Gálatas 4

A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A vuvuna dorang surugu xa malasing kari: A nalik mumut mur xana raumana amun saan faakdul zin damana. Singsaxai araan naan ka mumut nanga, naan kawit na rawarak pana a iaana kilaaiang,
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 panaze naan ka iziar nanga lawaana gogonang sin azanon aubina ma di rataamaai xaaul wana naan ka ruaas a notaan ina damana xa ra kalin adu dina wen giu xaarik malasing kanaan.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Ma wana a lan angbani dia zaait araan di nalik mumut pana ainaxamang sin dia wana Nakmai, amun laklagai dit katkatong a bara o a daanim o a pira angkari, di bulupis dia.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Singsaxai la notaan kat faraxas pana inaxamang sin Nakmai xa balas, naan ka ra kling fawat Naatna, aza ravin ka luk naan ma xa laba lawaana amun Lus sin Moses,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 ma xa wul vaxarom dia di iziar lawaana amun Lus angkanaan, ma Nakmai xa gon fabulus dia ma dia di balas a funalik sina.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Ma nim a funalik sin Nakmai malasing ma xa ra kling fawat a Laklagai zin Naatna xu lamaskana dia ma xat firaai naako, “Maamaa, Maagu.”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Malasing ma naari, nim kawit amun iaana kilaaiang kaarik. Kawit. Nim a funalik sin Nakmai. Ma Nakmai xana ralaas nim pana amun saan kat faraxas pana amun naatna dina zuruk, panaze nim a funalik sina vaatak.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Paamua araan nanga xawit naagu rexaazin Nakmai, nim amun iaana kilaaiang sin amun laklagai ina xawit Nakmai vaaratunaan.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Singsaxai naari naagu rexaazin ka Nakmai, o xa daxa gana piaat adu Nakmai xa rexaazin ka nim. Malasing ma xunaze naagu saxot naaguna uli waan pana amun laklagai angkanaan kawit di dikdik ma xawit nat faraxas dina vawaal dia? Naagu saxot naaguna balas kaarik amun iaana kilaaiang sin naandi?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Naagut falos amun lus ila uwat taan laba ma amun flan faaxur ma amun flan iwana laflaavang ma amun maariaas laba.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Ga naxaam amun matmalabuk sinim ma ga maraaut, panaze xa raamaai malasing adu a gutang surugu xu nim ka zaan palaau.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Amun taatum lamaskana Kaarisito, ga maainung fadikdik nim adu naaguna balas malasing nia, wanaze waamua ga malasing be nim. Kawit naagu giu tazaan taksaat pana nia.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Ma naagu rexaas adu waamua ga ra fazei wana a Dorang Daxa zinim panaze ga ra gias.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Kawit naagu bain nia ma xawit naagu lis a toranim surugu naapalaau a giazang surugu xa lis a maravanang sinim. Naagu ruzuaai nia malasing adu nia aza aangelo zin Nakmai o malasing saait adu nia Iesu Kaarisito nanga.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Ma naagu ra nanam mase! Naan a daxaiang sinim, ka waafaa xa? Ga piaat faratunaan sinim adu tamon kat faraxas, naagu ra lek bilok pizin amun marana nim ma naagu ra lek lis surugu xuna vawaalang nia.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Singsaxai naari, malasing faa, ga purua wana nim panaze ga fazei zinim pana a dorang faaratunaan?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Pana maska ramaraatang naandi uzanon aubina di lalaamangaai adu naandi dina valos fawat nim sin naandi. Singsaxai araan di giu malasing kanaan, kawit kuna daxaiang aaxa nim. Di saxot adu dina ruxol nim siaana maam, kuna naaguna maska ramaraat lalos naandi.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Ma xa daxa wana nim naaguna maska ramaraat tamon a vuvuna azaan angkanaan ka daxa. Ma bulaai naaguna malasing kanaan, ma xawit la notaan be ga iziar varaxai wana nim.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 A funalik surugu, vaazaxai xaarik nia ga malasing a ravin ka xazanin a maazikang kuna xana luk. Ga xazanin awat maazikang kanaan saxotang nim ka ruaas naaguna balas malasing Kaarisito.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Ga saxot mase adu gana iziar varaxai wana nim kuna tuaa gana dador dikdik sinim malasing kari, wanaze ga wetexaas gana giu aze xuna xana daxa wana nim.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Nim naagu saxot naaguna iziar lawaana dikdikang iwana amun Lus sin Moses, ga saxot gana iaari zinim. Malasing faa, naagu mazaam aze amun Lus ka piaat, o xawit? Iaak kawit.
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Ka iziar malasing: A dorang di varaar vating adu Aabaraam ka rauxin a nalik urua. Azaxai zin a ravin iaana kilaaiang ma axazak sin a ravin ka mamaraxas siaana amun faamuzazang sin a ravin iaana kilaaiang.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 A ravin iaana kilaaiang ka luk a nalik sin Aabaraam malasing be a furavin di iluk. Singsaxai a ravin ina xa mamaraxas ka luk a nalik panaze Nakmai xa ra xalxalin malasing kanaan.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Ka rauxin a dorang lalaamangaai lamaskana a dorang kanaan. Uru ravin di irur vakilaan iaa uru rudaxaiang. A rudaxaiang azaxai wana amun Lus sin Moses, ka balas ikula la waatawut Saainaai ma a funalik sina dina iaana kilaaiang. Naan kanaan Aagaar.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Aagaar xa irur vakilaan a waatawut Saainaai ikula Erebia, ma xa iru vakilaan saait a bina laba in Jerusalem taning, panaze naan faraxai wana a funalik sina naandi di iaana kilaaiang pana amun Lus sin Moses.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Singsaxai Jerusalem inikula la lia xa mamaraxas siaana a maravanang sin a iaana kilaaiang. Ma naan naanaa zin dia.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 A dorang pana naan di varaar vating malasing kari,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Ma naari nim amun taatum lamaskana Kaarisito, naagu malasing Aaisaak, naagu ra balas a funalik ilamaskana a xalxalang.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 La raan angkanaan a nalik ina Aagaar xa luk pana a lan a furavin di luk pana, xa vamazik a nalik ka balas lamaskana a dikdikang sin a Laklagaai a Raabu. Ma xa malasing saait taning.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Singsaxai a Baar Xoxok ka piaat aze? Ka piaat naako, “Gu kling pizin a ravin iaana kilaaiang ma naatna, wanaze naata ravin iaana kilaaiang kana wen suruk amun saan damana nandiaa xa raumana. Kawit. Naata ravin ka mamaraxas be xana zuruk amun saan angkanaan.” (Var 21:10)
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Malasing ma amun taatum lamaskana Kaarisito, dia xawit a funalik sin a ravin iaana kilaaiang, singsaxai dia a funalik sin a ravin mamaraxas siaana a maravanang sin a iaana kilaaiang.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.