João 21

A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lamur Iesu xa balas kaarik sin ubina varaviraai zina lapaara Laman Tiberiaas, aza izina a Laman Gaalili. Ka balas malasing kari,
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Saaimon Pita ma Tomaas (aza aizina Didimas), ma Naatanaael ila bina Kaanaa la pira Gaalili, ma uru naata Zebedi, ma uzaru rapti varaviraai di iziar varaxai.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Saaimon Pita xa vazei naandi naako, “Gana wa vaaian,” ma di piaat malasing kari, “Maadina wat faraxai wana nua.” Naanaan di waan ma di xawaas a mon, singsaxai di vaagof mase labung angkanaan.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Paanaraan gufguf mase, Iesu xa irur laxon, singsaxai ubina varaviraai xawit di raamin fakilaan adu naan Iesu.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Naan ka viraai waan sin naandi naako, “Malasing faa, naam nalik, naagu waaluk ta ian?”
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Ma naan ka vazei naandi naako, “Naagu psin aubina la mit sazaxa iwana mon ma naaguna tangaai.” Di giu malasing naa piaat singsaxai xawit nat faraxas dina urif fawat aubina lamaskana a mon panaze amun ian ka varas marazaat.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 A rapti varaviraai ina Iesu xa sasaxot ka vazei Pita naako, “A Piran taan!” Araan bani Saaimon Pita xa langarin naan ka piaat naako, “A Piran taan,” ka valaak faulin a marapi baraaf sina ilamanar, avuna naa ra gamul psin, ma xa fida lamaskana daanim ma xa kakas paan laxon.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Azanon ubina varaviraai di los naan pana a mon ma dit purif saait aubina xa bas pana amun ian. Kawit di lawalaau wana axon, ka malasing a mita xa zangaaflu vaa zangaaflu.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Naandi di xozaraai laxon ma di raamin amun kalaflar xa ingingat inaan ma amun ian lamarana, ma amun raraba zaait ka iziar.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Iesu xa vazei naandi naako, “Naagu waaluk fawat azanon ian ina naagu samura zuruk.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Malasing ma Saaimon Pita xa vaani wana a mon ma xa urif aubina xu laxon. Aubina xa bas mase wana amun ian laba, amun ian ka 153. Singsaxai naapalaau amun ian ka varas marazaat, aubina xawit na ramatar.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Iesu xa piaat sin naandi naako, “Naagu wat fangan.” Ubina varaviraai di maraaut kuna iaariang malasing kari, “Nua nis?” Avuna di rexaas faanong adu naan a Piran.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Iesu xa wat ma xa zuruk amun raraba ma xa lis sin naandi, ma naa giu zaait malasing kanaan pana amun ian.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Naari a varulang ka a raan Iesu xa balas sin ubina varaviraai zina lamuraana xa ramaraat puli wana maatang.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Iesu ma ubina varaviraai zina di vangan faanong ma xa iaari zin Saaimon Pita malasing kari, “Saaimon naata Jon, iaak a sasaxotang sunum pana nia xa laaup pana a sasaxotang sin naandi angkari wana nia aan?”
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Iesu xa piaat kaarik sina naako, “Saaimon naata Jon, iaak gu sasaxot nia aan?”
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 A varulang a raan Iesu xa iaari zina naako, “Saaimon naata Jon, iaak gu sasaxot nia aan?”
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ga vazei varatunaan mase nua, araan gu xulaau, nua nanga gut famamaus a winpinum ma gu wanpaan la aze ra non gu saxot. Singsaxai araan gu baiak ka, guna lis uru mirum, ma axazak tawarak kana vamamaus nua ma xana zaxot nua xula non ina xawit gu saxot guna waan pana.”
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Iesu xa piaat malasing kanaan kuna vatanginang Pita xana maat malasing faa xuna xana valaup aizina Nakmai. Naanaan ka piaat sin Pita naako, “Gu los nia!”
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Pita xa rutaawuk ma xa raamin a rapti varaviraai ina Iesu xa sasaxot kai los naandi. (Naan axazak angkanaan ina xa ra zivaraaskal wana Iesu araan di vangan ma xa iaari naako, “Piran nis kana ngutlis nua zin amun purua?”)
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Araan Pita xa raamin naan, ka iaari zin Iesu naako, “Piran, malasing faa wana a rapti angkari?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Iesu xa xis naan naako, “Tamon ga saxot naan kana izi roro xa ruaas gana uli wat, iaak kawit azaan sunum? Gu los nia.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Pana awat dorang kanaan, a dorang ka valaau lawalau amun fandaas adu a rapti varaviraai angkanaan kana wen maat. Singsaxai Iesu xawit na piaat adu a rapti varaviraai angkanaan kana wen maat. Ka piaat be naako, “Tamon ga saxot naan kana izi roro xa ruaas gana uli wat, iaak kawit azaan sunum?”
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Nia a rapti varaviraai angkanaan ina xai pitfiaat amun saan faakdul angkanaan ma naat faraar vating. Dia di rexaas adu amun dorang sina xa vaaratunaan.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Iesu xa ra gigiu vabalos saait azanon saan nanga xa varas. Tamon amun saan faakdul angkanaan di lek faraar vating, ga naxaam adu a pira angkari xa lek pen tauxin ta non marapalau xuna rasinang amun baar angkari di ra varaar.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.