan Nakmai zinim.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Nim nanga xawit naagu rexaazin naan singsaxai nia ga rexaazin naan. Tamon ga lek piaat adu xawit ga rexaazin naan, nia a rapti xa rategit, malasing be nim. Singsaxai nia ga rexaazin naan, ma gat falos a dorang sina.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Damana nim Aabaraam ka ra nanam adu naan kana raamin a raan surugu, naa raamin ma xa nanam.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Amun Judaa di piaat sina malasing kari, “A maariaas sunum kawit nanga na zangaaflu vaawatmit, ma xunaze gu piaat adu nua gu ra raamin Aabaraam?”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Iesu xa xis naandi malasing kari, “Ga vazei varatunaan mase nim. Paamua wana Aabaraam di luk naan, nia ga iziar.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Araan di langarin, di iot amun faat kuna tukang Iesu, singsaxai naan ka zangas fun naan nanga lamaskana a xulutung ma xa waan fataling a rabaraau ila vaal xoxok.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.