João 5
A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs NVT
1 Azanon taan lamur, xa rauxin A Raan Laba zin amun Judaa, malasing ma Iesu xa zangas kunikula Jerusalem.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Inaan Jerusalem ka rauxin adi mara, aizina adu, “A Mara Zina Sipsip.” A ruru xa iziar lapaarana, aizina wana linga bina Ibru adu Betesdaa, ma a non faraandaa xa watmit ka iziar varaxulin.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 — ausente —
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 — ausente —
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Aza rapti xa iziar inaan ma a giazang ka iziar wana naan pana a maariaas ka zangaaflu vaarul ma xa wiziktul vaakdul.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Iesu xa raamin naan ka itate inaan ma xa rexaas faanong adu naan ka itate vaabung baraaf pana giazang sina, malasing ma Iesu xa iaari zina naako, “Ka malasing faa, gu saxot guna daxa?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 A rapti xa gias ka piaat naako, “Piran, kawit taku raxazak kuna vawaalang nia xu lamaskana ruru angkari la notaan kana vuvuat kaarik. Nia ga lalaamangaai adu gana wizik lamaskana, singsaxai axazak tawarak ka tabung pizik paamua wana nia.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Naanaan Iesu xa vazei naan naako, “Tamaraat, fazaak luk amun saan imilaaivang sunum ma gu waan.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Fazaaus mase a winpina rapti xa balas daxa uli, ma xa vazaak luk amun saan imilaaivang sina ma xa zangas.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 malasing ma amun paamua zin amun Judaa di vazei a rapti Iesu xa vira naan malasing kari, “Naari a raan a Saabat, ma xawit na tak pana amun Lus sin dia xuna nua guna vazaak amun saan imilaaivang sunum.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Ma naan ka piaat naako, “A rapti xa vira nia, naan ka vazei nia naako, ‘Fazaak luk amun saan imilaaivang sunum ma gu waan.’ ”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Ma di iaari zina malasing kari, “Nis a rapti angkanaan ka vazei nua gu vazaak luk amun saan imilaaivang ma gu waan?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Singsaxai a rapti angkanaan Iesu xa vira, xawit na rexaas pana nis a rapti angkanaan, panaze adi mala aubina di bas la non angkanaan, ma Iesu xa zangas lawalaua naandi ma xa malik.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Mur Iesu xa tangin naan lamaskana a rabaraau ila vaal xoxok ma xa vazei naan naako, “Gu langar, naari gu daxa vaanong. Gu vaanong ka wana gigiuang a matmalabuk taksaat, taulaan tazaan taksaat mase xana balas sunum.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 A rapti xa waan ma xa vazei amun paamua zin amun Judaa adu naan Iesu bani ina xa ra vira naan.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Amun paamua zin amun Judaa di varumara vamazikang Iesu wanaze xa gigiu amun saan angkari laraan a Saabat.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Iesu xa vazei naandi naako, “Maagu xat faamuzas bulaai ma xa ruaas taning, ma nia zaait gat faamuzas.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Amun paamua zin amun Judaa di langarin a dorang kanaan ma di saxot mase dina zop famaat Iesu, wanaze xawit be adu naan ka kip a lus ila Saabat, singsaxai naan ka piaat saait adu Nakmai xanaan Damana ma xat fatfaraxazin naan malasing Nakmai.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Iesu xa xis a dorang sin naandi naako, “Ga vazei varatunaan mase nim, Naatna xawit nat faraxas kana giu tazaan naan sing. Naan kat faraxas kana giu be amun saan naa raamin Damana xa gigiu. Avuna aze razaan Damana xa gigiu, Naatna zaait ka gigiu.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Damana xa sasaxot Naatna ma xat fatangin sina amun saan faakdul naa gigiu. Ma xana vatangin sina amun gigiuang kana laaup nanga wana amun gigiuang kanaan naat fabalos kuna naaguna banglala.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Damana xat faramaraat amun maat ma xai lis a roroiang sin naandi, malasing saait Naatna xai lis a roroiang sin naandi ina naa saxot naana lis.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Avuna Damana xawit nai klis taxazak, singsaxai xa lis fakdul a vaamuzazang iwana aikilizang ka waan sin Naatna,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 xuna naandi vaakdul dina nop Naatna malasing di nop Damana. Axazak kawit na nop Naatna, xawit na nop Damana ina xa ra kling fawat naan.”
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Ma Iesu xa piaat sin amun paamua zin amun Judaa naako, “Ga vazei varatunaan mase nim, axazak ina xa valos a dorang surugu ma xa inaxam paazaai wana naan ina xa ra kling fawat nia, xa rauxin a roro tapal ma xana wen irur wana dorang. Naan ka vataling a maatang ma xa albis pana roroiang.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ga vazei varatunaan mase nim, a raan kana wat ma naari xa balas faanong ma naandi di maat faanong dina langarin a linga Naata Nakmai ma naandi di langarin dina roro.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Avuna Damana naan a vuvuna roroiang, ma xa lis a burburaaiang sin Naatna xuna naan saait kana vuvuna a roroiang.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Ma naan ka lis a burburaaiang iwana aikilizang sin Naatna wanaze naan Naata Rapti.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Tuaa naagu banglala wana azaan angkanaan, panaze a raan kana balas ma aubina vaakdul ina di maat faanong dina langarin a lingna,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 ma dina tukbilak la baaul a maat sin naandi. Ma naandi di ra gigiu amun matmalabuk daxa dina ramaraat puli ma dina rauxin a roroiang. Ma naandi di ra gigiu amun matmalabuk taksaat dina ramaraat puli ma dina irur wana dorang ma dina vazaak a maazikang.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Nia nanga xawit gat faraxas gana giu tazaan nia zing. Araan ga ikilis, gat langarin be a dorang sina. Malasing ma a vaamuzazang iwana aikilizang surugu xa tak panaze xawit ga lalaamangaai adu gana giu malasing nia ga saxot, singsaxai ga lalaamangaai adu gana giu xuna vadokdokang axazak ina xa kling fawat nia.”
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Ma Iesu xa piaat sin amun paamua zin amun Judaa naako, “Tamon gana dador vaamaravas pana nia nanga, a dorang surugu xana wen maravan pana langlangarang sinim.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Ka rauxin aza xazak kai dador vaamaravas pana nia, ma ga rexaas adu a dorang sina wana nia xa vaaratunaan.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Nim amun paamua zin amun Judaa naagu kling amun iaana kilaaiang sinim ka waan sin Jon ma naan ka dador vaamaravas pana a dorang faaratunaan pana nia.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Kawit adu ga rudaxain a dorang sin aubina wana nia, singsaxai ga piaat a dorang kanaan kuna Nakmai xana zaxot faulin nim.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jon ka malasing a laam ka ililap ma xa ilis a maravas, ma wana azanon taan naagu nanam pana a maravas sina.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Nia ga rauxin a dor vaamaravazang ka maravan nanga wana zin Jon. Ka malasing kari: Amun gigiuang Maagu xa lis surugu xuna vanongang ma naari ga gigiu, xa dador vaamaravas adu Maagu xa ra kling fawat nia.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Ma Maagu ina xa ra kling fawat nia, naan nanga xa ra dador vaamaravas pana nia. Kawit naagu langarin a lingna ma xawit naagu rataamin naan
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 ma a dorang sina xawit na iziar lamaskana nim, panaze xawit naagu inaxam paazaai wana axazak naa ra kling fawat.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Naagu vakot bulin amun dorang lamaskana a Baar Xoxok, panaze naagu naxaam adu wana amun dorang kanaan naaguna zuruk a roro tapal. Naan amun dorang kanaan lamaskana a Baar Xoxok kai dador vaamaravas pana nia.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Singsaxai xawit naagu saxot naaguna wat surugu xuna zurukang a roroiang.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Kawit ga rudaxain a wisfaaruiang ka wat sin aubina.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Singsaxai ga rexaazin nim. Ga rexaas adu xawit naagu rauxin a matmalabuk sin Nakmai iwana sasaxotang azanon lamaskana nim.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Ga wat pana aizina Maagu, ma xawit naagu rudaxain nia. Singsaxai tamon taxazak tawarak ka wat pana aizina nanga, naaguna rudaxain naan.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Kawit naagut faraxas naaguna inaxam paazaai wana a dorang surugu, wanaze naagu saxot a wisfaaruiang ka wat lawalaua nim, singsaxai xawit naagu zaleng a wisfaaruiang ina xa wat sin Nakmai azaxai be.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Singsaxai tuaa naagu naxaam adu nia gana vakor nim lamarana Maagu. Axazak kana vakor nim, naan Moses ina naagu rasin amun inaxamang sinim pana amun dorang sina xuna vawaalang nim.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Tamon naagu lek inaxam paazaai wana Moses, naagu lek inaxam paazaai wana nia, wanaze naan ka tabung farar wana nia.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Singsaxai tamon kawit naagu inaxam paazaai wana dorang naa varaar naaguna mita inaxam paazaai wana aze ga piaat?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.