Atos 5
A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs ARA
1 Aza rapti aizina xanaan Aananiaas faraxai wana taak sina Saapiraa di vaangurin iaa a vang pira zin nandiaa.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Ma xa rasin parok azanon kaakaai iwana a wulwulang kanaan aaxana vaatak ma taak sina xa rexaazin azaan angkanaan. Singsaxai Aananiaas ka lis be azanon kaakaai xa waan sin amun aaposal ma xa piaat adu naan amun kaakaai vaakdul xanaan.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Ma Pita xa vazei naan naako, “Aananiaas, kunaze gu rudaxain Saatan kana sfaar ainaxamang sunum? Ma xa vaxalxaal nua, ma gu vagit a Laklagaai a Raabu ma gu roting azanon kaakaai iwana a wulwulang gu ra zuruk pana a vang pira angkanaan.
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Paamua araan kawit nanga gu vaangurin, a pira zunum faatak, ma lamuraana gu vaangurin fanong, a kaakaai zaait sunum. Kunaze gu naxaam adu guna giu a matmalabuk angkanaan? Kawit gu vagit aubina, singsaxai gu vagit Nakmai.”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Aananiaas ka langarin ma xa zu wizik paanaburut ma xa maat. Ma naandi vaakdul ina di langarin azaan angkanaan, di maraaut mase.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Ma azanon kulaau di albis ma di flus naan ma di vazaak fatukbilok naan ku lamanar ma di wa xavin naan.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Lamuraana a aaua urul, taak sina xa albis singsaxai naan kawit na rexaas aze razaan ka balas.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Pita xa iaari zina naako, “Gu vazei nia, malasing faa, naan a wulwulang kari numaa labaam gu ra zuruk iaa wana a vang pira angkanaan?”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Ma Pita xa vazei naan naako, “Kunaze numaa labaam gu rudaxa iaa adu guna vabe iaa a Laklagaai a Raabu zin a Piran? Aubina di xavin labaam boxo di irur vaanong lamarana mara, ma dina vazaak luk saait nua xu lamanar.”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 La notaan angbani naan ka zu lapaara uru xaaka Pita ma xa maat. Amun kulaau di albis ma di raamin naan ka maat, malasing ma di vazaak luk naan ku lamanar ma di xavin naan lapaara labana.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Adi maraautang laba xa balas lawalau aubina vaakdul di inaxam paazaai ma naandi zaait ina di langarin azaan angkanaan.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 A Piran ka giu amun faakilanang ma amun faaxoxovang ka varas lamun mit amun aaposal zina, ma di vabalos lawalau aubina. Aubina vaakdul ina di inaxam paazaai, dit balas fatu bulaai malasing a lemlem azaxai la non di vakilaan, “A Faraandaa Zin Solomon.”
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Aubina ina xawit di inaxam paazaai, di maraaut pana wat fatuiang faraxai wana naandi, naapalaau di varanop marazaat pana naandi.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Singsaxai amala xaarik nanga ubina ma furavin di inaxam paazaai wana a Piran, ma di vakot falbis naandi lamaskana a lemlem sin naandi.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Malasing ma wana azaan angkanaan, aubina di zaxot luk aubina di gias faraxai wana amun iban sin naandi xula lan ma di vatate naandi inaan kuna araan Pita xana zangas bilas, a maliaangna xana pung naandi.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Ma aubina xa varas mase ilamun bina lapaara Jerusalem di vatu inaan, ma di zaxot aubina zin naandi di gias, ma naandi zaait amun sapalaau di ragul naandi, ma naandi vaakdul di daxa xaarik.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Singsaxai a waamua zin amun pris faakdul faraxai wana ubina zina, naandi zin a lemlem Saadusi, naandi di raamaai zuzuai mase wana amun aaposal.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Di zaraak amun aaposal ma di rasin naandi la vaal a vaamaazikang.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Labung angkanaan a aangelo zin a Piran ka kaas amun mara ila vaal a vaamaazikang ma xa zaxot fatukbilok naandi xu lamanar ma xa piaat sin naandi naako,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “Naaguna waan la rabaraau ila vaal xoxok ma naaguna fazei wana a roroiang faaxur angkari.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Amun aaposal di langar ma paanaraan gufguf mase di albis la rabaraau ila vaal xoxok ma di varumara viraaiang aubina.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Singsaxai araan di balas, kawit di tangin amun aaposal la vaal a vaamaazikang. Malasing ma di uli waan sin amun paamua ma di vazei vamaravaas naandi malasing kari,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “Araan maadi balas la vaal a vaamaazikang, maadi raamin adu di baraat kol valagot amun mara, ma amun tuxaaul zaait di irur lamarana amun mara. Singsaxai araan maadi kaas amun mara, xawit maadi raamin taxazak lamaskana.”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Naanaan araan a waamua zin amun pris faakdul ma a waamua zin amun tuxaaul ila vaal xoxok ma amun pris laba di langarin, di inaxam marazaat pana aze razaan kana balas pana amun aaposal.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Aza rapti xa wat ma xa vazei naandi naako, “Naagu langar! Ubina naagu rasin naandi la vaal a vaamaazikang, di irur la rabaraau ila vaal xoxok ma dit firaai aubina.”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Naanaan a waamua zin amun tuxaaul ila vaal xoxok ka ramaraat faraxai wana amun tuxaaul zina ma di zaxot fatalamin fawat amun aaposal, wanaze di maraaut adu aubina dina put tukfamaat naandi wana amun faat.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Di zaxot luk amun aaposal xu lamarana Aiziarang Iwana Aikilizang Sin Amun Judaa, ma di varur naandi lamarana amun paamua iwana aikilizang, ma a waamua zin amun pris faakdul xa vazei naandi malasing kari,
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 “Maadi lis a dorang dikdik sinim adu tuaa xaarik naaguna varaviraai wana aizina a rapti angkanaan. Singsaxai naagu langarin pizin. Naagu fazei vaanong pana amun faraviraaiang sinim lamun non faakdul iriat lamaskana Jerusalem, ma naagu saxot mase naaguna vakor vadikdik maam pana a maatang sina.”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pita varaxai wana amun aaposal di xis naandi malasing kari, “Maadina valos be Nakmai, singsaxai xawit aubina.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Nakmai zin amun kulmua zin dia xa ra varamaraat faulin Iesu ziaana maatang, ina nim naagu ra tukfating naan pana robuxul ma naagu zop famaat naan.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Nakmai xa varamaraat fauzaa naan laaxur ma xa vaziaar naan la mit sazaxa zina. Ma naan ka balas a Waamua ma a Baraai a Vaaroroiang kuna xana vatangin a lan sin amun Israael adu dina inaxam taawuk siaana amun matmalabuk taksaat sin naandi ma Nakmai xana naxaam pizin.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Maam maadi raamin amun saan angkanaan ma maadi pitfiaat a dorang kanaan. Ma a Laklagaai a Raabu zaait kai pitfiaat, ma naan bani a talazang kanaan ina Nakmai xa ra lis sin naandi dit falos a dorang sina.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Amun paamua di iziar wana aikilizang, di langarin ma di boromaazik mase, ma di saxot adu dina zop famaat naandi.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Singsaxai azaxai zin naandi, naan a Faarasi, aizina xanaan Gaamaliel. Naan a maravas iwana amun Lus sin Moses, ma aubina vaakdul dit faranop pana naan. Naan ka rur lawalau amun paamua ma xa maainung naandi xuna kling fatukbilokang amun aaposal xu lamanar wana a notaan mumut.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Ma xa vazei amun paamua malasing kari, “Ubina in Israael, naaguna inaxam daxa wana aze razaan naagu naxaam naaguna giu wana naandi.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Azanon maariaas ka vaanong, Teudaas ka balas ma xa kalin adu naan a rapti xa rauxin aiza laba, ma xa urif ubina ma di ra ilos naan, di malasing azangaaflu varazuai urulavaat. Singsaxai amun Rom di gaal vamaat naan ma ubina zina di waan farawuk ma amun faamuzazang sin naandi xa maat palaau xa.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Lamuraana azaan angkanaan, Judaas in Gaalili xa balas, lamaskana amun taan iwana zurukang aiza. Naan saait ka urif amala ubina ma di los naan kuna dina zop amun Rom ina di rasin a lus pana naandi. Singsaxai amun Rom di zop famaat saait naan ma ubina di ilos naan, di waan farawuk.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Malasing ma wana azaan angkanaan, ga vazei nim adu tuaa naagu giu tazaan pana ubina angkanaan. Naaguna vamiluaar naandi. Avuna tamon a vaamuzazang kanaan naadi gigiu wana ainaxamang sin aubina be, xana menawaai walaau.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Singsaxai tamon a vaamuzazang sin naandi xa wat ikula laaxur zin Nakmai, nim kawit nat faraxas naaguna ruxol ma naaguna varop faraxai wana Nakmai.”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Naanaan amun paamua di valos a dorang kanaan sin Gaamaliel. Di viring falbis amun aaposal, ma di vazei amun tuxaaul ma di kmis naandi wana wip. Ma di dador dikdik sin naandi adu tuaa xaarik dina fazei wana aizina Iesu, ma di vamiluaar naandi.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Amun aaposal di vataling Aiziarang Iwana Aikilizang Sin Amun Judaa ma di nanam marazaat mase, wanaze Nakmai xa ra rudaxain naandi adu xat faraxas dina zuruk a maangilang pana aizina Iesu.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Ma lamun taan faakdul lamaskana rabaraau ila vaal xoxok ma lamaskana amun faal zaksaxai, xawit dit siaavus pana varaviraaiang ma fazeiang pana a Dorang Daxa adu Iesu naan a Mesaaia.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.