João 19
A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs NVT
1 Naanaan Paailat ka kling ubina dauran ma di zaxot Iesu ma di kmis naan pana wip.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Di kos a iaarus koxot malasing a lawilot ma di rasin la waatna. Di vamamaus naan pana a marapi xa raubung
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 ma di vis naan malasing kari, “A varanopang lamaraam, a xalxaal zin amun Judaa!” Ma di rabaaf naan.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Ma Paailat ka tukbilak kaarik ma xa vazei amun Judaa naako, “Naagu raamin. Ga zaxot fatukbilok naan lamarana nim kuna naaguna rexaas adu xawit ga tangin ta vuvuna a maravanang pana naan.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Iesu xa tukbilak faraxai wana a lawilot ka xoxorang la waatna ma xa valaak a marapi baraaf ka raubung, ma Paailat ka piaat naako, “Naan a rapti xari!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Araan amun pris laba ma amun lawaza zin naandi di raamin naan, di xupkup malasing kari, “Tuk fating naan pana a robuxul! Tuk fating naan pana a robuxul!”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Amun paamua zin amun Judaa di xis naan malasing kari, “Maadi rauxin aza lus ma a lus angkanaan ka piaat adu naan kana maat, panaze xa kalin adu naan Naata Nakmai.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Araan Paailat ka langarin a dorang kanaan, naan ka vut maraaut laxo,
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 ma xa albis puli xu lamaskana a vaal laba ma xa iaari zin Iesu malasing kari, “Nua inifaa?” Singsaxai Iesu xawit na xis ta waaling sina.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Paailat ka iaari zina naako, “Malasing faa, gu baai guna dador zurugu? Iaak kawit gu raamin fakilaan adu nia ga rauxin a burburaaiang kuna vamiluaarang nua o xuna tukfatingang nua laaxur wana a robuxul?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Iesu xa xis naan naako, “Gu lek pen tauxin a burburaaiang laaxur wana nia tamon Nakmai xa lek pen lis sunum. Malasing ma axazak ina xa lis nia la mirum, a matmalabuk taksaat sina xa laaup pana zunum.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Araan Paailat ka langarin, ka zaleng ta lan kuna vamiluaarang Iesu, singsaxai amun Judaa dit kupkup malasing kari, “Tamon guna vamiluaar a rapti angkari, nua xawit a paasaxo zin Siza. Axazak ina xa kalin adu naan a xalxaal, naan a purua zin Siza.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Araan Paailat ka langarin, ka zaxot fatukbilok Iesu. Paailat ka waan ma xa iziar wana a baang sin a waamua iwana aikilizang a dorang. A baang ka iziar la non di vakilaan, “A Laana Vaat” (ma wana a linga bina Ibru di vakilaan Gaabataa).
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 A raan angkanaan a raan iwana nimnimanang kuna A Raan Laba Iwana Zangas Fasaalang. A marana iaas ka malasing ka zangaaflu ma urua lawaanaas.
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Singsaxai di xupkup malasing kari, “Saxot pizin naan! Saxot pizin naan! Tukfating naan pana robuxul!”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Malasing ma Paailat ka lis Iesu la mita naandi xuna dina tukfating naan laaxur wana robuxul.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Ka vazaak a robuxul zina nanga ma xa waan la non di vakilaan, “A Non Iwana Barang.” (Wana a linga Ibru di vakilaan Golgaata.)
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Inaan di tuk fating naan pana robuxul. Di tukfating saait uru rapti wana uru robuxul, di ratokaai iaa la uritna ma Iesu xa rokaai la birua.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Paailat ka vazei naandi ma di varaar aza waan dorang ma di varokin pana robuxul. A dorang kanaan ka malasing kari, “Iesu in Naazaret, a Xalxaal zin amun Judaa.”
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Amala aubina di vakot a dorang kanaan, panaze a non Iesu xa rokaai wana xa iziar lapaara bina laba, ma a dorang kanaan di varaar wana a linga bina in Ibru ma Laatin ma Grik.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Amun pris laba xawit di nanam ma di vazei Paailat malasing kari, “Tuaa gu varaar, ‘A xalxaal zin amun Judaa,’ singsaxai malasing kari, ‘A rapti angkari xa kalin adu naan a xalxaal zin amun Judaa.’ ”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Paailat ka xis a dorang naako, “Aze razaan ga varaar vanong kana iziar malasing ga varaar vanong.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Araan ubina dauran di tukfating fanong Iesu, di zuruk amun marapi zina ma di vatawaraxin pana unon talavaat lawalau a naandi zaksaxai singsaxai a marapi ilamaskana xa iziar nanga. A marapi angkanaan kawit na rauxin ta non di zaxazit faraxinang pana. Di vir wana a waan marapi a waasaxai be, di varumarain laaxur ma xa wizik sazal waanaburut.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Di piaat lawalaua naandi malasing kari, “Tuaa dina taar. Dia dina raktaak pana xuna dina raamin nis mase xana zuruk.”
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Naanaa zin Iesu ma duaana naanaa zina ma Maaria taak sin Klopaas ma Maaria in Maakdaalaa di irur lapaara robuxul zin Iesu.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Iesu xa raamin naanaa zina inaan ma a rapti varaviraai naai sasaxot ka irur la paarana, ma xa piaat sin naanaa zina naako, “Naang, naan kanaan a nalik sunum,”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 ma xa vazei a rapti varaviraai naako, “A ravin angkanaan naan naanaa zunum.” La non taan angkanaan a rapti varaviraai xa zaxot naanaa zin Iesu xula vaal zina ma xa xatkatong naan.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Lamur, Iesu xa rexaas adu amun saan faakdul xa vaanong ka, malasing ma xa piaat naako, “Ga maaru.” Ka piaat a dorang kanaan kuna a dorang lamaskana a Baar Xoxok kana balas faaratunaan.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Ka rauxin a sopen waain mawaak ka iziar la non angkanaan, malasing ma di burung a spaans lamaskana, ma araan a spaans ka bas, di pis fating laaxur wana a vang iaai a isop ma di rasin fauzaa la nguza Iesu.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Iesu xa imin ma xa piaat naako, “Ka vaanong ka.” Ma a waatna xa zoluaai ma xa vamiluaar psin a laklagaaina.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 A raan angkanaan, a raan a nimnimanang panaze a raan lamuraana, a Saabat. Ma a Saabat angkanaan saait kana balas adi raan laba mase. Amun paamua zin amun Judaa di iaari zin Paailat kuna buaakang a xaaka aubina di rokaai wana robuxul xuna dina maat fazaaus ma dina waapizin naandi, wanaze xawit di saxot dina luaa aubina di maat dina rokaai wana amun robuxul la raan a Saabat.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Ubina dauran di wat buaak amun kaaka rapti wana aza rita Iesu ma mur zin axazak.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Di wat sin Iesu singsaxai di tangin adu naan ka maat faanong malasing ma xawit di buaak amun kaakna.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Singsaxai axazak sin ubina dauran ka zaxa a zuruna Iesu wana a bili. Fazaaus mase a dari ma a daanim ka zaal.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 A rapti ina xa ra raamin azaan angkanaan ka pitfiaat fanong amun saan naa raamin ma amun dorang naa ipitfiaat ka vaaratunaan mase. Naan ka rexaas adu naan ka ipitfiaat a dorang faaratunaan, ma naa ipitfiaat kuna nim saait naaguna inaxam paazaai.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Amun saan angkanaan ka balas malasing ma a dorang lamaskana Baar Xoxok ka balas faaratunaan. A dorang ka malasing kari, “Kawit ta ruaana xana raabuak,” (Zax 12:46, Vaak 9:12, Saam 34:20)
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 ma malasing saait aza waan dorang naako, “Dina raamaai wana naan ina di ra zaxa.” (Zek 12:10)
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Lamuraana, Iosep ila bina laba Aarimaatiaa xa iaari zin Paailat kuna vaziaap lukang Iesu ina xa maat faanong. Iosep naan aza rapti varaviraai zin Iesu, singsaxai a inaxam paazaaiang sina xa vunfunaai wanaze xa marauring amun paamua zin amun Judaa. Paailat ka rudaxa wana Iosep kana vaziaap luk Iesu ma naan ka vaziaap luk Iesu ma xa waan.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nikodimas ka wat faraxai wana Iosep. Naan saait ka ra wat paamua labung ma xa raamin Iesu. Naan ka zuruk fawat a laas mikuf ina azanon di plaas pana a bulut iwana uru iaai di vakilaan a mar ma a aaloi. A maravanang iwana xa malasing a zangaaflu vaarul a kilogrem.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Iosep ma Nikodimas di raxut iaa Iesu, ma di xavut iaa naan pana amun marapi vaaxur ma a laas mikuf. Di giu lalos a rataawuk amun Judaa araan di nimnimanin a maat kuna atkaavaaiang.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 La non di ra tuk fating Iesu xa rauxin a uma, ma lamaskana a uma angkanaan ka rauxin a baaul a maat faaxur, xawit nanga ta maat di ra vatate inaan.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Di vatate iaa Iesu inaan panaze a raan angkanaan a raan a nimnimanang pana a Saabat sin amun Judaa, ma di saxot dina vatate vazaus a maat paamua wana a Saabat kana balas, ma a baaul a maat ka vaasilik be.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.