Atos 4
A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs ARA
1 Araan Pita ma Jon di dador iaa nanga zin aubina, amun pris faraxai wana a waamua zin amun tuxaaul ila vaal xoxok ma a lemlem Saadusi di wat sin nandiaa.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Amun Saadusi di mangat pana nandiaa uru aaposal wanaze di fazei iaa zin aubina adu Iesu xa ramaraat puli vaanong siaana maatang, malasing ma xa vatangin adu aubina di maat faanong dina ramaraat puli zaait.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Malasing ma di zaraak nandiaa, ma di rasin nandiaa la vaal a vaamaazikang ka ruaas la raan lamuraana, wanaze a iaas ka si vaanong.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Singsaxai amala zin naandi di langarin a dorang kanaan ma di inaxam paazaai, ma a vaakatang sin ubina di inaxam paazaai xa balas a taausan ka watmit.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Lamuraana a raan angkanaan amun paamua zin amun Judaa ma a vaanga piran ma amun maravas iwana amun Lus sin Moses di vatu inaan Jerusalem.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Di vatu varaxai wana Aanaas, naan a waamua zin amun pris faakdul, ma Kaaiapaas ma Jon ma Aaleksenda ma naandi zaait azanon taaua Aanaas.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Di varur Pita ma Jon lamarana naandi ma di iaari zin nandiaa malasing kari, “Gu zuruk iaa a dikdikang faa o lamaskana aizina nis naagu giu iaa azaan angkanaan?”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 A Laklagaai a Raabu xa sfaar Pita ma xa piaat sin naandi naako, “Amun paamua zin amun Judaa, ma nim a vaanga piran!
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 Naagu iaari zinimaa taning pana amun saan daxa maadi ra giu iaa laraf pana a rapti angkari, uru xaakna di maat iaa, ma naan ka daxa malasing faa.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Nim ma aubina vaakdul zaait in Israael, naaguna rexaazin adu a rapti angkari xa irur waamua lamarana nim, uru xaakna di balas daxa iaa wana a dikdikang iwana aizina Iesu Kaarisito in Naazaret, ina nim naagu ra tukfating naan pana robuxul. Singsaxai Nakmai xa varamaraat faulin naan siaana maatang.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Iesu naan a rapti a Baar Xoxok ka dador wana naan malasing kari,
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Lamaskana aizina zingbe, Nakmai xana zaxot faulin dia, wanaze xawit mase taxazak ila pira angkari, Nakmai xa lis aizina zina xuna zaxot faulinang dia wana.”
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Amun paamua di banglala wana Pita ma Jon di dador dikdik iaa ma xawit di maraaut iaa. Ma di raamin fakilaan saait adu nandiaa xawit di iziar iaa wana ta varaviraaiang ma nandiaa uru rapti walaau be ma di zazangas bulaai iaa varaxai wana Iesu.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Singsaxai di raamin a rapti angkanaan di ra vira iaa naan, ka irur varaxai wana nandiaa ma xawit di rauxin a dorang kuna dina xis nandiaa.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Malasing ma di kling pizin fatukbilok nandiaa, fataling a non angkanaan iwana aikilizang, ma naandi zingbe di xulus azaan angkanaan lawalaua naandi.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Di iaari malasing kari, “Dina giu aze razaan pana uru rapti angkari? Aubina vaakdul di rataagul iriat Jerusalem di rexaazin fanong a vaakilanang ka banglala uru rapti angkari di ra giu iaa, ma dia xawit nat faraxas dina wispuk pana.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Singsaxai dia dina ruxol a dorang kanaan kuna xana wen paan farawuk lawalau aubina, dina vazei nandiaa adu tuaa xaarik dina fazei iaa wana aiza angkanaan sin taxazak.”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Ma di viring falbis kaarik nandiaa xu lamaskana vaal ma di dador dikdik sin nandiaa, adu dina wen fazei iaa o dina wen faraviraai iaa xaarik pana aizina Iesu.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Singsaxai Pita ma Jon di xis iaa naandi malasing kari, “Aze xa tak lamarana Nakmai, maadina langar iaa zinim o maadina langar iaa zin Nakmai? Nim nanga naaguna klis.
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Avuna xawit nat faraxas maadina vaanong iaa wana fazeiang pana amun saan maadi ra raamin iaa ma maadi ra langarin iaa.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Amun paamua di lis a dorang dikdik nanga zin nandiaa ma di vamiluaar nandiaa. Singsaxai xawit nat faraxas dina tangin ta lan kuna vamazikang nandiaa, wanaze aubina vaakdul di wisfarur Nakmai avuna di raamin a zaan angkanaan ka ra balas.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 A rapti angkanaan nandiaa di ra vira iaa naan pana a vaakilanang ka banglala, a maariaas sina xa laaup pana zangaaflu vaaralavaat.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Lamuraana di vamiluaar Pita ma Jon, nandiaa di uli waan iaa zin amun paliaana nandiaa, ma di vazei iaa naandi wana a dorang faakdul amun pris laba varaxai wana a vaanga piran di ra piaat sin nandiaa.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Araan di langarin, di balas pana ainaxamang azaxai ma di maainung sin Nakmai, di piaat malasing kari, “Piran, gu rauxin a burburaaiang faakdul. Gu vaziaar a lia ma a pira ma a raas ma amun saan faakdul lamaskana naandi.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Lamaskana a Laklagaai a Raabu gu ra fazei wana a dorang kari la nguza Dewit, a xulmua zimaam ma a iaana kilaaiang sunum. Naan ka piaat naako,
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Amun kalxaal ila pira angkari di nimnimanin naandi
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Ma faaratunaan mase, Erot ma Pontias Paailat di balas fatu iaa la bina laba angkari varaxai wana amun Judaa ma aubina xawit amun Judaa xuna puruaiang pana Iesu, naan a iaana kilaaiang ninis sunum, ina gu ra kalin.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Di giu amun saan angkanaan, singsaxai naadi giu lalozang a dikdikang ma ainaxamang sunum be. Nua gu ra nimnimanin tasin fanong adu xana balas malasing kanaan.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Ma Nakmai, gu ra langarin fanong a dorang dikdik naadi piaat kuna vamarautang maam ma guna naxaam. Naari maadi saxot adu guna vadikdik maam amun iaana kilaaiang sunum kuna maadina fazei wana dorang sunum ma maadina wen maraaut.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Maadi saxot adu guna rasin a mirum pana aubina di gias ma guna vira naandi ma guna giu amun faakilanang ma amun faaxoxovang lamaskana aizina a iaana kilaaiang ninis sunum, Iesu.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Lamuraana a maainungang sin naandi, a non angkanaan naadi vatu wana xa valvaaliang. A Laklagaai a Raabu xa sfaar naandi ma di ramaraat ma di fazei dikdik pana a dorang sin Nakmai ma xawit di maraaut.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Aubina vaakdul di inaxam paazaai, di maska zaxai ma ainaxamang sin naandi xa zaxai. Kawit taxazak sin naandi xa naxaam adu amun saan sina, zina vaatak. Kawit. Di vatawaraxin amun saan faakdul naadi rauxin lawalaua naandi zaksaxai.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Wana a dikdikang laba amun aaposal di fazei wana a dorang iwana a ramaraat puliang sin a Piran Iesu. Ma a daxaiang laba zin Nakmai xa iziar wana naandi vaakdul.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Avuna xawit taxazak lawalaua naandi xa ra izi gogof. Azanon di rauxin amun non pira ma azanon di rauxin amun faal, di vaangurin naandi ma di zuruk a kaakaai wana,
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 ma di lis sin amun aaposal, ma a kaakaai angkanaan naadi vatawaraxin lawalaua naandi di izi gogof.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Ma aza rapti, aizina xanaan Iosep, naan sin a watbung sin Livaai, naan in Saaipras, amun aaposal dit fakilaan saait naan pana Baanabaas. Avuvuna aiza angkanaan Baanabaas adu, “a rapti xat fadikdik azanon tawarak.”
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Naan ka vaangurin a vang pira zina ma xa zuruk a kaakaai, ma naa lis sin amun aaposal.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.