João 18
A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs NAA
1 Araan Iesu xa vaanong pana maainungang, naan faraxai wana ubina varaviraai zina di kas buaak a balanamaau Kidron. Laza rit a non angkanaan ka rauxin a uma olif ma naan ma ubina varaviraai zina di waan lamaskana auma angkanaan.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Judaas ina xana ngutlis Iesu zin amun purua xa rexaazin a non angkanaan, panaze faavaras faanong Iesu ma ubina varaviraai zina dit farazawaai inaan.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Judaas kat paamuin azanon ubina dauran ma amun lawaza zin amun pris laba ma amun Faarasi ma di wat la uma angkanaan. Di vazaak amun sangat ma amun laam ma amun saan iwana varopang.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Iesu xa rexaazin fanong amun saan faakdul xana balas sina. Malasing ma xa waan ma xa iaari zin naandi naako, “Naagu zazaleng nis?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Di xis naan di piaat malasing kari, “Iesu in Naazaret.”
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Araan Iesu xa piaat naako, “Nia bani,” di zuxa uli ma di zu wizik paanaburut pana pira.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Ka iaari xaarik sin naandi naako, “Naagu zazaleng nis?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Iesu xa piaat naako, “Ga vazei vanong nim adu nia bani. Tamon naagu zazaleng nia, naagu luaa ubina angkari dina waan.”
8 Então Jesus disse:
9 Azaan angkanaan ka balas malasing ma a dorang sina naa ra tabung piaat ka balas faaratunaan. A dorang ka malasing kari, “Kawit ga vamilung tazaxai zin naandi gu ra lis surugu.”
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Saaimon Pita xa rauxin a baainaat. Ka urif luk ma xa kip psin alnga la mit sazaxa zin a iaana kilaaiang sin a waamua zin amun pris faakdul. (Aizina a iaana kilaaiang kanaan Maalkus.)
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Iesu xa vazei Pita naako, “Tasin faulin a baainaat lamaskana wakpaakna. Malasing faa, xawit nat faraxas gana imin pana a win imiminang Maagu xa ra lis surugu?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Naanaan ubina dauran ma a waamua zin naandi ma amun lawaza zin amun Judaa di zaraak Iesu ma di zaxir naan pana a iaarus.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Ma di tabung saxot naan ka waan sin Aanaas. Aanaas naan aimung sin Kaaiapaas ma Kaaiapaas naan a waamua zin amun pris faakdul la maariaas angkanaan.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Naan Kaaiapaas bani ina xa ra wurus amun paamua zin amun Judaa adu xana daxa tamon a rapti be azaxai xana zuruk a kiaana amun Judaa ma xana maat aaxa naandi vaakdul.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Saaimon Pita nandiaa aza rapti varaviraai zin Iesu di los iaa Iesu. A rapti varaviraai angkanaan, a waamua zin amun pris faakdul xa rexaazin naan, malasing ma naan ka albis faraxai wana Iesu xu lamaskana rabaraau iwana a vaal laba zin a waamua angkanaan.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Singsaxai Pita xa irut simbang lamanar lapaara mara. A rapti varaviraai ina a waamua zin amun pris faakdul xa rexaazin naan, ka uli ma xa dador zin a ravin kat katkatong a mara ma xa zaxot falbis Pita.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 A ravin kat katkatong a mara xa iaari zin Pita naako, “Iaak nua zaait aza rapti varaviraai zin a rapti angkanaan?”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 A bina xa milaatus ma amun iaana kilaaiang ma amun lawaza, di sung axaiaf ma di irur varaxulin ma dit maadur. Pita zaait ka irur varaxai wana naandi ma xat maadur.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 La raan angkanaan a waamua zin amun pris faakdul xa iaari zin Iesu wana ubina varaviraai zina ma amun faraviraaiang sina.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Iesu xa xis naan naako, “Ga rat firaai aubina vaakdul la maravas. Gat faraviraai bulaai lamaskana amun faal a maainungang sin amun Judaa o lamaskana a rabaraau ila vaal xoxok, ma la amun non amun Judaa dit balas fatu wana. Kawit gai piaat funfunin ta dorang.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Kunaze gu iaari zurugu? Gu iaari zin naandi dit langarin a dorang surugu. Faaratunaan, di rexaazin aze ga ra ipiaat.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Araan Iesu xa piaat malasing kanaan, aza lawaza ina xa irur vaasilik ka rabaaf naan ma xa piaat naako, “Naan awat matmalabuk angkanaan guna xis a waamua zin amun pris faakdul wana?”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Iesu xa xis naan naako, “Tamon ga piaat a dorang ka raksaat, gu pitfiaat aze xa raksaat pana. Singsaxai tamon ga piaat a dorang ka vaaratunaan, kunaze gu rabaaf nia?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 A iaarus di zaxir Iesu wana xa iziar nanga ma Aanaas ka kling naan ka waan sin Kaaiapaas, a waamua zin amun pris faakdul.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Araan Saaimon Pita xa irut maadur di iaari zina malasing kari, “Iaak nua zaait aza rapti varaviraai zina, aan?”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Azaxai zin amun iaana kilaaiang sin a waamua zin amun pris faakdul, a taaua rapti angkari Pita xa ra kip psin alngana, xa piaat naako, “Iaak ga ra raamin nua varaxai wana naan la uma olif, aan?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Pita xa wispuk kaarik, ma la non taan angkanaan mase a uraa xa kaakaluk.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Paanaraan gufguf mase amun paamua zin amun Judaa di luaa Kaaiapaas ma di zaxot Iesu xa waan la vaal laba zin a rapti in Rom ina Siza xa kalin naan ka waamua zin amun Judaa. Singsaxai tamon naandi nanga di albis lamaskana a vaal angkanaan, dina balas mitikaai lawaana amun lus sin naandi. Malasing ma xawit di albis, panaze di saxot dina iaan a vanganang La Raan Laba Iwana Zangas Fasaalang.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Malasing ma Paailat, naan a waamua angkanaan, ka tukbilak puat sin naandi ma xa iaari naako, “Aze ramun saan mase naagu vakor a rapti angkari wana?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Di xis naan malasing kari, “Tamon naan ka lek pen giu ta matmalabuk taksaat, maadi lek pen saraak lis fawat naan sunum.”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Paailat ka piaat naako, “Naagu zaxot naan ma naagu klis naan pana amun lus sinim nanga.”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Azaan angkanaan ka balas kuna a dorang Iesu xa ra ipiaat pana awat maatang sina xana balas faaratunaan.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Paailat ka albis puli lamaskana a vaal laba zina. Ka viring Iesu ma xa iaari zina naako, “Nua a xalxaal zin amun Judaa aan?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Iesu xa iaari uli zina naako, “Malasing faa, ainaxamang sunum nanga o azanon di vazei nua wana nia?”
34 Jesus respondeu:
35 Paailat ka xis naan naako, “Nia xawit a rapti Judaa. Aubina zunum faatak ma amun pris laba zinim nanga di zaraak lis fawat nua zurugu. Aze razaan gu giu?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Iesu xa piaat naako, “A bikabar zurugu xawit initiat la pira angkari. Tamon initiat la pira angkari, amun iaana kilaaiang surugu di lek farop kol nia xuna tuaa amun paamua zin amun Judaa dina zaraak nia. A bikabar zurugu xawit initiat.”
36 Jesus respondeu:
37 Paailat ka piaat naako, “Malasing ma nua a xalxaal, aan!”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Paailat ka iaari zina naako, “Aze razaan mase a dorang faaratunaan?” Naan ka piaat fanong ma xa waan lamanar xaarik sin amun Judaa ma xa piaat malasing kari, “Kawit ga tangin ta vuvuna a maravanang pana naan.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Singsaxai naagu rauxin a rataawuka nim La Raan Laba Iwana Zangas Fasaalang. Gat familuaar lis a rapti azaxai ina xa iziar wana vaamaazikang ka waan sinim. Malasing ma iaak naagu saxot gana vamiluaar lis ‘A xalxaal zin amun Judaa,’ aan?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Di xupkup puli malasing kari, “Kawit, naan kawit! Lis fawat Baarabaas simaam!” Baarabaas naan a rapti xat farop ma xat finaau.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.