Hebreus 9
A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs NVT
1 Lamaskana rudaxaiang i waamua, Nakmai xa ra lis amun lus iwana lotu xa waan sin naandi, ma amun lus kuna giuang a vaal maling ina dina lotu waan sina iriat la pira angkari.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Di varur a vaal maling angkanaan. A non paamua iwana vaal di vakilaan a non koxok. Inaan pana non faal angkanaan, ka rauxin a laam baraaf, ma aiban taasmaaiang iwana raraba varaxai wana raraba di talazin sin Nakmai.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Ma lamuraana xa rauxin a varuaiang a marapi ina xa wagaal a non faal di vakilaan a Non ka Xoxok Marazaat.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Inaan lamaskana non faal angkanaan, ka rauxin a goul aalta, dit faif a laas pana ma a buaana xa milalas mikuf. Inaan saait lamaskana non faal angkanaan, a bogis koxok iwana rudaxaiang ina a maskana ma lamanar iwana di waakol wana goul. Ma inaan lamaskana bogis koxok angkanaan iwana rudaxaiang ka rauxin a win ka goul, a maanaa xa iziar lamaskana, ma a laak sin Aaron ina xa baurivi, ma a vaat urua Nakmai xa ra varaar amun lus laaxur wana.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Uru laklagaaia aangelo laaxur wana bogis angkanaan di irur vakilaan iaa adu Nakmai xa iziar la non angkanaan. Amun bibina nandiaa xa pung kol a marana bogis, a non Nakmai xat suruk pizin amun matmalabuk taksaat. Singsaxai naari xawit nat faraxas maadina dador marazaat pana amun saan angkanaan.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Araan di ra nimnimanin fanong amun saan lamaskana vaal maling, amun pris sin amun Judaa di albis ma di tukbilak lamun taan faakdul lamaskana a non faal waamua, xuna giuang a vaamuzazang sin naandi.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Singsaxai faazaxai be lamaskana a maariaas saksaxai, a waamua zin amun pris angkanaan, naan be azaxai bulaai xanat libis lamaskana a varuaiang a non faal. Naan kana wen libis palaau, xana vazaak nanga dari xuna talazang sin Nakmai. Naan kana talazin a dari angkanaan kuna Nakmai xana zaf pizin amun matmalabuk taksaat sina ma amun matmalabuk taksaat saait sin aubina, ina naadit gigiu bulin ma xawit naadi rexaazin adu xa raksaat.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Lamaskana amun saan angkanaan a Laklagaai a Raabu xa vamaravaas adu araan a varumaraiang a vaal maling ka irur nanga, a lan iwana albizang lamaskana Non ka Xoxok Marazaat kawit na ralakas nanga.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Naan kanaan ka dador lalaamangaai wana amun maariaas i taning. Aknaasna xanaan adu amun talazang ma amun faaivang ina aubina dit lotu waan sin Nakmai di talazin sina, xawit nat faraxas dina vaninis a maskana naandi xuna dina naxaam adu naandi dina iziar daxa.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Amun lus angkanaan be iwana vanganang ma imiminang ma iwana vaamuzazang iwana vaaninizang kuna lotuiang. Amun lus angkanaan di dador be wana amun saan ila winpin. Dina iziar be xa ruaas la raan Nakmai xana giu vavaxur amun saan faakdul.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 A Mesaaia xa wat faanong, ma naan a pris ka laaup iwana amun saan daxa ina xa balas faanong. Ka ra albis la vaal xoxok ina xa daxa marazaat nanga wana a vaal xoxok ka iziar Jerusalem. A vaal xoxok angkanaan naan ka albis lamaskana, xawit aubina di giu, malasing ma xa maravas adu xawit ila pira angkari.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Faazaxai be naan ka ra albis la Non ka Xoxok Marazaat ka iziar la lia. Naan kawit na albis faraxai wana a daraai amun meme ma amun bulumagau vaaxur. Ka ra albis pana daraaina vaatak, ma xa ra wul vaxarom dia. Ma vaamuzazang sina iwana wulwul vaaxaramang kana iziar bulaai.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Lalozang amun Lus sin Moses, bulaai dit savur aubina wana dari zin amun meme ma amun bulumagau rapti ma a burut iwana bulumagau ravin ka vaaxur ina di vaif fanong. Di zavur naandi ina di mitikaai lamarana Nakmai xuna a dari xana vaninis a rataamaaiang sin naandi lamanar.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Tamon ka vaaratunaan dit faninis aubina malasing kanaan, naanaan ka vaaratunaan marazaat a daraaia Kaarisito xat faninis fakdul dia! Pana dikdikang sin a Laklagaai a Raabu ina xa iziar bulaai, Kaarisito xa ra lis a roroiang sina nanga, a talazang ka ninis ka uzaa zin Nakmai, a daraaina xa vaninis a roroiang sin dia ziaana amun matmalabuk taksaat. Amun matmalabuk angkanaan dit purif dia xuna maatang. Naan ka ra vaninis dia xuna vaamuzazang paan sin Nakmai xa roro.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Naan avuvuna xanaan Kaarisito xa ra giu a rudaxaiang faaxur labirua wana Nakmai ma aubina. Naan ka ra giu a rudaxaiang kanaan kuna naandi ina Nakmai xa ra kalin naandi, dina zuruk amun daxaiang ina xana iziar bulaai lalozang a xalxalang sina. Kaarisito xa ra wul naandi wana daraaina araan naan ka maat saxot naandi. Ma a maatang sina xa vamamaraxaas naandi ziaana matmalabuk taksaat sin naandi ina di ra giu araan a rudaxaiang iwaamua xa iziar nanga.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Tamon a rapti xa saxot kana pit famaravaas adu azanon kazak dina raumana amun saan sina mur araan naan kana maat, naan kana varaar vakdul lamaskana a waambaar. Singsaxai a waambaar angkanaan ka zaan palaau be, xawit nat faraxas pana ta zaan, ka ruaas axazak ka vatangin adu a rapti angkanaan ka maat faanong.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 A waambaar angkanaan kawit na rauxin avuvuna araan a rapti xa izi roro nanga. Singsaxai araan naan ka maat faanong, kat faraxas azanon kazak dina raumana amun saan inaan lamaskana a rudaxaiang lamaskana a waambaar angkanaan.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Malasing ma naandi xawit di giu walau a rudaxaiang iwaamua. Di ra giu varatunaan nanga wana dari zin a xaak talavaat di zop famaat.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Araan Moses ka ra pitfiaat amun lus faakdul xa waan sin aubina vaakdul, naanaan, ka ra zuruk a dari iwana bulumagau rapti ma meme, ma naa plaas faraxai wana daanim. Naan ka ra zuruk a rangtangaana iaai di vakilaan isop, ma di pis fating faraxai wana vura sipsip ka memek. Naan ka vasu lamaskana a dari angkanaan, ma xa zavur a baar iwana lus faraxai wana aubina vaakdul wana.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Ma naan ka piaat malasing kari, “Naari a daraai a rudaxaiang kat purif fatu Nakmai ma aubina, ina naan ka ra dador dikdik sinim kuna lozang.” (Zax 24:8)
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Malasing kanaan saait naan ka zavur a vaal maling iwana lotu wana dari, ma xa zavur zaait amun saan faakdul dit faamuzas pana lamaskana lotu.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Faaratunaan, amun Lus sin Moses ka piaat adu dina vaninis amun saan ka varas pana dari. Tamon a dari xawit na zaal, naanaan Nakmai xana wen naxaam pizin amun matmalabuk taksaat sin aubina.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 A vaal maling iwana lotu varaxai wana amun saan lamaskana, naandi a laklagaaia amun saan inikula la lia. Azaan laba mase di ra vaninis amun saan angkanaan pana daraai amun kaktalavaat. Singsaxai amun saan inikula la lia di vaninis naandi wana a talazang iwana a dari ina xa daxa marazaat mase nanga wana amun talazang iwana a dari initiat la pira angkari.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Avuna Kaarisito xawit na albis lamaskana non iwana lotu ina aubina di ra giu. A non angkanaan be naan a laklagaai a non faaratunaan iwana lotu. Naan ka ra albis ikula la lia ma xa irur lamarana Nakmai xun dia.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Kawit na albis ikula la lia xuna lizang naan nanga faavaras malasing a talazang ka waan sin Nakmai, malasing a waamua zin amun pris sin amun Judaa, xat libis pana Non ka Xoxok Marazaat iriat la pira angkari lamun maariaas faakdul wana dari xawit sina nanga.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Tamon malasing kanaan, a Mesaaia xa lek kazanin a maazikang ma xana maat faavaras ka varumara nanga wana faaziarang ila pira angkari. Singsaxai wana vaanong iwana amun taan naan ka ra balas faazaxai be ma xa ra lis naan nanga malasing a talazang ka waan sin Nakmai xuna vanong pizinang amun matmalabuk taksaat.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Aubina vaakdul dina maat faazaxai be, ma lamur dina irur wana aikilizang sin Nakmai.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Ka malasing kanaan saait a Mesaaia xa ra lis naan nanga malasing a talazang ka waan sin Nakmai faazaxai be, malasing ma xa zuruk pizin amun matmalabuk taksaat sin amala aubina. Ma naan kana varua xaarik a watang, singsaxai xawit ka xuna zuruk pizinang amun matmalabuk taksaat. Kawit. Naan kana wat kuna zaxot faulinang naandi dit simbong naan.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.