João 11

A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aza rapti di vakilaanang Laazarus ka gias. Naan ila bina Betani, a bina zin Maaria ma duaana Maata.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Maaria angkanaan fafina Laazarus, naari xa itate gigias, mumua be ina xa ra vukin a daanim milalas mikuf, la uru xaaka Piran ma naa suxa wana a vurna.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Uru vanduaanan di kilaai iaa xun Iesu ma di piaat iaa malasing kari, “Piran, a rapti gu sasaxot naan, ka gias.”
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Araan Iesu xa langarin ka piaat malasing kari, “A giazang kanaan kana wen faanong pana maatang. Kawit. Naari xuna aubina dina valaup aizina Nakmai ma aizina Naata Nakmai zaait.”
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Iesu xa sasaxot Maata ma duaana ma Laazarus.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Naapalaau xa langarin adu Laazarus ka gias, ka iziar la non angkanaan a raan urua nanga.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Ka piaat sin ubina varaviraai zina naako, “Dia dina uli waan la pira Judia.”
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Ma naandi di piaat malasing kari, “Maravas, naambari walaau be amun Judaa di ra lalaamangaai xuna dina tuk famaat nua wana vaat, ma adu guna uli xaarik nanga?”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Iesu xa xis naandi naako, “Malasing faa, xawit na rauxin a aaua xa zangaaflu ma urua wana a maravas la a raan azaxai? Axazak ina xa zangas la waanaas kana wen tuxin naan panaze xa rataamaai wana a maravas ila pira angkari.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Tamon kana zangas labung kana tuxin naan panaze naan kawit na rauxin a maravas kuna rataamaaiang pana.”
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Lamuraana xa piaat fanong azaan angkanaan ka vazei naandi naako, “A paasaxo zin dia Laazarus ka milaaif. Singsaxai gana wa wangun naan.”
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Ubina varaviraai zina di piaat malasing kari, “Piran, tamon ka milaaif kana daxa xaarik.”
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Iesu xa dador wana maatang sin Laazarus, singsaxai ubina varaviraai zina di naxaam adu a vuvuna dorang sina adu xa milaaif be.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Naan ka vazei vatok naandi naako, “Laazarus ka maat faanong.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Ga nanam kawit ga iziar varaxai wana naan pana notaan angkanaan, kuna naaguna raamaai vaakilan ma naaguna inaxam paazaai. Naagu wat ma dina waan sina.”
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Tomaas (di vakilaan Didimas) ka vazei aubina varaviraai vaakdul naako, “Dina waan saait kuna dina maat faraxai wana naan.”
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Araan Iesu xa balas ka tangin adu Laazarus ka itate vaanong la baaul a maat pana a raan urulavaat.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Betani xa iziar malasing a kilomita urul wana Jerusalem,
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 ma amala amun Judaa di wat sin Maata ma Maaria xuna vamadaiang nandiaa wana maatang sin fafina nandiaa.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Araan Maata xa langar adu Iesu xa uwat, ka tukbilak kuna vasuinang naan, singsaxai Maaria xa iziar la vaal.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Maata xa piaat sin Iesu naako, “Piran, tamon gu lek siziar iriat, fafnugu xa lek pen maat.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Singsaxai ga rexaas adu naari nanga Nakmai xana lis aze razaan gu maainung sina.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Iesu xa piaat sina naako, “Fafnum kana ramaraat puli xaarik.”
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Maata xa xis naan naako, “Ga rexaas kana ramaraat puli xaarik la raan aubina vaakdul dina ramaraat puli la vaanongang iwana amun taan.”
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Iesu xa piaat sina naako, “Nia a ramaraat puliang ma nia a roroiang. Axazak ina xa inaxam paazaai wana nia xana roro, naapalaau, tamon ka maat,
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 ma nis nanga xa roro ma xa inaxam paazaai wana nia xana wen maat, kawit mase. Malasing faa, gu inaxam paazaai wana aze razaan ga piaat?”
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Maata xa piaat naako, “Aiang Piran, ga inaxam paazaai adu nua a Mesaaia, Naata Nakmai ina xana wat la pira angkari.”
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Ma lamuraana xa piaat fanong azaan angkanaan, ka uli xula vaal ma xa viring luk duaana Maaria ma xa ngif naan naako, “A maravas kari, ma xa iaariin nua.”
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Araan Maaria xa langar xa ramaraat fazaaus ma xa waan sin Iesu.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Naari Iesu xawit nanga na balas la bina, singsaxai xa iziar nanga la non Maata xa vasuin naan pana.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Araan amun Judaa ina di iziar varaxai wana Maaria la vaal dit mada naan, di raamin Maaria xa vazaaus pana ramaraatang ma xa tukbilak, malasing ma di los naan. Di naxaam adu xana waan la baaul a maat kuna wa raangizang.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Maaria xa balas la non Iesu xa iziar wana. Ka raamin Iesu, ma xa zibukaak la xaakna ma xa piaat naako, “Piran, tamon gu lek siziar iriat, fafnugu xa lek pen maat.”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Araan Iesu xa raamin naan ka rataangis, ma aubina ina di wat faraxai wana naan saait di rataangis, a maskana xa bas ma xa maskalus.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Naan ka iaari zin naandi naako, “Naagu vatate naan faa?”
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Ma Iesu xa raangis.
35 Jesus chorou.
36 Aubina di piaat malasing kari, “Naagu raamin, naan ka sasaxot a rapti angkari.”
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Singsaxai azanon di piaat malasing kari, “Iaak naan a rapti angbari ina xa kaas a marana a marawif, ma xunaze xawit na waakol a rapti angkari wana maatang?”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Iesu, faazaxai xaarik pana a maskana xa bas, ka wat la baaul a maat angkanaan. A liang, ma xa rauxin a vaat di rasin kol lamarana.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Ka piaat sin naandi naako, “Naagu wul psin a vaat.”
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Iesu xa piaat naako, “Ga ra vazei vanong nua adu tamon gu inaxam paazaai guna raamin a laaupang sin Nakmai.”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Naanaan di wul psin a vaat. Ma Iesu xa raamaai uzaa laaxur ma xa piaat naako, “Maagu, ga piaat ka daxa zunum panaze gu langar zurugu.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Ga rexaas adu gut langar bulaai zurugu, singsaxai ga piaat a dorang kanaan panaze ga naxaam aubina di irur xari xuna dina inaxam paazaai adu nua gu kling fawat nia.”
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Araan Iesu xa piaat fanong azaan angkanaan, ka viraai laba naako, “Laazarus tukbilak!”
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Ma a rapti xa maat ka tukbilak, amun mitna ma xaakna di bulupis pana uwaan marapi, ma aza waan di waakol a marana wana.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Amala zin amun Judaa ina di wat taamin Maaria, di raamin azaan Iesu xa giu ma di inaxam paazaai wana naan.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Singsaxai uzanon sin naandi di waan sin amun Faarasi ma di vazei naandi wana azaan Iesu xa giu.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Amun pris laba ma amun Faarasi di viring Aiziarang Iwana Aikilizang Sin Amun Judaa.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Tamon di luaa naan malasing kanaan, aubina vaakdul dina inaxam paazaai wana naan, ma mur amun Rom dina wat kawin fakdul mase a vaal xoxok sin dia ma aubina vaakdul.”
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Azaxai zin naandi, di vakilaan Kaaiapaas, naan a waamua zin amun pris faakdul la maariaas angkanaan ka piaat naako, “Kawit mase naagu rexaazin tazaan!
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Kawit naagu raamin fakilaan adu xana daxa aaxan nim tamon a rapti be azaxai xana zuruk a kiaana aubina ma xana maat kuna tuaa dia vaakdul dina milung.”
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Kawit na piaat azaan angkanaan pana ainaxamang sina nanga, singsaxai xa dador profet panaze naan a waamua zin amun pris faakdul la maariaas angkanaan. Ma xa dador profet adu Iesu xana maat saxotang amun Judaa vaakdul,
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 ma xawit saxotang aubina angkanaan be, xawit. Singsaxai saxotang saait a funalik sin Nakmai ina di iziar varawuk, kuna zaxot faraxumulinang naandi xuna dina balas a lemlem azaxai be.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Ma la raan angkanaan ma xa uzaa, di zazaleng ta lan kuna zop famaatang Iesu.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Malasing ma Iesu xawit kaarik na zangas farawuk lamarana amun Judaa, xa luaa a non angkanaan ma xa waan la bina laba lapaara non bingil, a bina di vakilaan Efraaim, ma xa iziar varaxai wana ubina varaviraai zina.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 A raan laba zin amun Judaa xa wat faasilik. A raan angkanaan A Raan Laba Iwana Zangas Fasaalang. Ma amala aubina ila amun bina varawuk di waan Jerusalem kuna zuksukang naandi xuna dina ninis kaarik lamarana Nakmai, waamua wana A Raan Laba Iwana Zangas Fasaalang.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Di rataamaai zaleng Iesu, ma araan di irur nanga lamaskana rabaraau ila vaal xoxok, di iaari varawuk sin naandi nanga malasing kari, “Naagu naxaam malasing faa? Naan kana wen puat mase la raan laba angkari?”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Singsaxai amun pris laba ma amun Faarasi di tabung fazei vaanong adu tamon taxazak ka rexaas Iesu xa iziar vaa, naan kana vazei naandi xuna dina zaraak naan.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.