João 20

A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paanaraan gufguf la varumaraiang a raan iwana a wik ma xa suk nanga, Maaria in Maakdaalaa xa wat la baaul a maat ma xa raamin a vaat di wul psin lamarana luk.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Malasing ma naan ka valaau waan sin Saaimon Pita ma aza rapti varaviraai Iesu xai sasaxot ma xa piaat naako, “Di zuruk pizin fanong a Piran lamaskana a baaul a maat, ma xawit maadi rexaas aze ra non di vamaal naan pana!”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Malasing ma Pita ma a rapti varaviraai angkanaan di ramaraat iaa xuna waanang la baaul a maat.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Di valvalaau iaa be, singsaxai a rapti varaviraai angkanaan ka valau waamuin Pita ma xa tabung balas la baaul a maat.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Naan ka zundung ma xa raamaai waan lamaskana a baaul a maat ma xa raamin amun marapi di fluzang Iesu xa imamaal inaan, singsaxai naan kawit na albis.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Naanaan Saaimon Pita ina xa wat lamuraana, xa balas ma xa albis lamaskana a baaul a maat. Naan ka raamin amun marapi xa imamaal inaan,
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 ma xa raamin saait aza waan marapi ina di ra pis kolang a waata Iesu. A marapi angkanaan di flus parok nanga, ma xawit na imaal varaxai wana uza waan.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Naanaan a rapti varaviraai ina xa tabung balas paamua la baaul a maat ka albis saait. Ka raamin amun saan angkanaan ma xa inaxam paazaai.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 (Kawit nanga di mazaam iaa a dorang ilamaskana a Baar Xoxok adu Iesu xana ramaraat puli wana maatang.)
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Naanaan uru rapti varaviraai di uli iaa xu la bina.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Singsaxai Maaria xa irur rataangis lamanar la baaul a maat. Araan ka rataangis, ka zundung ma xa raamaai xu lamaskana a baaul a maat.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Ka raamin a aangelo urua di valaak iaa amun marapi xufkuf. Di iziar iaa la non di ra vamaal Iesu wana, axazak ka iziar la kiaana waatna ma axazak ka iziar la kiaana uru xaakna.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Di iaari iaa zina malasing kari, “Diravin, kunaze gu raangis?”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Naanaan ka rutaawuk ma xa raamin Iesu xa irur inaan, singsaxai xawit na raamin fakilaan adu naan Iesu.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Naanaan Iesu xa iaari zina naako, “Diravin, kunaze gu raangis? Gu zazaleng nis?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Iesu xa piaat sina naako, “Maaria.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Iesu xa vazei naan naako, “Tuaa gu taaxur wana nia, wanaze xawit nanga ga uzaa zin Maagu. Singsaxai gu waan sin amun daazugu ma gu vazei naandi adu gana uzaa zin Maagu zurugu ma Damana nim saait, ma zin Nakmai zurugu ma Nakmai zinim saait.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Maaria in Maakdaalaa xa waan sin aubina varaviraai ma xa pitfiaat sin naandi naako, “Ga raamin fanong a Piran.” Ma xa vazei zaait naandi wana amun dorang Iesu xa ra piaat sina.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 La raan a bina xat faakilan tapti la varumaraiang a raan iwana wik aubina varaviraai di iziar varaxai lamaskana a vaal. Di baraat kol amun mara wanaze di marauring amun paamua zin amun Judaa. Ma Iesu xa balas ma xa irur lawalaua naandi ma xa vazei naandi naako, “A luaai xana iziar varaxai wana nim!”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Iesu xa piaat fanong malasing kanaan ma xa vatangin uru mitna ma a zuruna. Aubina varaviraai di nanam mase araan di raamin a Piran.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Iesu xa piaat kaarik naako, “A luaai xana iziar varaxai wana nim! Maagu xa ra kling fawat nia, malasing saait naari ga kling nim naaguna waan.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Naan ka piaat fanong malasing kari ma xa pivin a maaliu zina wana naandi ma xa piaat naako, “Naagu zuruk a Laklagaai a Raabu.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Tamon naagu naxaam pizin amun matmalabuk taksaat sin aubina, Nakmai xana naxaam pizin amun matmalabuk taksaat sin naandi. Ma tamon kawit naagu naxaam pizin amun matmalabuk taksaat sin naandi, Nakmai xana wen naxaam pizin amun matmalabuk taksaat sin naandi.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Naari Tomaas (aza izina Didimas) axazak sin ubina varaviraai di zangaaflu ma urua, xawit na iziar varaxai wana naandi araan Iesu xa ra balas.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Azanon ubina varaviraai di vazei naan malasing kari, “Maadi raamin fanong a Piran!”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 A wik lamuraana aubina varaviraai zina di iziar xaarik lamaskana a vaal, ma Tomaas saait faraxai wana naandi. Iesu xa balas sin naandi naapalaau di baraat kol amun mara. Ka rur lawalaua naandi ma xa piaat naako, “A luaai xana iziar varaxai wana nim!”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Ma xa vazei Tomaas malasing kari, “Tasin a klus mirum iriat. Taamin uru mirugu. Tasin fatok fawat a mirum la zurunugu. Tuaa gu rauxin ainaxamang urua. Gu inaxam paazaai be.”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Tomaas ka piaat sina naako, “Nua a Piran surugu ma nua Nakmai zurugu!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Naanaan Iesu xa vazei naan naako, “Gu inaxam paazaai wanaze gu raamin fanong nia. Naandi ina xawit di raamin nia ma di inaxam paazaai, Nakmai xa lis a daxaiang sin naandi.”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Iesu xa vabalos nanga azanon faakilanang ka varas lamarana aubina varaviraai zina, singsaxai a dorang pana naandi xawit na iziar lamaskana a baar angkari.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Singsaxai azanon faakilanang ka iziar lamaskana a baar angkari xuna naaguna inaxam paazaai adu Iesu naan a Mesaaia, Naata Nakmai, ma tamon naagu inaxam paazaai naaguna rauxin a roro tapal lamaskana aizina.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.