João 13

A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A flangan iwana Raan Laba Iwana Zangas Fasaalang kana samura balas, ma Iesu xa rexaas adu a raan ka wat faanong kuna naan kana luaa a pira angkari ma xana waan sin Damana. Naan ka sasaxot aubina zina di iziar la pira angkari ma naa sasaxot naandi xa ruaas pana vaanongang sina la pira angkari.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 La raan a bina xat faakilan tapti, Iesu ma ubina varaviraai zina di vavangan, ma Saatan ka rasin fanong ainaxamang lamaskana Judaas, naata Saaimon Iskaariot, kuna xana ngutlis Iesu zin amun purua.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Iesu xa rexaas adu Damana xa lis fanong amun saan faakdul la mitna, ma Nakmai xa ra kling fawat naan ma xana uli waan sin Nakmai.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Malasing ma naan ka ramaraat fataling a vanganang, ma xa gamul psin a marapi baraaf zina ilamanar, ma xa pis buaak naan la zuruna wana a taawol.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Mur xa vukin a daanim lamaskana a win iwana zuksukang ma xa varumara a zukang axaaka ubina varaviraai zina, ma naa suxa wana a taawol ina naa ra pis buaak a zuruna wana.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Naan ka wat sin Saaimon Pita, ma Saaimon Pita xa piaat sina naako, “Piran, malasing faa, guna zuk kari uru xaaku?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Iesu xa xis naan naako, “Kawit gu raamin fakilaan aze ga gigiu, singsaxai mur guna mazaam.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Pita xa piaat naako, “Kawit, guna wen suk mase amun kaaku.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Saaimon Pita xa piaat naako, “Piran, kawit uxaaku zingbe, singsaxai umirugu ma a waarugu zaait!”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Iesu xa piaat naako, “Axazak ina xai zuf faanong kat faraxas be xana zuk amun kaakna, a winpina vaakdul xa ninis. Ma nim naagu ninis, singsaxai xawit nim faakdul.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Avuna Iesu xa rexaas nis kana ngutlis naan sin amun purua malasing ma xa piaat kawit naandi vaakdul di ninis.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Araan naan ka zuk fanong amun kaaka naandi, xa valaak faulin amun marapi zina ma xa iziar uli la kiaana. Naan ka iaari zin naandi naako, “Malasing faa, naagu mazaam aze ga giu xu nim?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Naagu vakilaan nia ‘Maravas’ ma ‘Piran,’ ma a dorang kanaan ka daxa. Avuna nia a rapti angkanaan.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ma nia, a Piran ma a Maravas sinim, ga zuk fanong axaaka nim, malasing ma nim saait naaguna zuk farauxin amun kaaka nim.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Ga vatangin fanong sinim aze rawat matmalabuk ga giu xu nim, ma ga saxot naaguna giu malasing saait.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Ga vazei varatunaan mase nim, kawit na rauxin ta iaana kilaaiang kana laaup pana a mono zina, ma xawit taxazak di ikling naan ka laaup pana nis ka kling naan.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Ma naari naagu rexaas faanong pana amun saan angkari, malasing ma Nakmai xana lis a daxaiang sinim tamon naagu giu malasing kanaan.”
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Ma Iesu xa piaat kaarik naako, “Kawit ga piaat pana nim faakdul, wanaze ga rexaazin nis ga kalin fanong. Naari a dorang kari lamaskana Baar Xoxok kana balas faaratunaan, ka malasing kari: ‘Axazak ka varabixin a raraba varaxai wana nia xa raxut a xaakna xuna wasparaminang nia.’ (Saam 41:9)
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Ga vazei xari nim paamua wana xana balas, kuna araan kana balas faaratunaan, naaguna inaxam paazaai adu nia bani axazak ina ga kalin adu nia.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Ga vazei varatunaan mase nim, axazak ina xa rudaxain axazak ga kling, ka rudaxain saait nia. Ma axazak ina xa rudaxain nia, xa rudaxain axazak ka ra kling fawat nia.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Lamuraana Iesu xa piaat malasing kanaan, a maskana xa maravan marazaat ma xa pitfiaat naako, “Ga vazei varatunaan mase nim, axazak sinim kana ngutlis nia zin amun purua.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Ubina varaviraai zina di raamin farauxin naandi, ma di bangain nis sin naandi naa ipiaat.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Axazak sin naandi, a rapti varaviraai ina Iesu xai sasaxot, ka iziar lapaarana.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Saaimon Pita xa vagilaam a rapti angkanaan ma xa piaat sina naako, “Gu iaari zina, nis mase naa ipiaat.”
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Naan ka zivaraaskal wana Iesu ma xa iaari zina naako, “Piran, nis mase?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Iesu xa xis a dorang sina naako, “Naan axazak ina gana lis a vang raraba zina lamuraana ga vasu lamaskana a win favanganang.” Ma Iesu xa vasu a vang raraba, ma naa lis sin Judaas, naata Saaimon Iskaariot.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Araan bani Judaas ka zuruk a vang raraba, Saatan ka sfaar naan.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Singsaxai xawit taxazak di iziar varaxai wana aiban favanganang, ka mazaam kunaze Iesu xa piaat malasing kanaan sina.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Judaas kat katkatong a kaakaai, malasing ma azanon ubina varaviraai di naxaam adu Iesu xa vazei naan kana wul aze razaan kuna a raan laba, o xuna xana lis sin aubina di izi gogof.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Araan bani Judaas ka zuruk a raraba, xa tukbilak. Ma a bina xa suk ka.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Lamuraana Judaas ka waan faanong, Iesu xa piaat naako, “Naari Naata Rapti xana zuruk aiza laba ma Nakmai xana zuruk aiza laba wana naan.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ma araan Nakmai xa zuruk aiza laba, naan kana valaup Naata Rapti, ma naana giu vazaaus mase.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Naam funalik, gana iziar varaxai wana nim faamumut be. Naaguna zaleng nia ma malasing ga ra vazei amun paamua zin amun Judaa gana vazei zaait nim malasing kari: Aze ranon gana waan pana xawit naagut faraxas naaguna wat pana.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 A lus faaxur ga lis sinim malasing kari: Naaguna sasaxot nim saksaxai. Malasing nia ga sasaxot nim, nim saait naaguna sasaxot nim saksaxai.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Tamon naaguna sasaxot nim saksaxai, aubina vaakdul dina rexaas adu nim aubina varaviraai zurugu.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Saaimon Pita xa iaari zina naako, “Piran, gu waa faa?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Pita xa iaari naako, “Piran, malasing faa, xawit nat faraxas gana los nua naambari? Gana lis pizin a roroiang surugu xu nua.”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Ma Iesu xa xis naan naako, “Faaratunaan guna lis pizin a roroiang sunum ku nia? Ga vazei varatunaan mase nua, waamua wana a uraa xana kaakaluk, guna wispuxin nia faarul!”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.