Atos 9
A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs NTLH
1 Lamun taan angkanaan Sol xat maandaau nanga wana dador dikdikang pana aubina dit falos a Piran adu xana zop famaat naandi. Naan ka waan sin a waamua zin amun pris faakdul,
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 ma xa iaari zina tamon kat faraxas naan kana varaar lis amun paambaar xa waan sin amun paamua ilamun faal a maainungang sin amun Judaa la bina laba Daamaaskas. Amun baar angkanaan ka lis a dor rudaxaiang kuna tamon kana tangin amun Judaa inaan, naandi dit falos a Lan sin a Piran, kana zaraak fating naandi. Naapalaau tamon naandi ubina o a furavin, kana zaxot paanin naandi Jerusalem.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Ma Sol xa zangas paan Daamaaskas faraxai wana amun paambaar angkanaan. Araan naan ka zazangas faasilik, fazaaus mase a adi maravas laba inikula la lia xa wilaak naan.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Ka zu wizik paanaburut la pira ma xa langarin a linga axazak ka piaat sina naako, “Sol, Sol, xunaze gu vamazik nia?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Ma Sol xa iaari naako, “Piran, nua nis?”
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Naari gu ramaraat ma gu zangas kula bina laba ma inaan axazak kana vazei nua wana aze razaan guna giu.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Aubina ina di wat faraxai wana Sol, xawit nat faraxas dina piaat tazaan, panaze naandi zaait di langarin a ling axazak, singsaxai xawit di raamin naan.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Sol xa ramaraat paanaburut la pira ma xa kaas uru marana, singsaxai xawit na raamin luk tazaan. Malasing ma di taaxur la mitna ma di vindaan naan kun Daamaaskas.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 A raan urul naan kawit nat faraxas kana raamin tazaan ma xawit na imimin ma xawit na vavangan.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 A rapti varaviraai zin Iesu xa iziar la bina laba Daamaaskas, aizina Aananiaas. Naan ka miriftaain a rataamaaiang ma lamaskana a rataamaaiang kanaan, a Piran ka viring naan naako, “Aananiaas!”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Ma a Piran ka piaat sina naako, “Tamaraat ma gu waan la vaal zin Judaas la lan di vakilaan A Lan Ka Tak, ma gu iaariin a rapti in Taasas aizina Sol, avuna naan kat maainung.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Ma lamaskana a rataamaaiang naan ka miriftaain a rapti aizina Aananiaas ka wat libis ma xa rasin uru mitna laaxur wana naan kuna xana raamaai xaarik.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ma Aananiaas ka xis naan malasing kari, “Piran, ga langarin amala di dador wana a rapti angkanaan ma amun matmalabuk taksaat naa gigiu wana aubina ninis sunum di iziar Jerusalem.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Ma naan ka zazangas puat iriat Daamaaskas faraxai wana a burburaaiang sin amun pris laba xuna xana zaraak fating aubina vaakdul ina dit fakilaan aizinum.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Ma a Piran ka piaat sina naako, “Nua gu waan sina, wanaze ga kalin fanong naan kana los nia, ma naan kana vazaak aizinugu xa waan sin aubina xawit amun Judaa ma amun kalxaal zin naandi ma zin aubina in Israael.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Gana vatangin atavura amun maazikang ma maravanang ina naana vazaak lalozang aizinugu.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Ma Aananiaas ka waan ma xa albis la vaal zin Judaas. Ma xa rasin uru mitna wana Sol ma xa piaat naako, “Sol, daazugu, a Piran Iesu ina xa balas sunum la lan araan gu zazangas puat kunitiat, ka kling fawat nia xuna nua guna raamaai xaarik ma a Laklagaai a Raabu xana sfaar nua.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 La notaan angkanaan mase, amun saan malasing amun karang iwana ian ka zu lamarana, ma naan kat faraxas kana raamaai xaarik. Naan ka ramaraat ma Aananiaas ka baaptaais naan.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Ma xa vangan ma a dikdikang sina xa uli xaarik.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Fazaaus mase naan ka albis lamaskana amun faal a maainungang sin amun Judaa ma xa fazei malasing kari, “Iesu naan Naata Nakmai.”
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Ma naandi di langarin, di raknar ma di iaari malasing kari, “Naan bani a rapti ina xa iziar Jerusalem ma xai kawin aubina di inaxam paazaai wana Iesu. Ma xa wat kari iriat kuna xana zaraak fating naandi ma xana zaxot naandi xa waan sin amun pris laba, aan?”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Singsaxai a dikdikang sin Sol xa laba uzaa uzaa ma xat fatangin adu Iesu, naan a Mesaaia. Ma a dorang sina xa maravan mase ma amun Judaa di iziar Daamaaskas kawit nat faraxas dina xis naan.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Amun taan ka varas ka waan faanong, ma amun Judaa di wat fatu ma di pis a dorang kuna zop famaatang Sol,
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 singsaxai Sol xa langarin a dorang naadi pis. Lawaanaas ma labung di rataamaai xaaul lamun marana mara xu lamaskana a bina laba xuna dina zop famaat naan.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Singsaxai aza labung azanon ubina ina di ilos amun faraviraaiang sina, di sfaar naan lamaskana adi laxa laba ma di pis farokin fawizik naan paanaburut pana a luk lamaskana a balavaat faraxulinang a bina laba.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Sol xa uli Jerusalem ma xa saxot kana vaamuzas faraxai wana aubina varaviraai zin a Piran. Singsaxai naandi xawit di naxaam adu naan a rapti varaviraai vaaratunaan, ma di marauring naan.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Singsaxai Baanabaas ka vawaal naan ma xa zaxot lis naan sin amun aaposal. Naan ka vamaravaas naandi adu Sol xa ra raamin a Piran la lan, ma a Piran ka dador zina. Ka vazei naandi adu Sol xawit na maraaut ma xa fazei wana aizina a Piran inaan Daamaaskas.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Naanaan Sol xa iziar xa varaxai wana naandi ma xa zazangas farawuk lamun non faakdul inaan Jerusalem, ma xai fazei dikdik pana aizina a Piran ma xawit na maraaut.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Ma xai dador dikdik ma xat faramakalaai varaxai wana amun Judaa ina di wukpuk a linga bina Grik, ma naandi di pis a dorang kuna dina zop famaat naan.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Araan aubina ina di inaxam paazaai di langarin, di zaxot fawizik naan paanaburut la bina laba Sesaria ma di kling naan kula bina laba Taasas.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Malasing ma aubina di inaxam paazaai ila non faakdul in Judia, Gaalili ma Samaaria di izi vatkul ma Nakmai xa vadikdik naandi, ma a vaakatang sin aubina di inaxam paazaai xa uzaa laaxur wanaze a Laklagaai a Raabu xa dador vawaal naandi, ma dit marauring a Piran ma di ilis a varanopang sina.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Araan Pita xa zazangas farawuk lamaskana amun non faakdul ila pira Judia, aza raan naan ka wa raamin aubina ninis sin Iesu ina di rataagul la bina Lida.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Ma inaan ka tangin a rapti, aizina Aainiaas, ka zipas ma xawit nat faraxas kana ramaraat fataling a iban sina, wana a maariaas ka wizik tul.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Ma Pita xa piaat sina naako, “Aainiaas, Iesu Kaarisito xa vira nua! Tamaraat ma gu plim amun saan imilaaivang sunum.” Fazaaus mase Aainiaas ka ramaraat.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Aubina vaakdul di rataagul inaan la bina Lida ma la bina Seron di raamin a rapti angkanaan ka balas daxa xaarik ma di inaxam taawuk paan sin a Piran.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Ka rauxin a ravin ka iziar la bina Jopaa, aizina Taabita, (wana a linga bina Grik adu Dokaas) naan a ravin faraviraai zin Iesu. Ma xa gigiu bulin amun matmalabuk daxa ma xat fawaal aubina di iziar gogof.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 La notaan angkanaan naan ka gias ma xa maat. Di tus naan ma di vamaal naan lamaskana a rumaaf la vaal laaxur.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 A bina Lida xa iziar lapaara bina Jopaa. Ma araan aubina di inaxam paazaai in Jopaa di langar adu Pita xa iziar Lida, di kling uru rapti xa waan sina, varaxai wana dorang malasing kari, “Guna wat faabuza xalaak.”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Pita xa ramaraat ma xa waan faraxai wana nandiaa. Araan ka balas, di zaxot fauzaa naan lamaskana rumaaf laaxur. Amun taksiziar vaakdul di irur varaxulin Pita ma di rataangis ma dit fatangin amun marapi ina Dokaas ka rat saxazit la raan ka roro nanga.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Pita xa kling fatukbilok naandi vaakdul xu lamanar, ma xa zibukaak ma xa maainung. Ka plaas a marana xa waan sin a ravin ina xa maat ma xa piaat naako, “Taabita, tamaraat.” Taabita xa kaas uru marana ma xa raamin Pita ma xa ziar.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Pita xa roting a mitna ma xa varamaraat naan. Ma xa viring aubina di inaxam paazaai ma amun taksiziar ma xa zaxot lis Taabita zin naandi, xa roro uli vaanong.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 A dorang iwana a vaamuzazang kanaan ka banglala xa waan farawuk lamun non faakdul ila bina Jopaa, ma amala aubina di inaxam paazaai wana a Piran.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ma Pita xa raagul inaan Jopaa wana azanon taan faraxai wana a rapti aizina Saaimon. Naan ka gigiu amun saan pana a wina bulumagau.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.