João 7
A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs NVT
1 Lamuraana azaan angkanaan, Iesu xa ra zazangas farawuk inaan Gaalili. Naan kawit na saxot adu xana waan la pira Judia, wanaze amun paamua zin amun Judaa di zazaleng ta lan kuna dina zop famaat naan.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 A Raan Laba Iwana Amun Faal Maling ka wat faasilik.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Amun daaza Iesu di ra piaat sina malasing kari, “Gu ramaraat fataling a bina angkari, ma gu waan la pira Judia, xuna aubina varaviraai zunum dina raamin amun gigiuang ina gu gigiu.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Tamon axazak ka saxot adu aubina dina rexaazin naan, tuaa xana iziar vunfun. Nua gu gigiu amun gigiuang kari, malasing ma gu viaat nua zin aubina vaakdul.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Avuna xawit taxazak sin naandi amun daaza Iesu di inaxam paazaai wana naan.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Malasing ma Iesu xa vazei naandi naako, “A raan surugu xawit nanga na balas. Singsaxai amun taan faakdul xat faraxas aaxan nim,
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 panaze aubina ila pira angkari dina wen maska raksaat pana nim. Singsaxai di maska raksaat pana nia, wanaze nia gai dador vaamaravas adu amun matmalabuk sin naandi xa raksaat.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Naagu waan pana A Raan Laba angkanaan. Kawit nat faraxas gana waan, panaze a raan surugu xawit nanga na balas.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Naan ka piaat azaan angkanaan ma xa iziar nanga inaan Gaalili.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Amun daasna di waan pana A Raan Laba, ma mur Iesu zaait ka waan. Singsaxai naan kawit na zangas la maravas, naan ka ra zazangas funfun be.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Amun paamua zin amun Judaa di ra zazaleng naan inaan pana A Raan Laba, ma di iaari varvaras sin aubina malasing kari, “Naan faa?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Amala aubina lawalau axulutung dit ngifngif farawuk pana Iesu. Azanon aubina di piaat malasing kari, “Naan a rapti daxa.” Ma azanon di piaat malasing kari, “Kawit, naan kat fagit amala.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Singsaxai xawit taxazak kat faraxas kana dador wana naan la maravas, panaze di maraaut pana amun paamua zin amun Judaa.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Pana varalavaatang a raan iwana A Raan Laba, Iesu xa albis lamaskana a rabaraau ila vaal xoxok ma xat firaai aubina.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Amun paamua zin amun Judaa di banglala ma di iaari malasing kari, “A rapti angkari xawit na waan pana ta varaviraaiang ma xa zuruk a rexaazang kari vaa?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Iesu xa xis naandi naako, “Amun faraviraaiang surugu xawit surugu nanga, singsaxai xa wat ikula zin axazak ina xa ra kling fawat nia.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Tamon taxazak ka saxot kana giu azaan Nakmai xa saxot, naan kana raamin fakilaan tamon nia ga varaviraai wana a dorang ka wat ikula zin Nakmai, o tamon ga dador wana ainaxamang surugu nanga.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Araan axazak ka dador wana inaxamang sina nanga, naan ka malasing adu xa valaup naan nanga. Araan axazak ka saxot kana valaup axazak ka ra kling fawat naan, naan ka piaat a dorang faaratunaan ma xawit ta vaagitang ka iziar zina.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Moses ka ra lis amun Lus sinim. Singsaxai xawit tazaxai zinim kat falos amun Lus angkanaan. Kunaze naagu saxot naaguna zop famaat nia?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Ma aubina di piaat malasing kari, “A zapalaau xa ragul nua! Nis kari xa saxot kana zop famaat nua?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Ma Iesu xa xis naandi malasing kari, “Ga ra giu aza vaamuzazang ka banglala ma nim faakdul naagu ra banglala.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Moses ka ra fararin adu naaguna ftuk pizin a vang pakpaak amun popo rapti zinim. Kawit Moses, singsaxai amun kulmua zinim, naandi di ra varumarain a matmalabuk angkanaan. Azanon taan naagu iftuk pizin a vang pakpaak amun popo rapti la Saabat.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Tamon a raan kuna ftuk pizinang a vang pakpaak amun popo rapti xana balas la raan a Saabat, naagu ftuk pizin nanga xuna naaguna wen laxau amun Lus sin Moses. Malasing ma xunaze naagu mangat pana nia wana ga vira a rapti laraan a Saabat?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Tuaa naagu klis amun saan pana a rataamaaiang ilamanar, singsaxai naagu klis pana ainaxamang ka tak.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 La raan angkanaan azanon aubina in Jerusalem di varumara iaariang malasing kari, “Iaak naan a rapti xari ina amun paamua di saxot dina zop famaat naan?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Naan kari, xai dador la maravas. Ma xawit taxazak ka pukling sina. Iaak amun paamua di rexaas adu naan a Mesaaia?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Singsaxai araan a Mesaaia xana wat, kawit taxazak kana rexaas adu naan ka wat faa. Singsaxai dia di rexaazin a rapti angkari xa wat faa.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Ma Iesu xat faraviraai la rabaraau ila vaal xoxok. Naanaan ka dador laba malasing kari, “Ka vaaratunaan nim naagu rexaazin nia, ma naagu rexaazin nia ga wat faa. Singsaxai xawit ga wat pana ainaxamang surugu nanga. Axazak angkanaan ka ra kling fawat nia, naan kat faaratunaan. Ma nim naagu wetexaazin naan.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Singsaxai nia ga rexaazin naan, panaze nia ga kabal wat ikula zina ma naan ka ra kling fawat nia.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Malasing ma di saxot dina zaraak fating naan, singsaxai xawit taxazak na taaxur wana naan, panaze a raan sina xawit nanga na balas.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Singsaxai amala aubina lawalau axulutung di ra inaxam paazaai wana naan. Di piaat malasing kari, “A rapti angkari xat fabalos amun faakilanang ka laaup marazaat. Araan a Mesaaia xana wat, malasing faa, naan kana vabalos amun faakilanang ka laaup pana zina.”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Amun Faarasi di langarin aubina dit ngifngif pana Iesu ma a dorang naa ra piaat sin naandi. Ma naandi varaxai wana amun pris laba di kling azanon tuxaaul ila vaal xoxok di waan sin Iesu xuna dina zaraak fating naan. Ma di waan.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Iesu xa piaat naako, “Gana iziar vaamumut be varaxai wana nim ma mur gana waan sin axazak ka ra kling fawat nia.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Naaguna zaleng nia, singsaxai naaguna wen tangin luk nia. Ma a non nia gana iziar wana, nim kawit nat faraxas naaguna waan pana.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Amun paamua zin amun Judaa di dador lawalaua naandi malasing kari, “Kana waa faa ma xawit dit faraxas dina tangin luk naan. Iaak naan kana waan mase laza bina zin amun Grik, ina amun Judaa di ra raagul wana ma naan kana viraai amun Grik?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Naan ka piaat naako, ‘Naaguna zaleng nia singsaxai naaguna wen tangin luk nia.’ Ma naan ka piaat saait naako, ‘Nim kawit nat faraxas naaguna waan la non nia gana waan pana.’ Aze ra vuvuna dorang kari?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 La adi raan laba mase xuna vanongang a Raan Laba angkanaan, Iesu xa rur ma xa xupkup dikdik malasing kari, “Tamon taxazak inaan ka maaru, naan kana wat surugu ma xana imin.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Tamon axazak ka inaxam paazaai wana nia, a Baar Xoxok ka piaat naako, ‘A daanim kai lis a roroiang kana zaal wat lamaskana roroiang sina xu lamanar.’ ”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Iesu xa piaat azaan angkanaan lalozang a Laklagaai a Raabu. Naandi ina di ra inaxam paazaai wana Iesu, mur dina rauxin. Lamun taan angkanaan Nakmai xawit nanga na lis a Laklagaai a Raabu, wanaze Nakmai xawit nanga na lis a marmari daxaiang sin Iesu.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Amala zin naandi aubina lamaskana a xulutung angkanaan di langarin Iesu xa ra piaat a dorang sina ma di piaat malasing kari, “Ka varatunaan mase a rapti angkari, naan a profet, Moses ka ra dador profet pana naan.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Ma azanon di piaat malasing kari, “Naan a Mesaaia.”
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 A Baar Xoxok ka piaat adu a Mesaaia xana balas pana amun natnaat sin Dewit, ma dina luk naan Betliem, a bina Dewit ka ra raagul wana.”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Malasing ma aubina di vatawagalaai lalozang Iesu.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Azanon di ra saxot adu dina zaraak fating naan, singsaxai xawit taxazak na taaxur wana naan.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Amun tuxaaul ila vaal xoxok di uli waan sin amun pris laba ma amun Faarasi. Ma amun pris laba varaxai wana amun Faarasi di iaari malasing kari, “Kunaze xawit naagu zaxot fawat naan iriat?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Ma amun tuxaaul ila vaal xoxok di piaat malasing kari, “Kawit taxazak nai dador wana a dorang ka maravan malasing a rapti angkanaan.”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Ma amun Faarasi di iaari malasing kari, “Malasing faa, xa vagit saait nim?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Malasing faa, tazaxai zin amun paamua zin amun Judaa o amun Faarasi di inaxam paazaai wana naan?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Kawit mase! Amala angkanaan kawit di rexaazin amun Lus, ma a raksaatang ka iziar wana naandi.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nikodimas naan azaxai zin amun paamua, ina waamua xa ra wat sin Iesu, xa piaat sin naandi naako,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Lamaskana amun Lus sin dia dina wen famazik axazak, ka ruaas a raan di langarin fanong a dorang sina, xuna tanginang aze naa ra gigiu.”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Di mangat ma di xis naan malasing kari, “Iaak nua zaait a rapti in Gaalili? Gu raamaai daxa lamaskana a Baar Xoxok ma guna maravas adu xawit ta profet laba inaan, aro Gaalili.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Naanaan naandi vaakdul di vatawagalaai ma di waan lamun faal zin naandi.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.