João 12

A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A raan ka wizik saaxa nanga xa iziar xuna A Raan Laba Iwana Zangas Fasaalang kana balas, ma Iesu xa balas la bina Betani. A bina zin Laazarus, a rapti Iesu xa varamaraat faulin pana maatang.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Di nimnimanin a vanganang ku languzaraaf aaxan Iesu xuna vatanginang a varanopang sin naandi wana Iesu la bina angkanaan. Maata xa faawal wana talazang pana vanganang ma Laazarus ka iziar varaxai wana uzanon aubina wana aiban favanganang faraxai wana Iesu.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Naanaan Maaria xa zuruk akbaala lita azaxai wana a daanim milalas mikuf di vakilaan a naad. Awat daanim mikuf angkari a maraana xa uzaa marazaat laaxur. Naa vukin la uru xaaka Iesu ma naa suxa wana a vurna. Ma a miaana a daanim mikuf ka vamilalos a maskana vaal vaakdul.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Azaxai zin ubina varaviraai zin Iesu, aizina Judaas Iskaariot, ina mur xana ngutlis Iesu la mit amun purua, xa piaat naako,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Kunaze xawit di vaangurin a daanim milalas mikuf angkanaan pana a zangaaflu varazuai urul amun kaakaai denaarias kuna dina ralaas aubina di izi gogof.”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Naan kawit na piaat malasing kanaan panaze xa inaxam pana aubina di izi gogof, singsaxai wanaze naan a vinaau. Naan kat gonin a lun di sfaar a kaakaai wana ma bulaai xat finau a kaakaai angkanaan di sfaar lamaskana a lun.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Iesu xa piaat naako, “Luaa a ravin angkanaan. Naan ka ra gonin a daanim mikuf angkanaan kula raan a nimnimaninang nia wana a kaavaaiang surugu.
7 Mas Jesus disse:
8 Inaan bulaai xana rauxin aubina di izi gogof lawalaua nim, singsaxai nia gana wen iziar bulaai varaxai wana nim.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 La notaan angkanaan adi mala amun Judaa di langar adu Iesu xa iziar Betani ma di wat, kawit kuna raaminang be Iesu singsaxai xuna raaminang saait Laazarus, ina Iesu xa varamaraat faulin pana maatang.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Naanaan amun pris laba di zaleng a lan kuna zop famaatang saait Laazarus,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 panaze wana naan be ma amala zin amun Judaa di waan sin Iesu ma di inaxam paazaai wana naan.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 A raan lamuraana, axulutung angkanaan ina xa wat pana A Raan Laba Iwana Zangas Fasaalang, di langar adu Iesu xa uwat la lan kun Jerusalem.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Di zuruk amun tangtangaana baibaai ma di waan kuna ruzuaaiang naan ma dit kupkup malasing kari,
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Iesu xa zuruk a dongki vaaxur ma xa iziar laaxur wana, malasing di ra varaar vating fanong lamaskana a Baar Xoxok, malasing kari,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Aubina ila bina laba Zaaion, tuaa naagu maraaut,
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Paamua ubina varaviraai zina xawit di maravas pana a vuvuna a dorang kanaan. Singsaxai lamuraana Iesu xa ramaraat puli ma Nakmai xa valaup aizina, naandi di naxaam luk a dorang koxok di ra varaar wana naan ma naadi ra giu vanong saait pana naan.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Adi mala angkanaan di ra iziar varaxai wana Iesu ma di ra raamin naan araan ka viring Laazarus lamaskana baaul a maat ma xa varamaraat faulin naan pana maatang. Di ipiaat farauxin azaan angkanaan.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Amala aubina di waan kuna ruzuaaiang naan panaze di langarin adu naan ka ra vabalos a vaakilanang kanaan.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Naanaan amun Faarasi di dador lawalaua naandi zaksaxai nanga malasing kari, “Naagu raamin, azaan adu di giu, xawit na vawaal dia. Naagu raamin malasing faa, aubina vaakdul di valau lalos naan!”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Ka rauxin azanon Grik lawalau aubina di wat Jerusalem kuna lotuiang la A Raan Laba angkanaan.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Amun Grik angkanaan di wat sin Filip, naan in Betsaaida la pira Gaalili. Di vazei Filip malasing kari, “Dipiran, maadi saxot maadina raamin Iesu.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filip ka waan ma xa vazei Endru, ma nandiaa varaxai di vazei iaa Iesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Iesu xa xis nandiaa naako, “A raan ka balas faanong kuna Nakmai xana valaup Naata Rapti.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Ga vazei varatunaan mase numaa, tamon a xalamona wit kana wen su wana pira ma xana maat, kana iziar axala be azaxai. Singsaxai tamon kana maat, kana vuain axala xa varas.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Axazak ka sasaxot a roroiang sina ila pira angkari, a roroiang sina xana milung, ma axazak ina xa bain mase a roroiang sina ila pira angkari, naan kana roting falagot a roroiang sina xuna roro tapal.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Nis nanga xa gigiu a vaamuzazang surugu, naan kana los nia. Ma aze ranon ga iziar wana, a iaana kilaaiang surugu zaait kana iziar wana. Maagu xana wisfaru axazak ka gigiu a vaamuzazang surugu.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Iesu xa piaat fauzaa xaarik naako, “A maskaagu xa maravan, ma gana piaat aze? ‘Maagu, malasing faa, gu waapizin a maravan angkari wana nia’? Kawit. Ga wat iriat paanaburut kuna gana vazaak a maravanang kari.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Maagu, gu valaup aizinum!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Adi mala aubina di irur inaan di langarin ma di piaat adu xa bambarak, singsaxai azanon di piaat adu a aangelo xa dador zina.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Iesu xa piaat naako, “A ling angkanaan ka balas kuna vawaalang nim, kawit kuna vawaalang nia.
30 Então Jesus explicou:
31 Naari Nakmai xana klis a matmalabuk sin aubina ila pira angkari, ma naan kana vut pizin a piran ila pira angkari.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Singsaxai nia, araan dina raxut fauzaa nia, gana urif fawat aubina vaakdul zurugu.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Naan ka piaat malasing kanaan kuna vatanginang aze rawat maatang sina.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Adi mala aubina di piaat malasing kari, “Maadi langar vaanong pana amun Lus sin Moses adu a Mesaaia xana iziar tapal. Malasing ma xa malasing faa gu piaat malasing kari, ‘Naata Rapti dina raxut fauzaa naan laaxur’? Nis kari ‘Naata Rapti’?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ma Iesu xa vazei naandi naako, “A maravas kana wen iziar vaabung baraaf faraxai wana nim. Naagu zangas lamaskana maravas araan naagu rauxin a maravas, paamua wana a bungsuzuk kana waramin nim. Axazak ina xa zazangas la bungsuzuk, kawit na rexaazin naan ka zazangas paafaa.
35 Jesus respondeu:
36 Naagu inaxam paazaai wana a maravas araan a maravas ka iziar varaxai wana nim, kuna naaguna balas a funalik ila maravas.” Araan Iesu xa vanong a dorang sina, xa vataling naandi ma xa zikam siaana naandi.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Amun Judaa xawit di inaxam paazaai wana Iesu naapalaau naan ka vabalos amun faakilanang ka varas lamarana naandi.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Malasing ma a dorang sin Aaisaaia a profet ka balas faaratunaan malasing kari,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 A vuvuna xawit di inaxam paazaai, wanaze xa malasing baina Aaisaaia xa piaat naako,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Nakmai xa vamarawif amun marana naandi
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Aaisaaia xa piaat azaan angkanaan panaze naan ka raamin a marmari daxaiang sin Iesu ma xa dador profet pana naan.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 La raan angkanaan nanga amala lawalau amun paamua zin amun Judaa di inaxam paazaai wana naan. Singsaxai xawit di viaat a inaxamang paazaai zin naandi wanaze di marauring amun Faarasi dina waapizin naandi lamaskana a vaal a maainungang sin amun Judaa.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Avuna di sasaxot mase a wisfaaruiang sin aubina wana a wisfaaruiang ka wat sin Nakmai.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ma Iesu xa xupkup dikdik naako, “Araan axazak ka inaxam paazaai wana nia, naan kawit na inaxam paazaai wana nia zingbe, singsaxai wana axazak saait ina xa ra kling fawat nia.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Araan axazak ka raamin nia, naan ka raamin axazak ina xa ra kling fawat nia.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ga wat la pira angkari malasing a maravas, kuna nis ka inaxam paazaai wana nia xana wen iziar la bungsuzuk.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Axazak ina xat langarin a dorang surugu ma xawit naat falos, kawit gai klis naan, panaze xawit ga wat kuna klizang aubina ila pira angkari, singsaxai ga wat kuna zaxot faulinang naandi.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Ka rauxin axazak kai klis naandi ina di lis a tora naandi zurugu ma xawit di rudaxain a dorang surugu, a dorang mase ina ga ra dadorin kana varur naandi wana dorang la vaanongang iwana a raan ma dina vazaak a maazikang.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Kawit ga dador wana ainaxamang surugu nanga, xawit. Maagu ina xa ra kling fawat nia, xa ra vazei nia xuna piaatang amun saan faakdul ga ra piaat.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Ga rexaas adu a dorang dikdik sina naan a roro tapal. Ma aze razaan ga piaat, naan bani azaan Maagu xa ra vazei nia gana piaat.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.