Hebreus 11
A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs BKJ
1 Tamon axazak ka inaxam paazaai, a knaasna xa malasing kari, naan ka rexaas mase adu azaan naat simbong faraxai wana ainaxam paazaaiang naana zuruk nanga. Naan kawit nanga naa raamin, singsaxai xa rexaas adu xana vaaratunaan.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Aubina imumua di ainaxam paazaai malasing kanaan, malasing ma Nakmai xa nanam pana naandi.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Dia di inaxam paazaai, malasing ma di rexaas adu Nakmai xa ra vaziaar a pira angkari ma amun saan faakdul laaxur la bara wana dorang sina. Ma amun saan faakdul dia di raamin, Nakmai xa ra giu naandi wana amun saan dia xawit di raamin.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Aabel xa ra inaxam paazaai, malasing ma xa ra lis a talazang sin Nakmai ina xa daxa nanga wana a talazang sin Kaain. Avuna wana ainaxam paazaaiang sina Nakmai xa ra vakilaan naan a rapti xa tak, araan Nakmai xa ra dador vaananam pana a talazang sina. Faaratunaan Aabel xa maat faanong, singsaxai wana ainaxam paazaaiang, naari nanga naan kai dador zin dia.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Enok ka inaxam paazaai, malasing ma Nakmai xa ra zaxot pizin naan kuna xana wen kazanin a maatang. Di wen taamin kaarik naan panaze Nakmai xa zaxot pizin fanong naan. Avuna araan Nakmai xawit nanga na zaxot pizin naan, Nakmai xa piaat sina adu xa nanam pana naan.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Tamon axazak kawit na ainaxam paazaai, Nakmai xana wen nanam pana naan. Panaze axazak ina xa saxot kana uzaa zin Nakmai, naan kana ainaxam paazaai adu Nakmai xa iziar, ma xana ainaxam paazaai zaait adu Nakmai xana lis a daxaiang sin naandi ina di zazaleng amun lan kuna rexaazang pana naan.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Noaa xa inaxam paazaai, malasing ma xa ra giu a sip, ina naan faraxai wana amun fatina zina di albis lamaskana ma xawit di purua. Naan ka varanop pana Nakmai araan ka ra langarin a fanaauang sin Nakmai wana amun saan kana balas ina xawit nanga naadi raamin. Amun matmalabuk sina ma ainaxam paazaaiang sina xa vatangin adu aubina ila pira angkari di raksaat. Ma Nakmai xa kalin adu Noaa xa tak avuna wana ainaxam paazaaiang sina.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Aabaraam ka inaxam paazaai, malasing ma xa ra langar araan Nakmai xa viring naan kuna waanang la non naan kana raumana mur. Ka ra waan, singsaxai xa wetexaazin a non naana waan pana.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Avuna wana ainaxam paazaaiang, naan ka ra iziar be malasing a ropuran la non Nakmai xa ra xalxalin adu naana lis sina. A xalxalang ina Nakmai xa ra xalxalin sin Aabaraam, mur zaait ka iziar zin Aaisaak ma Jekop. Aabaraam ka raagul be lamaskana a vaal maling, malasing saait bani wana Aaisaak ma Jekop.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Aabaraam ka raagul malasing kanaan, panaze naan ka ra zimbang pana a bina laba ina xana iziar dikdik bulaai. A bina angkanaan Nakmai nanga xa ra nol ma naa ra giu.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Avuna wana ainaxam paazaaiang, Seraa xa rat faraxas kana luk a nalik. Naan ka baiak ma xawit na raxunalik, ka mala. Singsaxai naan ka ra ainaxam paazaai, wanaze xa rexaas adu Nakmai xa ra xalxal vaanong sina ma naan kana waambazof nanga.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Malasing ma amun natnaat sin Aabaraam ka varas malasing amun patpada lamaskana bara ma malasing saait a xon, kawit nat faraxas dina vakot. Di ra balas pana a rapti be azaxai ina xa baiak taksaat ma a dikdikang sina xa vaanong.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Aubina vaakdul angkanaan di ra inaxam paazaai xa ruaas di maat. Naandi xawit di zuruk amun saan ina Nakmai xa ra xalxal wana. Di raamin be lawalaau, ma di nanam pana. Ma di piaat pana naandi nanga adu naandi be di malasing amun topuran, ma adu a pira angkari xawit a bina vaaratunaan sin naandi.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Araan di piaat malasing kanaan, ka maravas adu dit saleng ta pira aaxan naandi vaatak.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Tamon di lek naxaam a pira naadi ra vataling, kat faraxas di lek puli xaarik ku la pira angkanaan.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Singsaxai azaan laba wana naandi adu naandi di sasaxot a pira daxa nanga, a pira xa iziar la lia. Malasing ma Nakmai xawit na maangil araan di vakilaan naan Nakmai zin naandi, wanaze xa nimnimanin fanong a bina laba aaxan naandi.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 — ausente —
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Aabaraam ka rexaas adu Nakmai xat faraxas kana varamaraat faulin axazak ka maat. Araan Aabaraam ka zaxot faulin Aaisaak, ka malasing adu naa zaxot faulin naan pana maatang.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Aaisaak ka inaxam paazaai, malasing ma xa ra piaat a daxaiang sin Jekop ma Esaau wana amun saan kana balas mur.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Jekop ka inaxam paazaai, malasing ma araan naan kana samura maat, ka ra piaat a daxaiang sin uru naata Iosep. Ma xa ruvaakudung laaxur wana a laak sina ma xa lotu waan sin Nakmai.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Iosep ka inaxam paazaai, malasing ma araan naan kana samura maat, ka ra dador adu amun Israael dina vataling Ijip, ma xa ra vazei naandi dina vazaak amun tuaana araan dina waan.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Damana ma dina Moses di inaxam paazaai iaa, malasing ma di ra vun iaa naan a flan urul lamuraana di luk naan, panaze di raamin iaa adu naan a nalik daxa mase, ma xawit di marauring iaa a lus sin a xalxaal in Ijip.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Moses ka inaxam paazaai, malasing ma araan ka xulaau, xawit na rudaxa adu dina vakilaan naan adu naan naata fnaalik sin Paaraao.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Naan ka ra kalin adu xana xazanin a maazikang faraxai wana aubina zin Nakmai ina aubina rawarak di ra lis sin naandi ma xawit na saxot kana valos amun matmalabuk taksaat ina xana vadokdok naan pana a notaan ka xalxaalif.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Naan ka naxaam adu a maazikang naa ra vazaak pana aizina Kaarisito xa daxa marazaat nanga wana amun lulugaan daxa mase in Ijip, panaze xa inaxam pana a wulwulang sina lamur.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Avuna wana ainaxam paazaaiang, Moses ka luaa Ijip, ma xawit na maraaut pana boromaazikang sin a xalxaal. Naan ka rur dikdik panaze xa ra raamin Nakmai, naan ina xawit di rataamin.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Avuna wana ainaxam paazaaiang, Moses ka ra valos a matmalabuk iwana Zangas Fasaalang ma xa ra zop famaat a sipsip ma xa zavur amun rita mara wana dari, malasing ma a aangelo iwana saaup maatang kawit na zop famaat amun nalik tuaan sin amun Israael.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Amun Israael di inaxam paazaai, malasing ma di zangas buaak a Raas Memek malasing adu di zangas la pira maat. Singsaxai araan amun Ijip di saxot dina kas buak malasing kanaan, naandi vaakdul di vara xanak.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Avuna wana ainaxam paazaaiang, a balavaat ka baraaf puzaa laaxur, ina xa varaxulin a bina Jeriko xa zu, araan amun Israael di zangas faraxulin lamaskana raan azaxai wana raan ka wizik urua.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Reaap, a ravin ka rat faangurin a winpina xuna kaakaai xa inaxam paazaai, malasing ma xawit na maat faraxai wana aubina ina xawit di los Nakmai, wanaze xa ruzuaai ma xa vawaal uru ruburung sin amun Israael.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Ma aze xaarik ka gana piaat? Kana vaabung baraaf tamon gana fingaai wana Gidion ma Baaraak ma Saamson ma Jeptaa ma Dewit ma Saamuel ma azanon profet saait.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Avuna wana ainaxam paazaaiang, azanon aubina angkanaan di ra varop faraxai wana azanon gaapman ma di waramin naandi. Ma azanon di ikilis pana matmalabuk ka tak, ma azanon di zuruk amun saan Nakmai xa ra xalxalin sin naandi, ma azanon di bafkol a balana amun laaion.
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Ma azanon di zop famaat a vaanga xaiaf dikdik, ma azanon di valiu amun baainaat sin amun purua zin naandi. Ma naandi ina xawit di dikdik, Nakmai xa vadikdik naandi xuna varopang ma di vut pizin amun lemlem laba iwana dauran sin azanon gaapman tawarak.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 A furavin di inaxam paazaai, malasing ma di rudaxain faulin amun naata naandi ina di roro uli ziaana maatang. Azanon tawarak di inaxam paazaai, malasing ma di vamazik naandi xa ruaas di maat, panaze xawit di saxot dina wispuxin Nakmai xuna dina vamiluaar naandi. Di inaxam pana a ramaraat puliang siaana maatang ina xa daxa nanga wana a roroiang daxa iriat la pira angkari.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Azanon tawarak di inaxam paazaai, malasing ma di vis naandi ma di kmis naandi. Azanon tawarak di inaxam paazaai, malasing ma di pis naandi wana amun iaarus a sen ma di rasin naandi lamaskana vaal a vaamaazikang.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Azanon tawarak di inaxam paazaai, malasing ma di tuk naandi wana amun faat. Azanon tawarak di inaxam paazaai, malasing ma di raraai wagaal naandi. Azanon tawarak di inaxam paazaai, malasing ma di gaal vamaat naandi wana amun baainaat. Azanon di mamaaus be wana a winpina sipsip ma winpina meme, di izi gogof mase, ma di kawin naandi ma di giu a raksaatang pana naandi.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Naandi xawit nat faraxas dina raagul varaxai wana aubina ila pira angkari wanaze amun matmalabuk sin naandi xa daxa marazaat nanga wana zin aubina ila pira angkari. Di raagul wizik ma di raagul wat lamaskana amun non bingil, ma laaxur lamun paatawut, ma lamaskana amun liang ma lamaskana amun luk.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Naandi vaakdul angkanaan, Nakmai xa ra dador vaananam pana naandi avuna wana ainaxam paazaaiang sin naandi. Singsaxai xawit di zuruk amun saan Nakmai xa ra xalxalin sin naandi,
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 wanaze Nakmai xa ra nimnimanin a zaan daxa mase aaxan dia vaakdul. Kawit na saxot kana tabung fatok fakdul mase xalaak naandi, xa saxot adu xana vatok fakdul mase dia ma naandi varaxai.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.