João 10
A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs NTLH
1 Iesu xa piaat kaarik sin amun Faarasi naako, “Ga vazei varatunaan mase nim, a rapti ina xawit na ilbis lamarana a uwaau zin amun sipsip singsaxai xai fida lu la azanon tawarak, naan a vinaau ma axazak kat paxaar walau amun saan sin azanon.
1 Jesus disse:
2 A rapti ina xa ilbis lu la mara naan axazak ka rataamaai xaaul wana amun sipsip sina.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Axazak kat katkatong a mara xai kaas lis a mara zin a rapti xa rataamaai xaaul wana amun sipsip, ma amun sipsip dit langarin a lingna. Kat fakilaan amun sipsip pana amun izina naandi ma xat falos fatukbilok naandi.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Araan naan ka zaxot fatukbilok naandi zina vaatak, kat paamuin naandi, ma amun sipsip di los naan panaze di rexaazin a lingna.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Singsaxai dina wen los axazak tawarak, dina valaau vataling naan panaze xawit dit langarin fakilaan a linga axazak tawarak.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Iesu xa dador lalaamangaai vaanong singsaxai naandi xawit di mazaam a vuvuna a dorang kanaan naa vazei naandi wana.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Malasing ma Iesu xa piaat kaarik sin naandi naako, “Ga vazei varatunaan mase nim, Nia a mara zin amun sipsip.
7 Então Jesus continuou:
8 Naandi vaakdul ina di wat paamua wana nia naandi amun finaau ma aubina dit paxaar walau amun saan sin azanon, singsaxai amun sipsip kawit di langar zin naandi.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Nia a mara, ma axazak ina xa albis lu wana nia, Nakmai xana zaxot faulin naan. Naan kana albis ma xana tukbilak ma xana tangin a vanganang daxa.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 A vinaau xa wat be xuna vinaauang ma zop famaatang ma vanong pizinang amun sipsip. Singsaxai nia, ga wat kuna dina rauxin a roroiang ma xana bas pakluaai.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Nia a rapti xa rataamaai xaaul daxa wana amun sipsip. A rapti xa rataamaai xaaul daxa wana amun sipsip kat famaal psin a roroiang sina aaxan naandi.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 A rapti di wul naan kuna vaamuzazang, naan kawit a rapti xa rataamaai xaaul wana amun sipsip ma naan kawit damana amun sipsip. Araan ka raamin a wiu wungpung ka wat, kana luaa amun sipsip ma xana valaau. Naanaan a wiu wungpung kana xaraat naandi ma dina valaau varawuk.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 A rapti angkanaan kana valaau wanaze di wul be naan kuna vaamuzazang ma naan kawit na inaxam faalagat pana amun sipsip.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Nia nanga a rapti xa rataamaai xaaul daxa wana amun sipsip. Ga rexaazin amun sipsip surugu ma amun sipsip surugu di rexaazin nia,
14 — ausente —
15 malasing be Maagu xa rexaazin nia ma nia ga rexaazin Maagu. Ma ga vamaal psin a roroiang surugu aaxan amun sipsip.
15 — ausente —
16 Ga rauxin azanon sipsip ma xawit di iziar lamaskana a uwaau angkari. Gana zaxot fawat saait naandi. Naandi zaait dina langarin a lingugu, ma xana rauxin a lemlem azaxai ma a rapti be azaxai xa rataamaai xaaul wana naandi.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 A vuvuna Maagu xa sasaxot nia xa malasing kari, gana vamaal psin a roroiang surugu, xuna gana zuruk faulin kaarik.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Kawit taxazak kana zuruk pizin siaagu, singsaxai ga vamaal psin pana ainaxamang surugu nanga. Nia ga rauxin a burburaaiang kuna vamaal psinang ma ga rauxin a burburaaiang kuna zuruk faulinang kaarik. Maagu xa vazei nia gana giu malasing kanaan.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Amun paamua zin amun Judaa di langarin a dorang kanaan ma di vara vatawagalaai xaarik.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Amala zin naandi di piaat malasing kari, “A zapalaau xa ragul naan ma xa baabaa varawuk. Kunaze naagu langar zina?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Singsaxai azanon di piaat malasing kari, “Kawit awat dorang sin a rapti a zapalaau xa ragul naan. Kat faraxas a zapalaau xana varalakaas a marana aubina di marawif?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Aza raan laba xa balas ikula Jerusalem. A raan iwana naxaamang A Raan Laba Di Viaat A Vaal Xoxok. A raan angkanaan kat balas la raan a milaatus,
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 ma Iesu xa zazangas la Faraandaa zin Solomon lamaskana a rabaraau ila vaal xoxok.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Amun paamua zin amun Judaa di wat tur varaxulin naan ma di piaat malasing kari, “Kana ruaas faa guna luaa maam maadina zibanglala? Tamon nua a Mesaaia, fazei vatok maam.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Iesu xa xis naandi naako, “Ga ra vazei nim, singsaxai xawit naagu inaxam paazaai wana nia. Amun gigiuang gat gigiu wana aizina Maagu xat fiaat nia.
25 Jesus respondeu:
26 Singsaxai xawit naagu inaxam paazaai wanaze nim kawit amun sipsip surugu.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Amun sipsip surugu dit langarin a lingugu. Ga rexaazin naandi, ma di los nia.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Gai lis a roro tapal zin naandi, ma dina wen milung. Kawit taxazak kat faraxas kana urif pizin naandi la mirugu.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Maagu ina xa lis naandi zurugu, xa laaup pana amun saan faakdul, xawit taxazak kat faraxas kana urif pizin naandi la mita Maagu.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Nia ma Maagu maadi zaxai iaa be.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Amun paamua zin amun Judaa di iot kaarik amun faat kuna tuk famaatang naan.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Singsaxai Iesu xa piaat sin naandi naako, “Ga vatangin fanong amun gigiuang daxa xa varas ka wat sin Maagu. Pana aze ra gigiuang kanaan adu naaguna tuk famaat nia wana vaat?”
32 E ele disse:
33 Amun paamua di xis naan malasing kari, “Kawit adu maadina tuk nua saxotang amun saan angkanaan, singsaxai wanaze gui lingpuak pana Nakmai. Nua a rapti be, singsaxai gui kalin adu nua Nakmai.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Iesu xa xis naandi naako, “Di varaar lamaskana amun Lus sinim malasing kari, ‘Nia ga ra piaat nim amun nakmai.’ (Saam 82:6)
34 Então Jesus afirmou:
35 Nakmai xa lis fawat a dorang sina zin naandi ma xa vakilaan naandi amun nakmai, ma amun dorang lamaskana a Baar Xoxok kawit nat faraxas dina zuruk pizin.
35 Sabemos que as
36 Kana malasing faa wana naan ina Maagu xa rasin parok malasing sina vaatak nanga ma naa kling fawat la pira angkari? Kunaze naagu vakor nia adu ga lingpuak pana ga piaat adu nia Naata Nakmai?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Tuaa naagu inaxam paazaai wana nia tamon kawit ga gigiu amun gigiuang sin Maagu.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Singsaxai tamon ga gigiu amun gigiuang sin Maagu, naapalaau xawit naagu inaxam paazaai wana nia, naaguna inaxam paazaai wana amun gigiuang, kuna naaguna rexaas ma naaguna mazaam adu Maagu xa iziar zurugu ma nia ga iziar zin Maagu.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Di lalaamangaai xuna zaraakang kaarik naan, singsaxai naan ka valau xaaiwizin naandi ma xa waan.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Naanaan Iesu xa kas buaak faulin kaarik a daanim Jodaan kula non Jon kai baaptaais aubina wana lamun taan paamua. Ka iziar inaan
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 ma amala aubina di wat sina. Di piaat malasing kari, “Naapalaau Jon kawit nat fabalos a vaakilanang, amun saan faakdul Jon ka piaat pana a rapti angkari xa vaaratunaan.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Ma la non angkanaan amala di inaxam paazaai wana Iesu.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.