João 16
A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs NVT
1 Iesu xa piaat kaarik naako, “Ga vazei vanong nim pana amun saan angkanaan kuna tuaa ainaxam paazaaiang sinim kana zu.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Dina waapizin nim lamaskana a vaal a maainungang sin naandi. Ma a raan saait kana wat kuna axazak ina xa zop famaat nim kana naxaam adu xa gigiu a vaamuzazang daxa zin Nakmai.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Dina giu amun saan angkanaan panaze xawit di rexaazin Maagu o nia.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Ga vazei vanong nim pana amun saan angkanaan, kuna a raan sin naandi xana balas ma naaguna naxaam faulin a dorang naknakaai ga ra vazei nim pana. Kawit ga ra vazei nim paamua wanaze ga iziar varaxai wana nim.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Singsaxai naari gana waan sin axazak ina xa ra kling fawat nia. Ma xawit taxazak sinim na iaari zurugu naako, ‘Guna waa faa?’
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 A maskana nim ka maravan marazaat panaze ga piaat amun saan angkanaan sinim.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Singsaxai ga vazei varatunaan nim. A daxaiang aaxan nim araan gana waan tawarak, panaze tamon kawit ga waan, Axazak Iwana Faawalang kana wen puat sinim. Singsaxai tamon ga waan, gana kling fawat naan sinim.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Araan naan kana wat, kana vatangin sin aubina ila pira angkari adu ainaxamang sin naandi wana a matmalabuk taksaat ma a matmalabuk ka tak ma aikilizang kawit na tak.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Naan kana vatangin sin naandi adu ainaxamang sin naandi wana a matmalabuk taksaat kawit na tak, panaze aubina xawit di inaxam paazaai wana nia.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Ma naan kana vatangin sin naandi adu ainaxamang sin naandi wana a matmalabuk ka tak kawit na tak, panaze nia gana waan sin Maagu, ma naaguna wen taamin kaarik nia.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Ma malasing kanaan pana aikilizang, panaze Nakmai xa varur vanong a piran ila pira angkari wana dorang.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Ga rauxin a dorang ka varas marazaat kuna vazeiang nim, singsaxai xana lagaf mase wana naaguna zuruk.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Singsaxai araan a Laklagai iwana dorang faaratunaan kana wat, naan kana waamuain nim pana amun dorang faaratunaan faakdul. Naan kana wen dador wana a dorang sina nanga, xana piaat be aze naa langarin ma xana vazei nim pana amun saan kana wat nanga.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Naan kana valaup aizinugu wanaze gana lis amun dorang sina ma xana viaat sinim.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Amun saan faakdul zin Maagu, zurugu. Malasing ma ga piaat a Laklagai xana zuruk amun dorang surugu ma xana viaat sinim.”
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Iesu xa piaat kaarik naako, “Faamumut be naaguna wen taamin nia, ma faamumut kaarik lamuraana naaguna raamin nia.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Azanon ubina varaviraai zina di piaat lawalaua naandi zaksaxai malasing kari, “Naan ka piaat naako, ‘Faamumut be naaguna wen taamin nia, ma faamumut kaarik lamuraana naaguna raamin nia,’ ma xa piaat saait naako, ‘Avuna gana waan sin Maagu.’ Aze ra vuvuna amun dorang kanaan?”
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Ma di vu iaari malasing kari, “Aze ra wat dorang kari xa piaat, ‘Faamumut be’? Kawit maadi mazaam aze naa ipiaat.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Iesu xa rexaas adu di saxot dina iaari zina wana dorang kanaan, malasing ma xa piaat sin naandi, naako, “Iaak naagu iaari lawalaua nim saksaxai wana a dorang kari ga piaat adu ‘Faamumut be naaguna wen taamin nia, ma faamumut kaarik lamuraana naaguna raamin nia’?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Ga vazei varatunaan mase nim, naaguna raangis ma naaguna maskalus, singsaxai aubina vaakdul ila pira angkari dina nanam. Naaguna maskalus singsaxai mur naaguna nanam.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 A ravin ina xana luk kat kazanin a maazikang panaze a raan sina xa balas. Singsaxai araan a popo xa balas, naan ka naxambain a maazikang kanaan panaze wana a nanamang sina wana a nalik ka balas faanong la pira angkari.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Ka malasing kanaan pana nim. Naari a raan sinim naaguna maskalus, singsaxai gana raamin kaarik nim ma naaguna nanam ma xawit taxazak kana zuruk pizin a nanamang sinim.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 La raan angkanaan naaguna wen maainung tazaan surugu. Ga vazei varatunaan mase nim. Aze razaan naagu maainung sin Maagu wana aizinugu, naana lis sinim.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Ka ruaas taning kawit nanga naagut maainung tazaan pana aizinugu. Naagu maainung ma naaguna zuruk, ma a nanamang sinim kana bas mase.”
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Ma Iesu xa piaat kaarik naako, “Ga rai dador zinim pana a dorang lalaamangaai. A raan kana wat ma gana wen dor lalaamangaai xaarik, singsaxai gana vazei vatok be nim pana Maagu.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Pana a raan angkanaan nim nanga naaguna maainung paan sin Maagu wana aizinugu. Ma xawit ga piaat adu nia gana maainung paan sin Maagu aaxa nim.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Avuna Maagu nanga xa sasaxot nim, panaze naagu sasaxot nia ma naagu inaxam paazaai adu ga wat sin Nakmai.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Ga wat ikula zin Maagu xunitiat la pira angkari. Ma naari gana luaa a pira angkari ma gana uli waan kaarik sin Maagu.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Ubina varaviraai zina di piaat malasing kari, “Naari xa gu dador vaamaravas, ma xawit gu dador lalaamangaai.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Naari maadi rexaas adu gu rexaazin amun saan faakdul ma xawit nat faraxas taxazak kana iaari zunum. Pana azaan angkanaan maadi inaxam paazaai adu nua gu wat sin Nakmai.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Iesu xa xis naandi naako, “Malasing faa, naari naagu inaxam paazaai xa?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 A raan kana balas ma xa balas faanong, araan nim faakdul naaguna waan farawuk, axazak saksaxai la vaal zina. Malasing ma naaguna waan fataling nia zing. Singsaxai xawit ga iziar nia zing, Maagu xa iziar varaxai wana nia.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Ga vazei vanong nim pana amun saan angkanaan, kuna naaguna rauxin a luaai araan naagu iziar zurugu. La pira angkari naaguna xazanin amun maravanang. Singsaxai naagu irur dikdik! Ga waramin fanong a dikdikang ila pira angkari.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.