João 3
A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs VC
1 Ka rauxin aza rapti zin amun Faarasi aizina Nikodimas, naan aza waamua zin amun Judaa.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ka balas sin Iesu labung ma xa piaat naako, “Maravas, maadi rexaas adu nua a maravas ina Nakmai xa kling fawat. Kawit nat faraxas taxazak kana vabalos amun faakilanang ina nua gu gigiu tamon Nakmai xawit na iziar varaxai wana naan.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ma Iesu xa piaat sina naako, “Ga vazei varatunaan mase nua, xawit taxazak kana albis lamaskana a bikabar zin Nakmai tamon kawit di luk favaxur naan.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nikodimas ka iaari zina naako, “Dina mitai luk mase axazak ka baiak faanong? Faaratunaan, kawit nat faraxas kana varua xaarik auliang la xuna dina, ma dina xana luk favaxur naan.”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Iesu xa piaat naako, “Ga vazei varatunaan mase nua, tamon axazak kawit di luk naan pana daanim ma a Laklagaai a Raabu, xana wen libis lamaskana a bikabar zin Nakmai.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Axazak dina xa luk naan pana matmalabuk sin damana ma dina, naan iwana a roroiang ila winpin, ma tamon a Laklagaai a Raabu xa luk favaxur naan, naan ka rauxin a roroiang pana laklagaaina.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Tuaa gu raknar wana dorang surugu malasing kari, ‘Dina luk favaxur nim.’
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 A maaliu xa taaif pana aze ra non naa saxot. Gu langarin a lingna, singsaxai xawit gu rexaas ka wat malasing faa o xa waa faa. Ka malasing be naandi vaakdul ina di luk favaxur naandi lamaskana a Laklagaai a Raabu.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nikodimas ka iaari zina naako, “Amun saan angkanaan gu piaat kana balas malasing faa?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Ma Iesu xa piaat naako, “Malasing faa, nua a maravas in Israael, ma xawit gu rexaazin amun saan angkari?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Ga vazei varatunaan mase nua, maadi dador wana aze maadi rexaazin, ma maadi pitfiaat aze maadi raamin singsaxai xawit nanga naagu rudaxain a dor vaamaravazang simaam.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Ga dador vaanong sinim pana amun saan ila pira angkari ma xawit naagu inaxam paazaai wana. Tamon gana dador wana amun saan inikula la lia, naaguna mita inaxam paazaai?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Kawit nanga taxazak ka ra uzaa ikula la lia, Naata Rapti be, ina xa kabal wat la lia.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Moses ka raxut fauzaa a laklagaai a zizi wana iaai la bina bingil ma aubina di raamin ma di roro, ma wana a lan angbani, dina raxut fauzaa Naata Rapti,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 xuna naandi vaakdul ina di inaxam paazaai wana naan, dina rauxin a roro tapal lamaskana naan.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Avuna Nakmai xa sasaxot aubina vaakdul la pira angkari, malasing ma naan ka lis azaxai be a Nalik sina, xuna nis ka inaxam paazaai wana naan kana wen milung, singsaxai naan kana rauxin a roro tapal.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Avuna Nakmai xa kling fawat Naatna xunitiat la pira angkari, xawit adu xuna varurang aubina wana dorang, singsaxai xuna naan kana zaxot faulin naandi lamaskana Naatna.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Axazak ka inaxam paazaai wana Naatna, xawit na irur wana dorang, singsaxai axazak kawit na inaxam paazaai, naan ka irur vaanong pana dorang, panaze xawit na inaxam paazaai wana azaxai be Naata Nakmai.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 A dorang laba iwana aikilizang sin Nakmai xa malasing kari: A maravas ka wat faanong la pira angkari, singsaxai aubina di sasaxot be a bungsuzuk ma xawit di sasaxot a maravas, panaze a matmalabuk sin naandi xa raksaat.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Naandi vaakdul di gigiu a matmalabuk taksaat, di bain a maravas, ma dina wen puat la maravas panaze di maraaut a matmalabuk taksaat sin naandi xana balas la maravas.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Singsaxai naandi di gigiu amun saan pana vaaratunaanang, di wat la maravas, kuna xana maravas adu aze razaan naadi giu, naadi giu lamarana Nakmai.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Naari lamuraana, Iesu ma ubina varaviraai zina di waan la pira Judia, ma Iesu xa iziar vaamumut faraxai wana naandi wana azanon taan ma xat baaptaais aubina.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Ma Jon saait kai baaptaais aubina ikula Aaenon lapaara Saalim, panaze xa rauxin a daanim ka varas la non angkanaan, ma aubina di uwat sina ma xat baaptaais naandi.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 (Naari waamua wana Jon di valbis naan lamaskana a vaal a vaamaazikang.)
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 A varamangatang ka balas lawalau azanon aubina varaviraai zin Jon ma aza Judaa wana aze rawat tataawuka zuksukang naandi xuna dina xoxok kaarik lamarana Nakmai.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Di wat sin Jon ma di piaat sina malasing kari, “Maravas, a rapti ina xa ra iziar varaxai wana nua laza non ritita daanim Jodaan, gu ra dador vaamaravas pana naan, naan kai baaptaais ma aubina vaakdul di waan sina.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Jon ka xis naandi naako, “Axazak kana zuruk be aze razaan ka wat la lia ina Nakmai xa lis sina.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Nim nanga naagu ra langarin nia ga dador vaamaravas adu nia xawit a Mesaaia, singsaxai Nakmai xa kling fawat nia waamua wana naan.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Tamon a rapti xa maxus faaxur zin a ravin, a paasaxo zin a rapti xa irut simbang ma xat langar wana a rapti, ma araan ka langarin a linga rapti, naan ka bas mase wana nanamang. A nanamang kanaan ka wat surugu ma xa bas mase.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Naan mase xana laaup ma nia gana mumut.”
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Naan ina xa wat la lia naan ka laaup pana amun saan faakdul. Axazak ila pira angkari, naan ila pira angkari, ma xai dador wana amun saan ila pira. Axazak ina xa wat la lia xa laaup pana amun saan faakdul.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Naan kai dador vaamaravas pana aze naa ra raamin ma naa ra langarin, singsaxai xawit taxazak na rudaxain.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Axazak ina xa rudaxain a dorang sina xa vatangin adu Nakmai naan kat faaratunaan.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Axazak ina Nakmai xa ra kling fawat, naan kai dador wana amun dorang sin Nakmai, wanaze Nakmai xa ra lis fakdul a Laklagaai a Raabu zina.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Damana xai sasaxot Naatna ma xa ra lis amun saan faakdul la mitna.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Axazak ka inaxam paazaai wana Naatna, naan ka rauxin a roro tapal. Singsaxai axazak ka bain Naatna, xana wen tauxin a roroiang, kawit. A boromaazikang sin Nakmai xa iziar wana naan.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.